2023年英語四級翻譯應(yīng)試技巧_第1頁
2023年英語四級翻譯應(yīng)試技巧_第2頁
2023年英語四級翻譯應(yīng)試技巧_第3頁
2023年英語四級翻譯應(yīng)試技巧_第4頁
2023年英語四級翻譯應(yīng)試技巧_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2023年英語四級翻譯應(yīng)試技巧

。I/IW4023年英語四級翻譯應(yīng)試技巧:1.確定要考察的關(guān)鍵詞,一般是由2個詞或

詞組組成2.將2個英文詞或者詞組連接起來,3.結(jié)合待翻譯的文字在句子中所處的位置和功

能,注意陷阱一倒裝和非謂語動詞等。

方法:1.確定要考察的關(guān)鍵詞,一般是由2個詞或詞組組成

2.將2個英文詞或者詞組連接起來

3.結(jié)合待翻譯的文字在句子中所處的位置和功能,注意陷阱一倒裝和非謂語動詞等

例如:Notonly(他向我收費(fèi)過高),buthedidn'tdoagoodrepairjobcither.

解釋:動詞"收費(fèi)"的對應(yīng)詞,應(yīng)當(dāng)是"charge"。"過高"那么往往使用toohigh或toomuch,由于主體內(nèi)

容是金錢而不是溫度,我們用經(jīng)常搭配的“much”。更加巧妙的用詞

是"overcharge"。"nolonly...but..."結(jié)構(gòu)中出現(xiàn)了否認(rèn)詞前置到句首的現(xiàn)象,自然是倒裝句的標(biāo)志。結(jié)合后

半句的?般過去時形式,我們不得不把助動詞did提煉出來,按照倒裝結(jié)構(gòu)翻譯成“Notonlydidhechargeme

toomuch"或者"Notonlydidheoverchargeme”。

注意:1.根據(jù)比擬結(jié)構(gòu)中的倍數(shù)原那么,倍數(shù)數(shù)字放在最開始,接下去有關(guān)于量的asmuch+n.+as

2."把…歸因于..."翻譯為"attribute...lo...""belikelyto..."表示"容易"、"可能"等意義Itfollowsthat…由此可

見…

3.絕大多數(shù)的否認(rèn)的句子,不能直接加“not”

4.have助動詞的后面,動詞絕對不能用原形動詞

5.cannot...too再..也不過分

6.一局部具有生命意義的集合名詞做主語時謂語動詞多采用復(fù)數(shù)形式,如people,poultry,militia等,用連

接的成分單一概念時謂語動詞用單數(shù),主語中含有某些連詞(如aswellas,besides,inadditionto等)時,謂語動

詞的數(shù)同第一個主語保持一致

7.同時發(fā)生或不分先后發(fā)生的用現(xiàn)在分詞一般式或過去分詞,在主句謂語動詞之前發(fā)生的用現(xiàn)在分詞完

成式,不定式完成式;發(fā)生在主句謂語動詞之后的多用不定式一般式

8.表達(dá)人物愛憎感情:loseinterestin...,terrified,mad

介紹人物的影響及人們對人的評價:Thepeoplehadcometolovehimasaninspiringleader.LeiFenghas

beenpraisedforhiscommunistspirit.

常見描述人物性格,外貌和身體狀況等的詞語light-hearted/absent-minded/lamein/strong-tempered

/bad-tempered/near-sighted/far-sighted/silly/diligent/

考查重點(diǎn):動詞詞組,表示因果關(guān)系的attribute...to...<,需要熟練掌握用法的還有l(wèi)eadto,resultin,result

from,betoblamefor,beresponsibleforo另外,還要學(xué)會使用拼寫類似的詞組contributeto,表示"有助于,

對…做出奉獻(xiàn)”。

2023年英語四級英譯漢命題規(guī)律

我卜英譯漢”是從1996年1月起在大學(xué)六年級考試中預(yù)備采用的新題型之一,但

至今未在考試中出現(xiàn)過。對近年六級試題的研究說明,沒有出過的題并不代表不考,作為新

題型的一種,英譯漢是必須把握的內(nèi)容,每年都有可能采用這個題型,因此,考生必須對此

作好充分的預(yù)備。

一、命題規(guī)律"英譯漢”是從1996年1月起在大學(xué)六年級考試中預(yù)備采用的新題型之一,但至今未在考

試中出現(xiàn)過。對近年六級試題的研究說明,沒有出過的題并不代表不考,作為新題型的一種,英譯漢是必

須把握的內(nèi)容,每年都有可能采用這個題型,因此,考生必須對此作好充分的預(yù)備。

“英譯漢”考題安排在理解局部之后,每次考試共5題,分別從理解局部的4篇文章中選擇一至兩個句

子組成一題,每題約2030個??荚嚂r間為15分鐘??荚嚂r考生可參閱理解局部的有關(guān)文章,以便了解上

下文。

下面是“英譯漢"樣題及參考答案:

Directions:Inthispart,therearefiveitemswhichyoushouldtranslateintoChinese,eachitemconsistingof

oneortwosentences.ThesesentencesarealltakenfromthereadingPassagesyouhavejustreadintheThirdPart

oftheTestPaper.Youareallowed15minutestodothetranslation.

Youcanreferbacktothepassagessoastoidentifytheirmeaningsinthecontext.1.(Line1?2,Para.2,Passage

1)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethem

whentheyoffend.

屆時,將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視談話節(jié)口以及裝有污染監(jiān)控器的汽車,一旦這些汽車排污超標(biāo)(違

規(guī)),監(jiān)控器就會令其停駛。

此題屬于包含定語從句的復(fù)合句。句子框架為:Therewillbetelevisionchatshows...,andcarswith

pollutionmonitors...that從句修飾pollutionmonitorsowhen引導(dǎo)狀語從句。

2.(Line2-3,Para.1,Passage2)

Undermodemconditions,thisrequiresvaryingmeasuresofcentralizedcontrolandhencethehelpof

specializedscientistssuchaseconomistsandoperationalresearchexperts.

在現(xiàn)代條件下,這需要不同程度的中心控制措施,從而就需要獲得諸如經(jīng)濟(jì)學(xué)和運(yùn)籌學(xué)等領(lǐng)域?qū)<业?/p>

協(xié)助。

此題屬于簡單句。句子框架是thisrequiresvariousmeasuresofcentralizedcontroland...thehelpof

specializedscientistssuchas…。本句比擬簡單。

需要注重的是:require有兩個賓語。第2個賓語是thehelp。在時需要加上“獲得“二字。measure在這

里是"程度,幅度,限度”的意思。varyingmeasures可譯成“程度不同”。

3.(Line2-3,Para.1,Passage3)

Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhatthey

wereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.更為重要的是,這是科學(xué)家們所能

觀測到的最遙遠(yuǎn)的過去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的外形和結(jié)構(gòu)。

本句為典型的長句。主干為主句+for引導(dǎo)的原因狀語從句。不過,主句中含定語從句,修飾表語;狀語從

句中又含主語從句和修飾表語的定語從句。要害詞為pattern,本句中應(yīng)譯為"外形,形態(tài)”。另外,billion

到底是多少,要弄清楚。

4.(Line2-3,para.1,Passage4)

Actually,itisnt,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingthe

worlddoesnothave

事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問法是以人們對人的權(quán)利有共同熟悉為前提的,而這種共識并不存在。本句

為主從復(fù)合句。主語很簡單,但because引導(dǎo)的狀語從句中又含賓語從句,該賓語從句中又含非限定性定

語從句。要害詞:assume假定,以...為前提;agreedaccount一致的熟悉。

5.(Line5~6,Para.1,Passage4)

Whenthathappens,itisnotamistake:itismankindsinstinctformoralreasoninginaction,aninstinctthat

shouldbeencouragedratherthanlaughedat.

這種反響沒什么錯:這是人類用道德觀念進(jìn)行推理的本能在起作用。這種本能應(yīng)得到鼓勵,而不應(yīng)遭

到嘲弄。

冒號前面的局部看似簡單,但時一定要注重“通順”或者說符合漢語習(xí)慣的原那么。

2023年英語四級英譯漢命題規(guī)律

我卜英譯漢”是從1996年1月起在大學(xué)六年級考試中預(yù)備采用的新題型之一,但

至今未在考試中出現(xiàn)過。對近年六級試題的研究說明,沒有出過的題并不代表不考,作為新

題型的一種,英譯漢是必須把握的內(nèi)容,每年都有可能采用這個題型,因此,考生必須對此

作好充分的預(yù)備。

二、應(yīng)試技巧英譯漢的根本方法包括理解、表達(dá)和校核三個階段。

(一)理解

這一階段的目的主要是讀懂原文,弄清原文的意思。它包括以下幾點(diǎn):

1.通讀全文

目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解畫線局部與文章其他局部之間的語法與邏輯關(guān)系。在段

落中要搞清畫線的句子和其他句子之間的關(guān)系,非凡要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those和other

等所指代的詞或詞組。

2.分析畫線局部的句子結(jié)構(gòu)

從試題來看,畫線局部一般來說句子結(jié)構(gòu)都比擬復(fù)雜,假設(shè)不搞清楚它的語法結(jié)構(gòu),很難到達(dá)正確完

整地理解原文的要求。在分析畫線局部的句子結(jié)構(gòu)時,要首先注重把句子的主、謂、賓找出來,明確句子

的骨干結(jié)構(gòu);同時要注重分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確等等。

3.理解畫線局部的含義

不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的意義,還要理解全句的整體意思及該句子所處的具體的語言環(huán)境。

在此階段應(yīng)弄清楚以下問題:

(1)句子中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,假設(shè)有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們指代的內(nèi)容是什

么。

(2)句子中的短語和一些常用的詞具有多種含義和用法的,應(yīng)結(jié)合它的“左鄰右舍”,確定具體含義是

什么。

(3)該局部的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。

(二)表達(dá)

就是譯者把自己從原文理解的內(nèi)容用漢語表達(dá)出來,表達(dá)的好壞取決于譯者對原文的理解程度以及漢

語的修養(yǎng)。在表達(dá)上有許多具體的方法和技巧,一般分為直譯和意譯。

1.直譯。就是在譯文語言條件許可時,在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。但是也不能

生搬硬套的硬譯,假設(shè)這樣來譯一篇文章,結(jié)果可想而知是不倫不類了。

2.意譯。就是不拘泥于原文的形式以及格式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的意思。當(dāng)然,意譯并不等于我

們可以亂譯,還是要忠于原文材料。

在考試中一般提倡直譯法,但我們可以在考試中把直譯和意譯結(jié)合起來;直譯為主,意譯為輔,就是

先把句子直譯,再把直譯出來的譯句中的某些比擬生硬的詞加以意譯,到達(dá)符合漢語語言習(xí)慣,變成比擬

通順圓滑的句子。

(三)校核

校核也是過程中?個重要的過程,即在英譯漢過程中,考生從到漢語、從漢語到反復(fù)推敲的過程,以使

譯文到達(dá)”忠實(shí)"、"通順"的要求。校核過程中我們應(yīng)注重以下幾點(diǎn):

1.校核修改正程中譯錯或表達(dá)不夠正確的詞組、和句子。

2.校核漢語譯文中的詞和句有無錯漏。

3.校核原文中的時間、日期、人物名稱、地點(diǎn),以及有關(guān)數(shù)字等是否和譯文相符合。

5.校核標(biāo)點(diǎn)符號的正確性。

2023英語四級英譯漢:掌握4個原那么

英譯漢首先要掌握4個原那么:一)翻譯時既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣;

-)翻譯不可太拘泥,否那么很容易因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容,好的譯文應(yīng)該是形

式與內(nèi)容的統(tǒng)一;

三)能夠直譯盡量不意譯;四)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá)。

具體如下:首先,英文段落的首句一般為topicsentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可

總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好理解文章的意思,

把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:

(1)增詞法:根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。

(2)減詞法:根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞。

(3)肯否表達(dá)法:原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否認(rèn)句。反之亦然。

(4)變換法:名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。

(5)分合法:一個長句可分成假設(shè)干局部來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。

(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)??梢允÷砸恍┰~和句子成分,如英

語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

最后一定要核對原文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。

名師解密四級考試翻譯四大難點(diǎn)

初從2006年6月24日到2023年6月,共有九次新四級考試。在新四級翻譯考

試中,很多核心考點(diǎn)反復(fù)重考。下面以2023年6月真題為例,詳細(xì)講解四級翻譯四大考點(diǎn)。

一、四級核心詞組:例如havedifficulty/trouble(in)doingsomething(做某事有困難)已經(jīng)考過三次,

需要注意的是,in可以省略,后面要使用動詞的動名詞形式。

1)2006年6月87題:Havingspentsometimeinthecity,hehadnotrouble(找到去歷史博物館的路).

解析:答案為(in)findingthewaytotheMuseumofHistory,“歷史博物館"最好譯為"theMuseumof

History”,專有名詞注意大小寫。

2)2023年6月87題:Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad(很難跟上班里

的同學(xué))inmathandEnglish.

解析:答案為difficultyincatchingupwithhisclassmates,此題也考察了catchupwith(跟上)這一四級

核心詞組。

3)2023年6月87題:Becauseofnoiseoutside,Nancyhadgreatdifficulty(集中注意力在實(shí)驗(yàn)上).

解析:答案為(in)focusing/concentralingonherexperiment,此題亦考察fbcus/concentrateon(集中注意

力)這一四級核心詞組。

二、倒裝句:考過三次,需要注意的前半句與后半句時態(tài)應(yīng)前后照應(yīng)。1)大綱樣題88題:Notonly

(他向我收費(fèi)過高),buthedidn'tdoagoodrepairjobeither.

解析:答案為didhechargemetoomuch/overchargeme,本句后半句使用了一般過去時,前半句也應(yīng)使

用一般過去時,notonly放在句首引導(dǎo)倒裝句。"收費(fèi)過多”可譯為overchargeme或chargemetoomuch.o

2)2023年6月91題:(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.

解析:答案為Notunlilhehadaccomplishedhismission,此題后半句使用一般過去時,前半句動作發(fā)生

在后半句之前,應(yīng)使用過去完成時。Notunlil放在句首引導(dǎo)倒裝句,“完成使命〃應(yīng)譯為accomplishihe

missiono

3)2023年6月88題:Themanagerneverlaughed;neither(她也從來沒有發(fā)過脾氣).

解析:答案為didshelosehertemper,前半句使用一般過去時,后半句也應(yīng)使用?般過去時。“發(fā)脾氣”

應(yīng)譯為loseone飛temper,neither放在句首引導(dǎo)倒裝句。

三、被動語態(tài):考過六次1)2006年6月91題:Thoughaskilledworker,(他被公司解雇了)lastweek

becauseoftheeconomiccrisis.

解析:答案為hewasfiredbythecompany,需要注意的是,本句應(yīng)使用一般過去時。

2)2007年12月91題:ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife(是用他們能夠借到多少來

衡量),nothowmuchtheycanearn.

解析:答案為ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow,“用…來衡量”應(yīng)譯為ismeasueredby;by后面

接howmuch引導(dǎo)的賓語從句。

3)2023年6月87題:Oureffortswillpayoffiftheresultsofthisresearch(能應(yīng)用于新技術(shù)的開發(fā))

解析:canbeappliedtothedevelopmentofnewtechnology,“應(yīng)用于"應(yīng)譯為beappliedto。

4)2023年12月91題:Theanti-virusagentwasnotknown(直到一名醫(yī)生偶然發(fā)現(xiàn)了他).

解析:答案為untilitwasaccidentlyfoundbyadoctor,本句使用被動語態(tài)更加地道,“偶然〃可譯為

accidentally或byaccidento

5)2023年6月91題:Thestudyshowsthatthepoorfunctioningofthehumanbodyis(與缺乏鍛煉密切

相關(guān)).

解析:答案為closelyrelatedtothelackofexercise,"與..密切相關(guān)”應(yīng)譯為becloselyrelatedto;”缺

乏鍛煉"譯為thelackofexerciseo

6)2023年6月89題:Welookforwardto(被邀請出席開幕式).

解析:答案為beinginvitedtoattendtheopeningceremony<,本句前半句出現(xiàn)了lookforwardto,此處的

to為介詞,后面應(yīng)使用動名詞形式;”被邀請〃應(yīng)譯為beinvitedto;"出席〃應(yīng)譯為attend;”開幕式〃譯為

openingceremonyo

四、虛擬語氣:考過五次。最??嫉目键c(diǎn)有兩個:一是require或sugges

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論