廣告詞的英譯課件_第1頁(yè)
廣告詞的英譯課件_第2頁(yè)
廣告詞的英譯課件_第3頁(yè)
廣告詞的英譯課件_第4頁(yè)
廣告詞的英譯課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩25頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

廣告詞的英譯廣告詞的英譯

在信息社會(huì)中,廣告詞能否給人們留下深刻的印是衡量廣告詞成功與否的關(guān)鍵。因此,廣告詞應(yīng)該易于理解、簡(jiǎn)潔生動(dòng)、便于記憶還應(yīng)力求新穎獨(dú)特,具有較高的審美價(jià)值。廣告詞常見(jiàn)翻譯方法直譯法轉(zhuǎn)譯法仿譯法直譯法“幸福太妃糖,幸福的獲得”(太妃糖)

LuckyChocolateToffe,LuckyAcquisition.

“服從你的渴望”(雪碧)

Obeyyourthirst.直譯法直譯法“擁有完美肌膚的秘訣”(丁家宜化妝品)Thesecretforperfectskin.直譯法

注意:直譯法并非“愚忠”于原句。必要時(shí)應(yīng)原文進(jìn)行適當(dāng)修飾,使譯文更加地道規(guī)范,易于為譯語(yǔ)讀者理解。直譯法“健康笑容來(lái)自佳潔士”(佳潔士)Behindthathealthysmile,thereisaCrestkid.直譯法“品質(zhì)與品味同在”(Levi’s李維斯)Qualitynevergoesoutofstyle.轉(zhuǎn)譯法蚊子殺殺殺(雷達(dá)驅(qū)蟲(chóng)劑)MosquitoByeByeBye.轉(zhuǎn)譯法成功之路,從頭開(kāi)始。(飄柔)Startahead.轉(zhuǎn)譯法運(yùn)動(dòng)休閑,我行我速。(CBA運(yùn)動(dòng)休閑系列)Gomyownway.我有我的品質(zhì)。(龍的牌真空吸塵器)Whatwedo,wedowell.鶴舞白沙,我心飛揚(yáng)。(白沙集團(tuán))Flyhigher.仿譯法仿譯法是指套用英語(yǔ)中與產(chǎn)品所宣揚(yáng)的理念相近的名言警句,俗語(yǔ)諺語(yǔ)。讓消費(fèi)者倍感親切,具有修辭美。仿譯法中原之行哪里去?鄭州亞細(xì)亞。(亞細(xì)亞商場(chǎng))

WhileinZhengzhou,doastheZhengzhounesedo

(來(lái)源于‘WheninRoman,doastheRomansdo.’)隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(速效救心丸)“Afriendinneedisafriendindeed”廣告語(yǔ)言特點(diǎn)

與其他文體相比,英語(yǔ)廣告文體的語(yǔ)言在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和修辭方式等方面都有許多獨(dú)特之處。(一)詞匯特征(二)修辭特征(三)句法特征詞匯特征

在文字使用上,廣告用語(yǔ)簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、形象,富有感情色彩和感染力。廣告英語(yǔ)用詞與普通英語(yǔ)有著較大的區(qū)別。其遵循AIDA原則,即Attention引起注意→Interest激發(fā)興趣→Desire刺激需求→Action采取行動(dòng)。修辭特征

在廣告語(yǔ)中,為了增強(qiáng)廣告的吸引力,使廣告更富有感染性和煽動(dòng)性,常常會(huì)使用擬人、比喻、雙關(guān)等修辭手法。修辭特征

Sometimesbeautyismorethanskindeep.外表美,內(nèi)在更優(yōu)。(比喻)

ADreamPrice.ADreamOpportunity.理想的價(jià)格。理想的機(jī)會(huì)。(排比)PeonyStandsOutforFragrance.

牡丹香煙,醇味蓋冠。(擬人)修辭特征Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmokingcigarettes,don’tlisten...they’reprobablytryingtotrickyouintolongevity.(AmericanCancerSociety)

如果有人一直叫你戒煙,不要理他……他們大概是想騙你活得久一點(diǎn)。(美國(guó)抗癌協(xié)會(huì))(Irony,反語(yǔ))給你一個(gè)精彩的視界。(顯示器)Mychoice,mystyle.---直譯Tastingisbelieving.

---仿譯我選擇,我喜歡!(運(yùn)動(dòng)服飾)

Seethedifference.

---轉(zhuǎn)譯百聞不如一嘗。(食品)試譯下列廣告口號(hào)要想皮膚好,早晚用大寶GoodskincomesfromDabao.Applying"Dabao"morningandnigh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論