口譯方法和技巧_第1頁
口譯方法和技巧_第2頁
口譯方法和技巧_第3頁
口譯方法和技巧_第4頁
口譯方法和技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩11頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

口譯方法和技巧(1)MethodsandSkills(1)口譯的方法和技巧因其內容、要求、對象、場合的不同而不同。為了準確、完滿地傳達說話人的原意,譯員要根據具體情況,選擇適當的方法,靈活運用各種不同的技巧,提高口譯的表達效果。口譯的方法和技巧可概括為以下幾種:一、直譯漢英兩種語言屬于不同的語系,在語言結構、表達方式、修辭手段和思維方式等方面都有各自的不同特點。但是,兩種語言在詞匯、句子結構、語序和文化內涵等方面又有一定的對等性。直譯就是利用這種對等關系,口譯時,在保證準確傳遞說話人原意的前提下盡量使原語在詞語、句子結構和語序上與譯入語保持一致。對等直譯法是口譯中最基本、最常用的方法,同時也是最有效、最實用、最簡便的方法。以下英語的漢譯就是利用這種對等關系直譯的。(1)Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.今天,科技使我們所有國家實際上成為鄰邦。(2)AsyoubuildanewChina,Americawantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.當你們建設一個新中國的時候,美國希望同你們建立一種新型關系,我們希望中國成功、安全、開放、同我們一起為一個更加和平、繁榮的世界而工作。(3)Inthe21stcentury----yourcentury----ChinaandtheUnitedStateswillfacethechallengeofsecurityinAsia.在二十一世紀——你們的世紀——中美兩國要面對亞洲安全問題的挑戰。(4)Oneofourfoundingfathers,BenjaminFranklin,oncesaid:“Ourcriticsareourfriends,fortheyshowusourfaults.”美國的奠基者之一,本杰明﹒弗蘭克林曾經說過:“批評我們的人就是我們的朋友,因為他們指出了我們的錯誤。”以下漢語的英譯也是利用英漢對等關系直譯的。(1)首先,請允許我代表在座的,向我們的貴賓表示熱烈的歡迎和真誠的問候。Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.(2)雖然我們來自不同的背景,說不同的語言,但是,我相信我們將通過對體育的共同熱愛找到共同的語言和共同的友誼。Althoughwecomefrommanydifferentbackgroundsandspeakmanydifferentlanguages,Iamsureweshallfindacommonlanguageandmutualfriendshipthroughourjointinterestinsports.(3)我相信中國的改革開放和穩定會給亞歐國家的商界帶來可觀的投資和貿易良機。IamconvincedthatChina'sreform,openupandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities.(4)我們將堅持“和平統一”和“一國兩制”的基本原則。Weshalladheretothebasicprinciplesof“peacefulreunification”and“onecountry,twosystems”.(5)我們的干部要能上能下Ourcadresshouldbereadytogoupandequallyreadytogodown.從句子結構來看,有以下幾種常見句型,英語和漢語是基本對應的。1.主語+系動詞+表語2.主語+不及物動詞3.主語+及物動詞+賓語4.主語+及物動詞+雙賓語(間接賓語和直接賓語)5.主語+及物動詞+復合賓語(賓語和賓語補足語)6.There+系動詞+主語以下英語句子的漢譯就是利用以上幾種句子對等關系直譯的。(1)Asyousaidinyourtoast,theChinesepeopleareagreatpeople;theAmericanpeopleareagreatpeople.Ifourtwopeoplesareenemies,thefutureofthisworldwesharetogetherisdarkindeed.正如你在祝酒詞中所說的,中國人民是偉大的人民,美國人民是偉大的人民。如果我們兩國人民互相為敵,我們所共有的這個世界將黯淡無光。(2)Thedistancebetweenourtwonations,indeedbetweenanynations,isshrinking.我們兩國之間的距離,實際上,所有國家之間的距離都正在縮小。(3)Overthepastweek,wehaveseenthegloryofChina’spastinXi’an,thevibrancyofitspresentinBeijing,thepromiseofitsfutureinShanghaiandHongKong.在過去的一星期,我們在西安看到了過去的中國燦爛輝煌,在北京看到了今日的中國生氣勃勃,在上海和香港看到了未來的中國前途無量。(4)Onbehalfofallthemembersofmydelegation,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirgracioushospitalitywehavereceived.我愿借此機會,代表我們代表團的全體成員,對我們受到的友好款待,向我們的東道主表示衷心的感謝。(5)SoIhopewewillhavemanymoreAmericanscomingheretostudy,manymoreAmericanscomingheretobetourists,manymoreAmericanscomingheretodobusiness.所以我希望我們還會有很多美國人到這里學習,很多美國人到這里旅游,很多美國人到這里做生意。(6)Thereisnoreasonforustobeenemies.我們沒有理由成為敵人。以下漢語句子的英譯也是利用以上幾種句子對等關系直譯的。(1)實現祖國完全統一是全中國人民的共同心愿。TorealizecompletereunificationofthemotherlandisthesharedaspirationoftheentireChinesepeople.(2)我們生活在一個多極化的世界里。Wearelivinginaworldofdiversity.(3)我們堅持獨立自主的和平外交政策。Weconsistentlypursuedanindependentforeignpolicy.(4)昨天,我參觀了國際商用機器公司、美國電話電報公司和貝爾實驗室,領略了當代科技發展的前沿成就。MyvisittoIBM,AT&TandtheBelllaboratoryyesterdaygavemesomefirst-handknowledgeofthelatestsuccessinmodernscienceandtechnology.(5)今天,正在為實現現代化而奮斗的中國人民,把改革開放作為一項基本國策。TodaytheChinesepeoplewhoarestrugglingtoachievemodernizationhavemadetheopening–upabasicpolicy.(6)九屆全國人大有女代表650人,占代表總數的21.82%。Thereare650womendeputiestotheNinthNationalPeople’sCongress,accountingfor21.82percentofthetotal.改革開放以來,我國政治、經濟、文化和社會生活各方面都發生了深刻的變化。各種新事物、新觀念、新發現、新發明層出不窮,反映這些變化的新詞語也不斷涌現。對外宣傳的漢語口譯中隨時可能涉及這些詞語。另一方面靠譯員熟練掌握口譯的方法和技巧,善于根據具體情況,靈活處理,能直譯的就直譯,不能直譯的就意譯、轉譯或采用其它變通處理辦法,關鍵在于達意,即準確無誤的轉達原話的意思。以下漢語新詞語的英譯就是采用直譯法。英語表達既簡潔明了,又生動活現。有的已約定俗成,廣為流傳。譯員要特別留意記憶和積累這些詞語。建設有中國特色的社會主義buildsocialismwithChinesecharacteristics加快改革開放的步伐quickenthepaceofreformandopening-up全方位、多層次、寬領域的對外開放openingupinalldirection,atalllevelsandinawiderange經濟特區specialeconomiczone經濟開發區economicdevelopmentzone中國西部大開發large-scaledevelopmentinwestChina經濟騰飛economictake-off知識經濟knowledgeeconomy宏觀調控macro-control引進外資introduceforeigncapital競爭機制competitionmechanism外資企業foreign-fundedenterprise合資企業jointventure獨資企業whollyforeign-ownedenterprise私人企業privatebusiness個體戶self-employedbusinessman炒股股民buyingandsellingsharesshareholders新興產業emergingindustry高科技產品high-techproduct退耕還林(草)returncultivatedlandtoforestsorpastures封山育林closeoffhillsidestofacilitateforestation一國兩制onecountry,twosystems香港特別行政區HongKongSpecialAdministrationRegion(HKSAR)政府機構改革restructureofgovernmentinstitutions反腐敗fightcorruption/anti-corruption廉政建設buildacleanandhonestgovernment公共關系publicrelation人民公仆servantofthepeople扶貧計劃help-the-poorprograms打假antifraud掃黃打非eliminatethesaleandproductionofpornographicandillegalpublications跨世紀人才cross-centurytalentedpeople超級市場supermarket購物中心shoppingcenter連鎖店chainstore娛樂中心entertainmentcenter綠色食品green-food保健食品healthyfoodholidayvilla度假村二、反譯法由于漢英思維方式的不同,英漢語言的表達習慣也不盡相同。口譯中,有時正譯難以措辭或者效果欠佳。這種情況下,一般要反其道而譯之,在詞義、句式、肯定與否定、主動與被動、先后順序等方面采用正反變通方法來處理。這就是反譯。某些特定的詞匯和句式采用反譯法語言更生動流暢,更能表達原意。以下類型的句子都可以采用反譯法,而且效果更佳。1.肯定與否定的反譯。英漢互譯中,某些英語否定句、雙重否定句或介詞結構可以用漢語的肯定句來表示。而英語的肯定式同樣可以用漢語的否定式來表示。例如:(1)Ithasgivenusnotalittletrouble這給我們帶來很多麻煩。(2)Heisnootherthantheprofessionaltalentwearelookingfor.他正是我們要物色的專業人才。(3)Youcouldn’tturnontelevisionwithoutseeingawomanadvertisingforsomecosmetics.你一開電視準會看到一個女人在作某化妝品廣告。(4)Youwillfailunlessyouworkhard.若不努力就會失敗。(5)Thisisthelastthingwewishtosee.這是我們最不愿意看到的事情。(6)Severaltimesshewantedtotellhimwhathadhappened,buthercouragefailedher.好幾次她都想告訴他事情的真相,但是她沒有勇氣。2.其他反譯。除了肯定與否定,反譯也用于時間先后、不同位置、不同角度之間的互譯。例如:(1)Afteryouplease.您先請。(2)Heneverwenttobedbefore12o’clock.他總是十二點以后才睡覺。(3)Moretestsshouldbeconductedbeforewecancometoaconclusion.我們需要做更多的實驗,然后才能得出結論。(4)Shesatthere,herchincuppedinherhands.她坐在那里,雙手托著下巴。三、意譯法語言是文化的組成部分和載體。不同民族的文化之間既存在著差異又互相聯系,既有各自獨特的個性又有普遍的共性。這種不同文化之間的共性為兩種語言文化的交流——翻譯提供了基礎和可行性。而兩種語言文化的個性又給這種交流和翻譯造成障礙和困難。口譯時,如果按字面意思直譯,意思可能含糊不請,不能確切表達原話的信息和文化內涵,有時還可能引起嚴重曲解,甚至與原意風牛馬不相及,完全兩回事。這時譯員就要根據具體情況,采取其他變通辦法,作適當的語法和詞匯調整,或進行解釋性翻譯,或說明具體內容,關鍵是要譯出原話的真正含義。這就是意譯。例如,以下英語詞語和句子若按字面意思或對等關系直譯,結果不是產生歧義就是詞不達意,只有意譯才能確切表達原意。直譯意譯Queen’sEnglishsmalltalk女王的英語標準英語小聲交談閑聊sandwichmanqueerfish賣三明治的人夾板廣告員怪魚怪人blacksheeplameduck黑羊跛鴨害群之馬落選的議員HomeSecretary家庭秘書(英國的)內務大臣attheeleventhhourWetpaint!在第11點鐘最后時刻濕油漆!油漆未干!Keepoffthelawn!Iwillshowyoutheropes.離開草坪!請勿踐踏草坪!我教你做法我給你看些繩子You’dbettergotoseeadoctor.你最好去看醫生。你最好去看病。Healwaystriestokeepup他總在極力追趕瓊斯。他總在和周圍的人攀比。withtheJoneses.目前我們的對外宣傳中出現了很多漢語新詞語,這些詞語都有特定的含義。如果不加分析一律采取對等直譯,譯出的英語可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英語,外國人根本不理解。遇到這種情況,只能采取意譯的方法。試比較以下漢語詞語和句子的直譯與意譯的不同效果。直譯意譯拳頭產品fistproductscompetitiveproducts/knock-outproductschaindebts三角債triangledebts經濟作物economiccrops外向經濟outwardeconomycashcrops/industrialcropsexport-orientedeconomy向錢看lookingatmoney最高限價highestpricerecognizeandbuymoney-oriented/moneygrubbing/moneymadceilingprice認購offertobuy/subscribe素質教育qualityeducationeducationforall-rounddevelopment使中國經濟走向世界直譯:makeChina’seconomygototheworldmarket意譯:makeChina’seconomymorecompetitiveontheworldmarket/makeChinaamoreactiveeconomicplayerintheworld使中國經濟與國際接軌直譯:makeChina’seconomybelinkedwithinternationaleconomy意譯:bringChina’seconomymoreinlinewithinternationalpractice實現小康目標直譯:achievethegoalofalittlecomfortablelife意譯:achievethegoalofensuringourpeoplearelativelycomfortablelife有著五千年文明史的中華民族文化博大精深,從古到今總有一些我們民族自己獨有的東西。這些東西在英語里很難找到對應的詞語來表達。比如,我國傳統建筑里的很多東西都是我們民族獨有的,英語里是沒有對應詞語的。它們的英譯都是采用意譯法。例如:斗拱結構asystemofbracketsinsertedbetweenthetopofacolumnandacrossbeam牌樓decoratedarchway牌坊memorialarchway茶樓teahouse酒樓wineshop戲樓theaterstage吊腳樓woodenhouseprojectingoverthewater四合院courtyardwithhousesonthefoursides;Chinesecourtyardhouses窯洞cavedwelling中國菜肴烹調技術之高超馳名中外,我國東西南北八大菜系和各民族風味各異的美味佳肴令外國游客大開眼界,大飽口福。然而,這些菜肴和食品的口譯的確使我們的譯員大傷腦筋。菜肴和食品的翻譯最重要的是要譯出是什么做的,采用什么方法做的。即抓住用料、刀法、烹調法和口味這幾個關鍵,能直譯的則直譯,不能直譯的則意譯。例如:北京烤鴨roastedBeijingduck香酥雞crispfriedchicken醋溜子雞friedspringchickenwithvinegarsauce糖醋黃魚sweetandsouryellowcroaker清蒸鮭魚steamedmandarinfish清燉甲魚braisedturtleinclearsoup茄汁魚丸friedfishballswithtomatosauce青椒肉片friedslicedporkandgreenpepper魚香肉絲fish-flavoredshreddedporkinhotsauce鮮菇大蝦friedprawnwithfreshmushrooms荷葉粉蒸肉steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves煨牛肉simmeredbeef涮羊肉instantboiledmutton有些菜肴和食品只有采用解釋性的意譯。例如:五香牛肉spicedbeef葫蘆雞roastedwholechicken松鼠黃魚sweetandsourfriedcroakerinasquirrelshape紅燒獅子頭stewedmincedporkballswithbrownsauce芙蓉蝦仁shrimpswitheggwhite麻婆豆腐spicybeancurdinSichuanstyle八寶糕eight-treasurepudding什錦炒飯friedricewithteningredients炸醬面noodlesinBeijingstyle揚州炒飯friedriceinYangzhoustyle涼面餃子元宵餛飩油條花卷鍋貼包子coldnoodleswithsesamesaucedumplingsweetdumplingdumplingsoupdeepfrieddoughstickssteamedrollfrieddumplingsteamedstuffedbun窩窩頭steamedcornbread燒餅sesameseedcake有些涉及漢字形象或中國特有器皿形狀的描寫是很難直譯的,只有采取變通處理辦法,進行意譯。如:三個人品字式坐下,閑聊了一會兒.Thethreemensatfacingeachotherandtalkingforawhile.秦始皇兵馬俑一號坑呈長方形,二號坑呈曲尺形,三號坑呈“凹”字型。三個坑呈“品”字型排列。可譯為:PitNo.1ofEmperorQinShihuang’sterracottawarriorsandhorsesisoblonginshape.PitNo.2is“L”-shapedandNo.3is“U”-shaped.Thethreepitsarearrangedinatriangle.漢武帝的陵墓形如復斗。ThemausoleumofEmperorWudiofHandynastywasconstructedinaladdershape.這樣的英譯雖不如漢語那樣形象逼真,但也是一種較好的變通辦法。廣袤無垠、絢麗多姿的神州大地和中華民族五千年的文明史所創造的不計其數的名勝古跡是中國悠久歷史的見證,中國燦爛文化的縮影和中華民族勤勞智慧的結晶。名勝古跡的英譯是宣傳華夏文明、進行文化交流、幫助外國人了解中國的重要途徑。但由于名勝古跡的取名常常涉及特定的歷史背景,有豐富的文化內涵,口譯起來比較困難,有的甚至根本無法翻譯。因而,有些譯員便采取簡單的音譯,或使用漢語拼音的辦法予以應急,求得過關,但外國人聽了卻不知所云,毫無反應。因此,名勝古跡的口譯除萬不得已,應盡量采用意譯或音譯與意譯并用的方法,譯出其內容和含義,使外國人聽其音,知其實,這樣才能引起他們的興趣,收到良好的效果。例如,以下名勝古跡采用意譯,效果會好得多。太和殿HallofSupremeHarmony/HallofGrandHarmony中和殿HallofCentralHarmony保和殿HallofPreservingHarmony養性殿HallofMentalCultivation乾清宮PalaceofHeavenlyPurity寧壽宮PalaceofPeaceandLongevity長春宮PalaceofEternalSpring儲秀宮PalaceofGatheringExcellence大觀園GardenofGrandView/GrandViewGarden德和園GardenofHarmoniousVirtue拙政園GardenofHumbleAdministrator樂壽堂HallofHappinessandLongevity大慈悲寺TempleofGreatMercy慈恩寺TempleofThanksgiving獻福寺TempleofOfferingHappiness獨秀峰PeakofUniqueBeauty天都峰HeavenlyCapitalPeak五老峰FiveOldMenPeak大雁塔BigWildGoosePagoda六和塔PagodaofSixHarmonies愛晚亭LoveDuskPavilion陶然亭JoyousPavilion萬佛洞CaveofTenThousandBuddhistFigures紫云洞PurpleCloudCave龍隱洞HiddenDragonCave煙霞洞CaveofMorningMistandSunsetGlow四、增減譯法語言作為文化的一部分代代相傳。漢英兩種語言在其發展過程中都蘊含著各自豐富的文化信息,文化特征和文化背景。因此,口譯的成功與否在很大程度上取決于譯員對雙方文化和社會背景的理解和熟知程度。口譯中,遇到涉及交際雙方社會和文化背景知識時,譯員要根據聽眾的具體情況,加以必要的解釋或補充說明,以提高口譯效果,這就是增譯。比如,在口譯以下英語詞語和句子時最好加以補充說明。thetwoHousesofAmericangovernment美國政府參、眾兩院TheGoldenState金山州——美國加州ParadiseofthePacific太平洋上的天堂——美國夏威夷州TheSunshineState陽光州——美國佛羅里達州TheBigApple大蘋果——美國紐約市TheMotorCity汽車城——美國底特律市TheFilmCapitaloftheWorld世界影都——美國好萊塢BroadwayinManhattan曼哈頓的百老匯——美國紐約曼哈頓區的一條大街,以有名的劇院著稱WallStreetinNewYork華爾街——美國紐約市的一街道名,以金融業聚集而著稱。“GeneralSherman”inSequoiaNationalPark謝爾曼將軍——美國加州紅杉國家公園中一棵最高,樹齡最長的巨杉樹。thetwoHousesofBritishgovernment英國政府上、下兩院ShadowCabinet英國政府的影子內閣,即在野黨內閣Speakers’Corner英國倫敦海德公園的講演者之角,人們在這里可以發表任何內容的演說。Soapboxorators肥皂箱上的演說家——指講演者之角那些站在自帶肥皂箱之類的東西上發表演說的人DemocracyontheSoapbox肥皂箱上的民主——指站在肥皂箱上發表的自由演說DowningStreet唐寧街——英國倫敦首相官邸和政府主要部門所在地,即英國政府FleetStreet艦隊街——英國倫敦一街道名,以報業集中而著稱,指倫敦新聞界,倫敦報業LombardStreet倫巴第街——倫敦金融中心,現指英國金融界、金融市場同樣,在我們的對外宣傳和旅游的漢英口譯中,譯員要充分考慮中外文化差異和多數外國人對中國社會和文化并不熟悉這一事實,漢譯英時要根據聽眾的具體情況,對一些外國人不熟悉和難以理解的漢語常用術語,尤其是一些政治術語和有特定文化內涵的詞語,進行必要的解釋或說明。比如,我們非常熟悉的“人大”、“政協”、“四個現代化”、“雙百方針”、“希望工程”等,如果只按字面直譯,恐怕多數外國人不理解。但如果采用增譯法,加上必要的解釋或背景說明,外國人就好懂多了。人大theNationalPeople’sCongress,China’shighestlegislativebody政協theChinesePeople'sPoliticalConsultativeConference,China'stopadvisoryandsupervisorybody四個現代化thefourmodernizations;thatisthemodernizationofagriculture,industry,nationaldefense,andscienceandtechnology雙百方針theprincipleoflettingahundredflowersblossomandahundredschoolsofthoughtcontendinacademicactivities,artandliteraturesphere希望工程ProjectHope,aprojectaimingatassistingschooldropoutsinpoverty-strickenareasbyraisingfundsfromallsocialorganizationsandindividualsathomeandabroad.改革開放以后出現了很多有特定含義的漢語新詞語。如果只按字面直譯,不加解釋和說明,外國人很難理解,甚至會產生嚴重誤解。比如,如果把“五講、四美、三熱愛”不加解釋,只按字面直譯為“fivestresses,fourbeautiesandthreeloves”外國人很可能理解為“...四個美人,三個情人”之類的意思,因而感到莫名其妙。為了避免誤解,比較準確地表達原意,這個短語的英譯應加以解釋和補充,譯成“fivestresses,fourpointsofbeautyandthreeaspectsoflove;thatisstressondecorum,manners,hygiene,discipline,andmorals;beautyofthemind,language,behaviorandtheenvironment;loveofthemotherland,socialismandtheCommunistParty.”這樣效果就好多了。以下詞語的英譯都是采用增譯法:“兩個文明”一起抓toplaceequalemphasisonbothmaterialadvancementandethicalprogress“三個代表”Threerepresents----TheCommunistPartyofChinaalwaysrepresentstherequirementofthedevelopmenttrendofChina’sadvancedproductiveforces,theorientationofChina’sadvancedculture,andthefundamentalinterestsoftheoverwhelmingmajorityoftheChinesepeople.培養“四有公民”totrainpeopletobecitizenswithhighideas,moralintegrity,agoodeducationandstrongsenseofdiscipline對干部進行“三講”教育toeducatethecadresontheimportanceofstudy,raisingpoliticalawarenessandensuringhonestyandintegrity.抓大放小toinvigoratelargeenterpriseswhilerelaxingcontroloversmallones;tofocusontherestructuringofmajorenterprisesandleaveminoronestofendforthemselves安居工程housingprojectforlow-incomeurbanresidents“五個一工程”theFive-oneProgram/Project(onegoodbook,onegoodplay,onegoodfilm,onegoodTVdrama,andoneorseveralcreativeandpersuasive/convincingarticles)在對外介紹中國歷史文化的口譯中,常常會遇到一些我們中國人非常熟悉的有關重大歷史事件,歷史人物、典故、民風、民俗方面的漢譯英。對不熟悉中國歷史文化的外國人來說,適當的解釋或補充說明非常重要。這樣可以幫助外國人了解中國歷史,文化和社會,提高對外宣傳效果。以下詞語的英語都稍加了補充說明,外國人聽了容易理解。改革開放以來sincetheimplementationofreformandopenpolicyin1979建國以來sincethefoundingofthePeople’sRepublicofChinain1949五四運動theMayFourthMovement,agreatanti-imperialist,anti-feudal,politic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論