




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial ConditionsSection 4-2-2 General Contract Condition承包合同通用條款CONTENTS目錄1GENERAL PROVISIONS一般規定1.1Definitions 定義1.2Interpretation 解釋1.3Communications 通信交流1.4Law and Language 法律和語言1.5Priority of Documents 文件優先次序1.6Contract Agreement 合同1.7Ass
2、ignment 權益轉讓1.8Care and Supply of Documents 文件的照管和提供1.9ity性1.10Clients Use of Contractors Documents 業主使用承包商文件1.11Contractors Use of Clients Documents 承包商使用業主文件1.12Details事項1.13Compliance with Laws 遵律1.14Joint and Several Liability 共同的和各自的責任BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -
3、1Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions2THE CLIENT 業主2.1Right of Access to the Site 現場進入權2.2Permits, Licenses or Approvals、執照或批準2.3Clientsnel 業員2.4Clients Financial Arrangements 業主的資金安排2.5Clients Claims 業主的索賠3THE CLIENTS ADMININSTRATON 業主的管理3.1The Clients Represen
4、tative 業主代表3.2Other Clientsnel 其他業員3.3Delegateds 受托3.4Instructions 指示3.5Determinations 確定4THE CONTRACTOR 承包商4.1Contractors General Obligations 承包商的一般義務4.2Performance Security 履約擔保4.3Contractors Representative 承包商代表4.4Subcontractors 分包商4.5Nominated Subcontractors 指定的分包商4.6Co-operation 合作4.7Setting Ou
5、t 放線BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -2Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions4.8Safety Procedures 安全程序4.9Quality Assurance 質量保證4.10Site Data 現場數據4.11Sufficiency of the Contract Price 合同價格的充分性4.12Unforeseeable Difficulties 不可預見的4.13Rights
6、of Way and Facilities 道路通行權與設施4.14Avoidance of Interference 避免干擾4.15Access Route 進場通路4.16Transport of Goods 貨物4.17Contractors Equipment 承包商設備4.18Protection of the Environment 環境保護4.19Electricity, Water and Gas 電、水和燃氣4.20Clients Equipment and Free-issue Material 業主設備和供應的材料4.21Progress Reports 進度報告4.2
7、2Security of the Site 現場保安4.23Contractors Operations on Site 承包商的現場作業4.24Fossils 化石5DESIGN 設計5.1General Design Obligations 設計義務一般要求5.2Contractors Documents 承包商文件5.3Contractors Undertaking 承包商的承諾5.4Technical Standards and Regulations 技術標準和5.5Training 培訓BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract
8、 Condition -3Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions5.6As-Buiocuments 竣工文件5.7Operation and Maintenance Manuals 操作和維修手冊5.8Design Error 設計錯誤6STAFF AND LABOUR 員工6.1Engagement of Staff and Labor 員工的雇用6.2Rates of Wages and Conditions of Labor 工資標準和勞動條件6.3s in the Servic
9、e of Client 為業主服務的6.4Labor Laws 勞動法6.5Working Hours 工作時間6.6Facilities for Staff and Labor 為員工提供設施6.7Health and Safety 健康和安全6.8Contractors Superintendence 承包商的監督6.9Contractorsnel 承包商6.10Records of Contractorsnel Equipment 承包商和設備的6.11Disorderly Conduct 無序行為7PLANT, MATERIALS AND WORKMANSHIP 生產設備、材料和工藝7
10、.1Manner of Execution 實施方法7.2Samples 樣品7.3Inspection 檢驗7.4Testing 試驗7.5Rejection 拒收BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -4Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions7.6Remedial Work 修補工作7.7Ownership of Plant and Materials 生產設備和材料的所7.8Royalties 土地(
11、礦區)使用費8COMMENCEMENT, DELAYS AND SUSPENSION 開工、延誤和暫停8.1Commencement of Works 工程的開工8.2Time for Completion 竣工時間8.3Programme 進度計劃8.4Extension of Time for Completion 竣工時間的延長8.5Delays Caused by Authorities造成的延誤8.6Rate of Progress 工程進度8.7Delay Damages 誤期損害賠償費8.8Suspension of Work 暫時停工8.9Consequences of Sus
12、pension 暫停的后果8.10Payment for Plant and Materials in Event of Suspension 暫停時對生產設備和材料的付款8.11Prolonged Suspension 拖長的暫停8.12Resumption of Work 復工9TESTS ON COMPLETION 竣工試驗9.1Contractors Obligations 承包商的義務9.2Delayed Tests 延誤的試驗9.3Retesting 重新試驗9.4Failure to Pass Tests on Completion 未能通過竣工試驗BSI Engineering
13、 Consulting Co.,.General Contract Condition -5Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions10 CLIENTS TAKING OVER 業主的接收10.1Taking over of the Works and Sections 工程和工程的接收10.2Taking over of Parts of the Works 部分工程的接收10.3Interference with Tests on completion 對竣工試驗的干擾11DEFEC
14、TS LIABILITY 缺陷責任11.1Completion of Outstanding Work and Remedying Defects 完成掃尾工作和修補缺陷11.2Cost of Remedying Defects 修補缺陷的費用11.3Extension of Defects Notification Period 缺陷通知期限的延長11.4Failure to Remedy Defects 未能修補缺陷11.5Removal of Defective Work 移出有缺陷的工程11.6Further Tests 進一步試驗11.7Right of Access 進入權11.8
15、Contractor to Search 承包商11.9Performance履約11.10Unfulfilled Obligations 未履行的義務11.11Clearance of Site 現場12TESTS AFTER COMPLETION 竣工后試驗12.1Procedure for Tests after completion 竣工后試驗的程序12.2Delayed Tests 延誤的試驗BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -6Project:Bruss Taicang New FactoryTen
16、der Document-EPC Commercial Conditions12.3Retesting 重新試驗12.4Failure to Pass Tests after Completion 未能通過竣工后試驗13VARIATIONS AND ADJUSTMENTS 變更和調整13.1Right to Vary 變更權13.2Value Engineering 價值工程13.3Variation Procedure 變更程序13.4Payment in Applicable Currencies 以適用貨幣支付13.5Provisional Sums 暫列金額13.6Daywork 計日
17、工作13.7Adjustments for Changes in Legislation 因法律改變的調整13.8Adjustments for Changes in Cost 因成本改變的調整14CONTRACT PRICE AND PAYMENT 合同價格和付款14.1The Contract Price 合同價格14.2Advance Payment 預付款14.3Application for Interim Payments 期中付款的申請14.4Schedule of Payments 付款計劃表14.5Plant and Materials intended for the Wo
18、rks 擬用于工程的生產設備和材料14.6Interim Payments 期中付款14.7Timing of Payments 付款的時間安排BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -7Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions14.8Delayed Payment 延誤的付款14.9Payment of Retention Money 保留金的支付14.10Statement at Completion 竣工
19、報表14.11Application for Final Payment 最終付款的申請14.12Discharge 結清證明14.13Final Payment 最終付款14.14Cessation of Clients Liability 業主責任的中止14.15Currencies of Payment 支付的貨幣15TERMINATION BY CLIENT 由業主終止15.1Notice to Correct 通知改正15.2Termination by Client 由業主終止15.3Valuation at Date of Termination 終止日期時的估價15.4Paym
20、ent after Termination 終止后的付款15.5Clients Entitlement to Termination 業主終止的權利16商暫停和終止SUSPENSION AND TERMINATION BY GENERAL CONTRACTOR 由承包16.1Contractors Entitlement to Suspend Work 承包商暫停工作的權利16.2Termination by Contractor 由承包商終止16.3Cessation of Work and Removal of Contractors Equipment 停止工作和承包商設備的16.4Pa
21、yment on Termination 終止時的付款BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -8Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions17RISK AND RESPONSIBILITY 風險與職責17.1Indemnities 保障17.2Contractors Care of the Works 承包商對工程的照管17.3Clients Risks 業主的風險17.4Consequences of Cli
22、ents Risks 業主風險的后果17.5Intellectual and Industrial Property Rights 知識產權和工業產權17.6Limitation of Liability 責任限度18INSURANCE 保險18.1General Requirements for Insurances 有關保險的一般要求18.2Insurance for Works and Contractors Equipment 工程和承包商設備的保險18.3Insurance against Injury to產損害險s and Damage to Property 人身和財18.4I
23、nsurance for Contractorsnel 承包商的保險19FORCE MAJEURE 不可抗力19.1Definition of Force Majeure 不可抗力的定義19.2Notice of Force Majeure 不可抗力19.3Duty to Minimize Delay 將延誤減至最小的義務19.4Consequences of Force Majeure 不可抗力的后果19.5Force Majeure Affecting Subcontractor 不可抗力影響分包商19.6Optional Termination, Payment and Release選
24、擇終止、付款和解除19.7Release from Performance under the Law 根據法律解除履約BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -9Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions20CLAIMS, DISPUTES AND ARBITRATION 索賠、爭端和仲裁20.1Contractors Claims 承包商的索賠20.2Appointment of the Dispute Ad
25、judication Board 爭端裁決委員會的任命20.3Failure to Agree Dispute Adjudication Board 對爭端裁決委員會未能取得一致20.4Obtaining Dispute Adjudication Boards Decision 取得爭端裁決委員會的決定20.5Amicable Settlement 友好解決20.6Arbitration 仲裁20.7Failure to Comply with Dispute Adjudication Boards Decision 未能遵守爭端裁決委員會的決定20.8Expiry of Dispute Ad
26、judication Boards Appointment 爭端裁決委員會任命期滿BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -10Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial ConditionsDefinitions listed 定義詞語表(中文按漢語拼音字母順序排列)1.1.4.7 Retention Money 保留金1.1.4.8 Statement 報表1.1.6.8 Variatio 變更1.1.6.4 Force Maje
27、ure 不可抗力1.1.5.3 Materials 材料1.1.4.2 Cost 成本(費用)1.1.2.3 Contractor 承包商1.1.2.5 Contractors Representative 承包商代表1.1.2.9 Contractorsnel 承包商1.1.5.1 Contractors Equipment 承包商設備1.1.6.1 Contractors Documents 承包商文件1.1.5.6 Section工程1.1.4.4 Local Currency 當地貨幣1.1.2.1 Party 當事方1.1.6.5 Laws 法律1.1.2.11 FIDIC 菲迪克1
28、.1.2.10 Subcontractor 分包商1.1.1.5 Schedule of Payments 付款計劃表1.1.5.8 Works 工程1.1.6.2 Country 工程所在國1.1.2.2 Client 業主1.1.2.4 Clients Representative 業主代表1.1.2.6 Clientsnel 業員BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -11Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Condi
29、tions1.1.6.3 Clients Equipment 業主設備1.1.1.3 Clients Requirements 業主要求1.1.1.1 Contract 合同1.1.4.1 Contract Price 合同價格1.1.1.2 Contract Agreement 合同1.1.5.2 Goods 貨物1.1.3.1 Base Date 基準日期1.1.3.5 Taking-Over接收1.1.3.6 Tests after Completion 竣工后試驗1.1.3.3 Time for Completion 竣工時間1.1.3.4 Test on Completion 竣工試
30、驗1.1.3.2 Commencement Date 開工日期1.1.5.7 Temporary Works 臨時工程1.1.1.5 Performance Guarantees 履約保證1.1.6.6 Performance Security 履約擔保1.1.3.8 Performance履約1.1.3.9 Year 年1.1.3.7 Defects Notification Period 缺陷通知期限1.1.3.9 Day 日1.1.5.5 Plant 生產設備1.1.1.4 Tender 投標書1.1.4.4 Foreign Currency 外幣1.1.6.7 Site 現場1.1.5
31、.4 Permanent Works工程1.1.4.6 Provisional Sum 暫列金額BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -12Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions1.1.2.9 DAB 爭端裁決委員會1.1.4.3 Final Statement 最終報表BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -13Project
32、:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial ConditionsGeneral Condition 通用條件1General Provisions 一般規定1.1Definitions In the Conditions of Contract (“these Conditions”), which include Particular Conditions andthese General Conditions, the following words and expressions shall havethe meani
33、ngs stated. Words indicatings or parties includecorporations and other legal entities, except where the context requiresotherwise.定義在合同條件(“本條件”),包括條件和本通用條件中,下列詞語和措辭應具有以下所述的含義。除上下文另有要求外,文中公司和其他合法實體?;虍斒赂鞣降仍~語包括1.1.1Contract1.1.1.1“Contract” means the Contract Agreement, these GeneralConditions, the Cli
34、ents Requirements, the Tender, and thefurther documents (if any) which are listed in the ContractAgreement.1.1.1.2“Contract Agreement” means the Contract Agreementreferred to in Sub-clause1.6 Contract Agreement, includingany annexed memoranda.1.1.1.3“Clients Requirements” means the documents of Clie
35、ntsrequirements, as indicated in Technical Specification, Annexesfor Technical Specification and Commercial Part and asindicated in the Contract including any additions andmodifications to such documents in accordance with theContract. Such document specifies the purpose, scope, and/orBSI Engineerin
36、g Consulting Co.,.General Contract Condition -14Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditionsdesign and/or other technical criteria, for the Works.1.1.1.4 “Tender” means the Contractors signed offer for the Works andall other documents which the Contractor submitted ther
37、ewith(other than these Conditions and the Clients Requirements, ifso submitted), as included in the Contract.1.1.1.5“Performance Guarantees” and “Schedule of Payments”mean the documents so named (if any), as included in theContract.1.1.1.1合同“合同”系指合同、本條件、業主要求、投標書和合同協議書列出的其他文件(如果有)。1.1.1.2“合同”系指第 1.6
38、款合同中所述的合同及所附各項備忘錄。1.1.1.3“業主要求”系指合同中包括的,有關業主要求的文件,其中列明工程的目標、范圍、和(或)設計和(或)其他技術標準,以及按合同對此文件所作的任何補充和修改。1.1.1.4“投標書”系指包含在合同中的由承包商提交的為完成工程簽署的報價,以及隨同提交的所有其他文件(本條件和業主要求除外,如同時提交)。1.1.1.5“履約保證”和“付款計劃表”系指合同中包括的具有上述名稱的文件(如果有)。1.1.2Parties ands1.1.2.1 “Party” means the Client or the Contractor, as the contextBS
39、I Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -15Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditionsrequires.1.1.2.2“Client” means thenamed as Client in the ContractAgreement and the legal successors in title to this.1.1.2.3“Contractor” means the(s) named as Contrac
40、tor inthe Contract Agreement and the legal successors in title tothis(s).1.1.2.4“Clients Representative” means thenamed by theClient in the Contract or appointed at any time by the Clientunder Sub-Clause 3.1 The Clients Representative, whoacts on behalf of the Client.1.1.2.5“Contractors Representati
41、ve” means thenamed bythe Contractor in the Contract or appointed from time to timeby the Client under Sub-Clause 3.1 The ClientsRepresentative, who acts on behalf of the Client.1.1.2.6“Clientsnel” means the Clients Representative,the assistants referred to in Sub-Clause 3.2 Other Clientsnel and all
42、other staff, labor and other employees ofthe Client and of the Clients Representative; and any othernel notified to the Contractor, by the Client or theClients Representative, as Clientsnel.1.1.2.7“Contractorsnel”meanstheContractorsRepresentative and allnel whom the GeneralContractor utilizes on Sit
43、e, who may include the staff, laborand other employees of teral Contractor and of eachSubcontractor; and anyothernel assisting theBSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -16Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial ConditionsGeneral Contractor in the executio
44、n of the Works.1.1.2.8 “Subcontractor” means anynamed in the Contraa subcontractor, or anyappointed as a subcontractor,for a part of the Works; and the legal successors in title toeach of theses.1.1.2.9 ”DAB”means theor threeso named in theContract ,or other(s) appointed under Sub-Clause20.2Appointm
45、ent of the Dispute Adjuddication Board orSub-Clause 20.3Failure to Agree Dispute AdjudicationBoard.1.1.2.10 ”FIDIC”means Federation Internationale desIngenieurs-Conseils,theinternationalfederationosconsulting engineers.各方和1.1.2.1“當事人(或一方)”根據上下文需要,或指業主,或指承包商。1.1.2.2“業主”系指在合同中被稱為業主的當事人及其所的合法繼承人。1.1.2.
46、3“承包商”系指合同中被稱為承包商的當事人及其所的合法繼承人。1.1.2.4“業主代表”系指由業主在合同中指名的,或隨時由業主根據第 3.1 款業主代表的規定任命為其代表的。1.1.2.5“承包商代表”系指由承包商在合同中指名的,或有時由承包商根據第 4.3 款承包商代表的規定任命為其代表的。1.1.2.6 “業員”系指業主代表、第 3.2 款其他業員中提到的助手、以及業主和業主代表的其他所有職員、工人和其他雇員,以及BSI Engineering Consulting Co.,.General Contract Condition -17Project:Bruss Taicang New F
47、actoryTender Document-EPC Commercial Conditions業主或業主代表通知承包商作為業員的任何其他。1.1.2.7“承包商”系指承包商代表和承包商在現場聘用的所有,包括承包商和每個分包商的職員、工人和其他雇員,以及所有其他幫助承包商實施工程的。1.1.2.8“分包商”系指為完成部分工程,在合同中指名為分包商、或被任命為分包商的任何,以及這些所的合法繼承人。1.1.2.9“DAB(爭端裁決委員會)”系指在合同中如此指明的一名或三名或根據第 20.2 款爭端裁決委員會的任命或第 20.3 款對爭端裁決委員會未能取得一致的規定任命的其他.,1.1.2.10 “菲
48、迪克(FIDIC)”系指國際咨詢工程師會.1.1.3Dates, Tests, Periods And Completion1.1.3.1 “Base Date” means the date 28 days prior to the latest date forsubmission of the Tender.1.1.3.2“Commencement Date” means the date notified underSub-Clause 8.1 Commencement of Works, unless otherwisedefined in the Contract Agreemen
49、t.1.1.3.3“Time for Completion” means the time for completing theWorks or a Section (as the case may be) under Sub-Clause8.2 Timefor Completion, as stated in the ParticularConditions(with any extension under Sub-Clause 8.4Extensionof Time for Completion), calculated from theCommencement Date.BSI Engi
50、neering Consulting Co.,.General Contract Condition -18Project:Bruss Taicang New FactoryTender Document-EPC Commercial Conditions1.1.3.4“Tests on Completion” means the tests which are specified inthe Contract or agreed by both Parties or instructed as aVariation, and which are carried out under Claus
51、e 9 Tests onCompletion before the Works or a Section (as the case may be)are taken over by the Client.1.1.3.5“Taking-Over” means aissued underClause 10 Clients Taking Over.1.1.3.6“Tests after Completion” means the tests (if any) which arespecified in the Contract or agreed by both Parties or instruc
52、tedas a Variation, and which are carried out under Clause 9 Testson Completion before the Work or a section(as the case maybe) are taken over by the Client.1.1.3.7“Defects Notification Period” means the period for notifyingdefects in the Works or a Section (as the case may be ) underSub-Clause 11.1
53、Completion of Outstanding Work andRemedyingDefects,(withanyExtensionundertheSub-Clause11.3Extension of Defects Notification Periodcalculated from the date on which the Works or Section iscompleted as certified under Sub-Clause 10.1 Taking-Over ofthe Works and Sections. If no such period is stated in theParticular Conditions, the period shall be one year.1.1.3.8“Performance” means theissued underSub-Clause 11.9 Performance.1.1.3.9“Day” means a calendar day and “Year” means
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政管理師考試實際操作試題及答案
- 2024項目管理考試核心機制試題及答案
- 證券從業資格證考試綜合考察試題及答案
- 2024項目管理考試成功的準備策略試題及答案
- 2025年證券市場變革的試題及答案
- 2024年項目管理創新實踐試題及答案
- 項目收益評估標準試題及答案
- 面試安全測試題目及答案
- 碳酸釩在電池材料中的應用考核試卷
- 潛水裝備水下導航系統考核試卷
- 沃爾沃發展史
- 流行病學 第十三章傷害流行病學
- 管理核心五任務原版
- GB/T 30727-2014固體生物質燃料發熱量測定方法
- GB/T 28731-2012固體生物質燃料工業分析方法
- 年度店長銷售工作總結5篇
- 中小學生學習心理問題與疏導課件
- 自然地理學-第五章-地貌精課件
- 《骨折概論》課件
- 工程竣工結算審計申請書
- CNC作業指導書及操作規范
評論
0/150
提交評論