




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1漢譯英常用技巧(二)
增詞和減詞
(AmplificationandOmission)
2/3/20231增詞法與減詞法是翻譯中非常常用的技巧。漢語和英語在詞法和句法結(jié)構(gòu)存在極大的差別,所以要通順正確地翻譯出漢語原文的含義,逐詞翻譯是不可能的,譯文必須有所增減。無論增減,一般出于兩方面的考慮:一是語義上的,增減實義詞;二是表達上的,包括增減功能詞或為了詞義搭配。所增減的內(nèi)容絕不能是原文的主要信息,增減的目的在于使譯語讀者更準確的理解源語,使譯文更為通暢,地道。下面我們分別來討論增詞和減詞。2/3/20232增詞漢譯英中的增詞現(xiàn)象主要是從結(jié)構(gòu)上和意義表達上兩方面來考慮。(一)根據(jù)句法結(jié)構(gòu)需要增詞
1.增補主語
漢語無主語的句子很多,漢譯英時要根據(jù)上下文的意思選擇適當(dāng)?shù)拇~或名詞補做主語。增加什么主語取決于上下文。如:沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。
He
whomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.大作收到,十分高興。
Ihaveverygladtohavereceivedyourwriting.2/3/202332.增補非人稱的或強勢句中的itit可以指天氣、時間,還常用來表示強調(diào)、代替不定式等。漢語中的許多表達方法,翻譯成英語時需要增補it。如:三點鐘了。
It
isthreeo’clocknow.我們這樣做都是為了你好。
Itwasforyourbenefitthatwedidallthat.3.增補做賓語的代詞或先行賓語it漢語里只要從上下文能看清楚,賓語常常可以省略,但英語中凡是及物動詞都得有賓語,因此要增補賓語。如:我真的認為學(xué)好英語很重要。Idothink
itimportanttolearnEnglishwell.把這些故事看完以后,用你自己的話講一遍。Afteryouhavereadthesestories,telltheminyourownwords.2/3/202344.增補連詞
漢語重意合,英語重形合,把漢語翻譯成英語時,要適當(dāng)增加連詞。如:我媽媽來了,我得回去了。Mymotherhasarrived,soIhavetoleavenow.虛心使人進步,驕傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereas
conceitmakesonelagbehind.5.增補物主代詞漢語里的物主代詞常常可以省略,但英語中凡是說到一個人的所有物時總要在前面加上物主代詞。如:她用手蒙住臉,好象是為了保護眼睛。Shecoveredherfacewithherhands,asiftoprotecthereyes.我們的心永遠向著祖國。Ourheartsarealwaystowards
our
motherland.2/3/202356.增補介詞英語中的介詞比漢語中活躍得多,因而漢譯英時需適當(dāng)?shù)脑黾咏樵~。如:你白天還是晚上飛廣州?DoyouflytoGuangzhouin
thedaytimeoratnight?我們應(yīng)該逐步消滅城鄉(xiāng)差別。Weshouldtrytoeliminatethedifference
betweentownandcountry.7.增補冠詞人為萬物之靈。Manofallcreaturesistheoneendowedwithintelligence.他不把他當(dāng)岳母,而當(dāng)作親娘。Sheconsideredhimnotamother-in-lawbut
amother.2/3/202368.增補系動詞準備了這么久,你們的演出應(yīng)該不錯。Yourperformanceshouldbegoodsinceyouhavepreparedforsolongatime.(二)為了明確表達原文的含義而增詞1.增加原文中暗含的意思。如:這個班考得不錯。Thestudentsinthisclassdidverywellintheexamination.大家都知道朝鮮戰(zhàn)場是艱苦些。EveryoneknowsthatlifeontheKoreanbattlefieldwasratherhard.2/3/202372.添加注釋性的詞語漢語中的典故、諺語以及在一定的歷史、政治條件下形成的某些名詞、術(shù)語和簡化的說法,漢語讀者熟悉,而英語讀者不一定能看懂。如:班門弄斧Showoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuban,themastercarpenter.Showoffone’sskillswiththeaxebeforeanexpertcarpenter.三個臭皮匠,合成一個諸葛亮。ThreecobblerswiththeirwitscombinedequalZhugeLiang,themastermind.2/3/202383.增加概括性的詞語
漢語里有時不用表明事物范疇的概括性的詞語,而翻譯成英語時卻往往需要增加進去,使意思更加清楚。1.結(jié)婚大辦酒席,實在可以免去了。Thepracticeofgivinglavishfeastsatweddingscanwellbedispensedwith.要提倡顧全大局。Weshouldadvocatethespiritoftakingthewholesituationintoconsideration.(三)為了適應(yīng)英語句子的邏輯要求而增詞英語句子各部分邏輯關(guān)系比較嚴謹,在形式上主次分明,而漢語句子的結(jié)構(gòu)比較自由,如把漢語直譯成英語,不增加英語中必要的詞,就會使句子意思不清楚。如:其實地上本沒有路,走的人多了,也便成了路。譯文:Foractuallythereisnoroadsontheearthtobeginwith,butwhenmanymenpassoneway,aroadismade.2/3/20239減詞減詞絕不是將原文的內(nèi)容刪掉不譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出來,但從上下文中亦可看出其含義。減掉一些可有可無的詞或那些違背譯文表達習(xí)慣的詞,既可避免譯文用詞顯得累贅、臃腫,游客使譯文更加簡潔、流暢。使用減詞法必須遵守一些原則:省去的詞語必須是(1)在譯文中看來是可有可無的,或是多余的;(2)其意思已經(jīng)包含在上下文里;(3)其含義在譯文中是不言而喻的。漢譯英中所省略的詞語可以分成一下幾類:2/3/2023101.漢語中有些虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,在漢譯英時一般都可略去不譯。如他吃的越多就覺得越餓。Themoreheate,themorehungryhefelt.用這種方法記英語單詞,你會記得又快又牢。Inthisway,youwillhaveaquickanddeepmemoryofEnglishwords.2.原文中重復(fù)出現(xiàn)的詞語漢語中為了講究句子的平衡、氣勢、韻調(diào)常常使用排比、重復(fù)等修辭手段。如果照樣一連串譯成英語,往往不合英語的習(xí)慣。因此翻譯時,原文中含義重復(fù)的詞語往往只譯出其中一個,其他可以省略不翻譯。如:俘虜望望他,又望望其他的人,沒有說下去。Lookingathim,thenattheothers,theprisonerofwarstoppedtalking.我們必須堅持社會主義道路,堅持人民民主專政,堅持共產(chǎn)黨的領(lǐng)導(dǎo),堅持馬列主義和毛澤東思想。Wemustadheretothesocialistroad,thepeople’sdemocraticdictatorship,theCommunistParty’sleadershipandMarxism-LeninismandMaoZedongThought.2/3/2023113.原文中表示范疇的詞:漢語中的名詞,如任務(wù)、工作、情況、狀態(tài)、問題、制度、事業(yè)、局面等通常具有具體的含義,應(yīng)當(dāng)照常翻譯,但如果用來表示范疇,失去具體含義,可以省略不翻譯。如:在黨的領(lǐng)導(dǎo)下,中國人民已經(jīng)完成了解放事業(yè)。UndertheleadershipoftheParty,theChinesepeoplehavesucceededintheirliberation.前怕龍后怕虎的態(tài)度不能造就干部。“Fearingdragonsaheadandtigersbehind”willnotproducecadres.2/3/202312課后練習(xí)我們必須認真幫助他們解決工作問題和學(xué)習(xí)問題。我國少數(shù)民族有3000多萬人。我昨天沒進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 遼寧工程職業(yè)學(xué)院《進階英語(1)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 江西冶金職業(yè)技術(shù)學(xué)院《開發(fā)綜合實踐》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 內(nèi)蒙古機電職業(yè)技術(shù)學(xué)院《基礎(chǔ)數(shù)學(xué)實踐》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 鄭州信息工程職業(yè)學(xué)院《腫瘤生物標志物與精準醫(yī)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 河北政法職業(yè)學(xué)院《口腔頜面外科學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 廠房建造木工施工合同
- 技術(shù)開發(fā)服務(wù)合同條款約定
- 合同能源管理框架協(xié)議
- 對外貿(mào)易買賣合同書
- 房屋抵工程款合同
- 五年級科學(xué)實驗?zāi)M訓(xùn)練(4)附有答案
- 非遺文化之漆扇介紹課件
- DL∕T 1319-2014 循環(huán)流化床鍋爐測點布置導(dǎo)則
- 施工企業(yè)生產(chǎn)安全事故應(yīng)急資源調(diào)查報告
- 2024屆四川省成都市成華區(qū)五年級數(shù)學(xué)第二學(xué)期期末學(xué)業(yè)質(zhì)量監(jiān)測試題含解析
- CJT233-2016 建筑小區(qū)排水用塑料檢查井
- 如何踐行總體國家安全觀論文
- 意識障礙的判斷及護理
- (高清版)JTGT 3650-01-2022 公路橋梁施工監(jiān)控技術(shù)規(guī)程
- DZ∕T 0213-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 石灰?guī)r、水泥配料類(正式版)
- 北師大版六年級數(shù)學(xué)下冊期中試卷帶答案(八套)
評論
0/150
提交評論