




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢英語言差異和漢英的翻譯漢英語言差異和漢英的翻譯 漢英語言差異和漢英的翻譯 漢英語言差異和漢英的翻譯摘要:翻譯的本質(zhì)是不同思維形式的轉(zhuǎn)換,思維的方式?jīng)Q定著語言的表達(dá)形式;東西方不同的思維方式必然影響英漢語不同的表達(dá)方式,因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語句構(gòu)造,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,本文試圖從英漢兩種語言的不同的句式構(gòu)造和語言表達(dá)形式為出發(fā)點(diǎn),討論英漢翻譯的一些規(guī)律和技巧。關(guān)鍵詞:思維;語言形式;句子構(gòu)造;翻譯翻譯是文化交際的橋梁。不同的國家、民族之間不同文化的交流和浸透,都離不開翻譯活動(dòng)。翻譯活動(dòng)不僅是一種語言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng)。不同民族由于歷史、生態(tài)、宗教、
2、民情、風(fēng)俗的不同。對(duì)于同一思維對(duì)象或內(nèi)容的思維角度就不盡一致,從而在語言上采用不同的表達(dá)形式。因此不同民族在語言表達(dá)上存在著明顯的差異。英漢句子構(gòu)造的差異和表達(dá)習(xí)慣的不同反映了東西方兩個(gè)民族思維方式和文化心理構(gòu)造的不同。因此,在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點(diǎn),調(diào)整語句構(gòu)造,以符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣來表達(dá)。一、調(diào)整句子構(gòu)造東西方民族各有各的思維形式,西方民族的思維形式是重在分析,這種思維形式使西方人慣于“由一列多的思維,句子構(gòu)造以主語和謂語為核心,統(tǒng)攝各種短語和從句,由主列次、遞相迭加、構(gòu)造復(fù)雜,但形散而意合,形成了“樹杈形的句式構(gòu)造,而東方民族思維形式是重在綜合,這種思維形式使中國
3、人注重整體和和諧,強(qiáng)調(diào)“從多而一的思維形式,句子構(gòu)造以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間順序?yàn)檎Z序鏈,形成“流水型的句式構(gòu)造。我國學(xué)者呂叔湘先生曾對(duì)漢語句子構(gòu)造作過分析,他指出:“漢語里持多流水句,一個(gè)子句接一個(gè)子句,很多地方可斷可連,漢語的這種流水句式,用節(jié)節(jié)短句逐點(diǎn)交待,把問題層層展開,這使得在表達(dá)一樣內(nèi)容上,漢語句子在數(shù)量上往往多于英漢句子,因此翻譯時(shí),漢語的幾個(gè)短句往往可以譯成一個(gè)由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個(gè)英語長句。如:(1) 近讀華君武一幅題為“謹(jǐn)防的漫畫,畫面上兩個(gè)人騎著裝滿良心的三輪車,車上插著“收購良心、“方式價(jià)格面議的廣告牌。A couple of days ago , I ca
4、me across a piece of Huas caricature with a title“ be cautiouson which two menare riding a tricycle with a fall load of“ consciousand aboard which says“ Purchase conscience , for particulars ,negotiate face to face.(2) 眼下,咱只盼著有關(guān)部門對(duì)“工薪族們作一個(gè)詳細(xì)的調(diào)查,對(duì)我們的收入心里有個(gè)數(shù),別出來個(gè)咱累死也夠不著的房價(jià)。Now , I am expecting the dep
5、artments concerned tosurvey on us“ the salaried, so as to gain a clear under2standing of our income and abandon such a high price wecant afford even if we toil to death.(3) 當(dāng)今一些經(jīng)濟(jì)大案,立案查處,成績卓然,群眾拍手稱快。Nowadays , the public is clapping their hands in ap2plause for the great achievement we have made in
6、placingcases on file for investigation and prosecution concerningsome serious economic cases. 不買假貨而自動(dòng)失業(yè)的劉女士,天津回絕不良軟件集體辭職的四青年,最近成了新聞人物。Mr. , Shuntianshuai , the young farmer working inZhuhai who refused to knee down to his iss Liu in Shang2hai who quitted her job for refusing to sell fake goods , the
7、four young men in Tianjin who resigned together for un2willing to program sinister softwares , all became news2maker.從以上幾個(gè)漢譯英句子來看,多個(gè)漢語短句在一起被譯成了一個(gè)由英語關(guān)聯(lián)詞及各種短語聯(lián)接在一起的一個(gè)英語長句。從以上幾個(gè)漢譯英句子來看,漢語句子以動(dòng)詞為關(guān)鍵詞,以時(shí)間順序?yàn)檎Z序鏈;而英語句子那么以主要?jiǎng)釉~為謂語,以分詞、介詞、不定式、動(dòng)名詞或介詞等短語(或從句) ,表示漢語中相應(yīng)動(dòng)詞的語義和動(dòng)作的先后順序,因此,在漢英翻譯時(shí),句子構(gòu)造調(diào)整是必要的。二、調(diào)整句子重心東方民
8、族“從眾歸一的思維方式往往將句子的次要語義部分放在句首,而將語義重心放在句子的末尾,這也就是現(xiàn)代漢語中的偏正復(fù)句,一般語序是偏句在前,正句在后,偏句相當(dāng)于英語的修飾性句子的語義重心放在句子的開頭,所以漢譯英詞,通常將漢語“偏前后正的常位語序調(diào)整為“主前從后的語序,如:(1) 早在古代,我們就有“渴死不飲盜泉之水,餓死不受嗟來之食的志士勇夫。Early in ancient China , there were noble - mindedpeople who would die of their thirsty rather than drink wa2ter from stealth - s
9、pring , who would die of hanger ratherthan eat food handed out in contempt .(2) 有忠于職守,廉潔自律,為人稱頌的“好官,也有貪贓枉法,胡作非為的貪官,還有大事不理,小事糾纏的糊涂官,當(dāng)然也少不了吃喝玩樂的逍遙官、風(fēng)流官。Some are widely praised good officials for their self- discipline and devotion to their official duties. Someare ill - behaved officials breaking the
10、law for bribes ,some are muddle headed officials lingering over trifles in2stead of important issues of course , there are also amorousofficials indulging in pleasure - seeking , addicting to sen2sual pleasure.(3) 為了遵守良心,保全人格,為了民族氣節(jié),國家尊嚴(yán),居然炒了老板的“魷魚,砸了自己的飯碗,得到社會(huì)各界普遍稱頌。All of them are common people wh
11、o have been wide2ly praised by people of all walks of life for their unusualdeeds they went so far as to say good - bye to theirbosses , therefore lost their jobs for sake of conscience ,personality and national integrity and dignity.以上各句在漢譯英時(shí)都根據(jù)英語的句子構(gòu)造對(duì)表達(dá)語義重心的部分進(jìn)展了調(diào)整,前移了句子重心,這樣譯文更符合英文的表達(dá)習(xí)慣。三、轉(zhuǎn)換視點(diǎn)中國
12、文化以人文為中心,是一種人本文化,即以人為中心來觀察、分析、推理和研究事物思維方式。西方文化那么以物本為主體,以自然為本位。比較側(cè)重于對(duì)客體的研究和觀察,習(xí)慣于本體思維的中國人,在描繪或記錄動(dòng)作或事件發(fā)生或演變的過程時(shí),觀察或表達(dá)的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的發(fā)出者,并以動(dòng)作的發(fā)出者作為句子的主語,因此,漢語中主動(dòng)語態(tài)使用頻繁,而習(xí)慣于客體思維的西方人卻常把觀察或表達(dá)的視點(diǎn)放在行為,動(dòng)作的結(jié)果或承受者上,并以此作為句子的主語,因此英語中被動(dòng)語態(tài)使用廣泛,翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)語義邏輯改換或增添句子的主語,相應(yīng)調(diào)整句子語態(tài),以符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。如:(1) 不久前我看到一那么房地產(chǎn)廣告,題目赫然是“工薪族的理想
13、家居。Before long , an es 漢英語言差異和漢英的翻譯 漢英語言差異和漢英的翻譯 漢英語言差異和漢英的翻譯tate advertisement entitled“ Dre2amland for the Salariedcaught my eyes.(2) 如今滿大街都能看到為“工薪族們提供的商品及效勞。Nowadays , the commodities and services for the sal2aried men are available everywhere.(3) 全國人民所渴望的政治協(xié)商會(huì)議如今開幕了。The Political Consultative Co
14、nference so eagerlyawaited by the whole nation is herewith inaugurated.(4) (他們) 結(jié)婚六年沒有兒子,然而妻子卻出人意料地給丈夫生了一對(duì)雙胞胎。After six years of married childlessness , the fatherwas suddenly presented by his wife with a pair of twins.四、增減詞量(一) 增詞1. 英語是一種形和重于意和的語言,它主要借助語言手段(詞匯,句型,語法等) 來實(shí)現(xiàn)語言的連接。在英語中,語法關(guān)系、時(shí)態(tài)、語態(tài)、數(shù)都很清楚
15、。而漢語是一種意和重于形和的語言,它不是依靠語言手段,而是靠意義上的連接來實(shí)現(xiàn)的。因此,漢語在轉(zhuǎn)化成英語時(shí),補(bǔ)益是不可少的。枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,Oer old trees wreathed with rotten vine fly eveningcrows ;Neath tiny bridge beside a cot a clear streamflows ;On ancient road in western breeze a lean horse goes ;漢語連續(xù)用了九個(gè)名詞,九個(gè)名詞就把蕭瑟凄涼之景,空曠冷落之感在這九個(gè)名詞中凸現(xiàn)而出,悠然而生,生動(dòng)詳細(xì)地抒發(fā)
16、出作者當(dāng)時(shí)的情緒和心境,沒有任何的贅詞冗語。淵沖先生的譯文根據(jù)英語句法構(gòu)造,增添了冠詞,介詞和動(dòng)詞,原句中的九個(gè)名詞改換成了三個(gè)完好的邏輯語句. 只有這樣才更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。2. 翻譯是一種跨文化的語系轉(zhuǎn)換活動(dòng),對(duì)于某些民族色彩詞語要有充分的理解,在理解的根底上,對(duì)詞義做必要的解釋,以便譯入語讀者理解。如:(1) 30 萬,一個(gè)真正的“工薪族一年就算勒緊褲腰帶攢下一萬元,也要30 年。30 ,000 yuan , it will take30 years for a genuinemember of the salaried , even if he lives frugally all
17、theyear round.(2) 故五行無常勝,四時(shí)無常主,日有短長,月有死生。The five elements : water , fire , wood , metal , earth ,are not always equally predominant ; the four seasonsmake away for each other in turn. There are short daysand long ; the moon has its periods of waning and waxing(二) 減詞漢語為了句子構(gòu)造平衡,增強(qiáng)語氣,強(qiáng)化音韻,常使用重復(fù),對(duì)仗等修辭手
18、法,因此句子詞或詞組復(fù)式含義一樣的詞組重復(fù)使用現(xiàn)象較多見,而英譯時(shí)只需譯上其主要意思。如:(1) 天帥們的品行仍折射出一脈相承的中華傳統(tǒng)美德。Nowadays , What Mr. Sun and his likes have doneembodies the same Chinese traditional virtues and moralintegrity and noble character.(2) 起初,我弄不明白,良心不能吃、不能穿、不能用、不能玩,沒有使用價(jià)值,怎么能當(dāng)商品交易?How can conscience be dealt as merchandise , whichis not practical .(3) 我們說,長征是歷史上的第一次,長征是宣傳書,長征是宣傳隊(duì),長征是播種機(jī)。We answer that the Long March is the first of itskind in the annals of history , that
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年安徽省醫(yī)療器械采購合同樣本
- 2025年移動(dòng)電視廣告發(fā)布合同
- 2025智能家居控制系統(tǒng)軟件購買合同
- Unit 2 On the Weekend Story Time(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年人教新起點(diǎn)版英語四年級(jí)上冊(cè)
- 《高中數(shù)學(xué)解題策略課件》課件
- 《課件設(shè)計(jì)的目標(biāo)與實(shí)踐》
- 《天安東湖花園項(xiàng)目介紹》課件
- 語音情感分析算法提升方案
- 《高效制作工作總結(jié)課件的技巧與步驟》
- 《水利工程規(guī)劃與設(shè)計(jì)》課件
- 2025年中考英語三輪復(fù)習(xí)之選詞填空
- 護(hù)理科研課程分享
- 2025 屆高三部分重點(diǎn)中學(xué)3月聯(lián)合測評(píng)(T8聯(lián)考)英語試題答案
- 2025陜煤集團(tuán)榆林化學(xué)有限責(zé)任公司招聘(137人)筆試參考題庫附帶答案詳解
- 衢州2025年浙江衢州龍游縣綜合事業(yè)單位招聘43人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 測繪成果質(zhì)量管理制度(一)
- 小學(xué)防碘缺乏課件
- 學(xué)習(xí)解讀《關(guān)于進(jìn)一步強(qiáng)化食品安全全鏈條監(jiān)管的意見》課件(2025年3月)
- 支氣管哮喘防治指南(2024年版)解讀
- 北京海淀區(qū)2023-2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期期中考試物理試題(解析版)
- 2025年陪審員考試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論