高新技術企業(yè)認定管理辦法(附英)_第1頁
高新技術企業(yè)認定管理辦法(附英)_第2頁
高新技術企業(yè)認定管理辦法(附英)_第3頁
高新技術企業(yè)認定管理辦法(附英)_第4頁
高新技術企業(yè)認定管理辦法(附英)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Measures for the Administration of the Recognition of Hi-tech Enterprises高新技術企業(yè)認定管理辦法 CLP Reference: 2600/08.04.14PRC Reference: 國科發(fā)火 2008 172號Promulgated: 14 April 2008Effective: 01 January 2008(Issued by the Ministry of Science and Technology, Ministry of Finance and State Administration of T

2、axation on April 14 2008 and effective as of January 1 2008.)(科技部、財政部、國家稅務局于二零零八年四月十四日印發(fā),自二零零八年一月一日起實施。)Guo Ke Fa Huo 2008 No.172國科發(fā)火 2008 172號PART ONE: GENERAL PROVISIONS第一章 總 則Article 1: These Measures have been formulated pursuant to relevant provisions of the PRC Enterprise Income Tax Law (the E

3、nterprise Income Tax Law) and the Implementing Regulations for the PRC Enterprise Income Tax Law (the Implementing Regulations) in order to support and encourage the development of hi-tech enterprises.第一條 為扶持和鼓勵高新技術企業(yè)的發(fā)展,根據(jù)中華人民共和國企業(yè)所得稅法(以下稱企業(yè)所得稅法)、中華人民共和國企業(yè)所得稅法實施條例(以下稱實施條例)有關規(guī)定,特制定本辦法。Article 2: For

4、 the purposes of these Measures, the term “hi-tech enterprise” means a tax-resident enterprise registered in China (excluding Hong Kong, Macao and Taiwan) for at least one year that falls within the Hi-tech Sectors Supported by the State on a Priority Basis (see the Appendix), and conducts research

5、and development and applies technological achievements practically on an ongoing basis, with such achievements forming the core of the enterprises self-controlled intellectual property rights, and that uses the same as the basis for carrying out its business activities.第二條 本辦法所稱的高新技術企業(yè)是指:在國家重點支持的高新技

6、術領域(見附件)內,持續(xù)進行研究開發(fā)與技術成果轉化,形成企業(yè)核心自主知識產(chǎn)權,并以此為基礎開展經(jīng)營活動,在中國境內(不包括港、澳、臺地區(qū))注冊一年以上的居民企業(yè)。Article 3: The administration of the recognition of hi-tech enterprises shall comply with the principles of outstanding enterprise entities, encouraging technical innovation, carrying out dynamic administration and adhe

7、rence to fairness and impartiality.第三條 高新技術企業(yè)認定管理工作應遵循突出企業(yè)主體、鼓勵技術創(chuàng)新、實施動態(tài)管理、堅持公平公正的原則。Article 4: A hi-tech enterprise recognized as such in accordance herewith may apply for favourable tax treatment in accordance with relevant provisions such as the Enterprise Income Tax Law, its Implementing Regulat

8、ions, the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes (the Tax Levy and Collection Law) and the Implementing Rules for the PRC Law on the Administration of the Levy and Collection of Taxes (the Implementing Rules).第四條 依據(jù)本辦法認定的高新技術企業(yè),可依照企業(yè)所得稅法及其實施條例、中華人民共和國稅收征收管理法(以下稱稅收征管法)及中華人民

9、共和國稅收征收管理法實施細則(以下稱實施細則)等有關規(guī)定,申請享受稅收優(yōu)惠政策。Article 5: The Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation shall direct, administer and monitor the recognition of hi-tech enterprises nationwide.第五條 科技部、財政部、稅務總局負責指導、管理和監(jiān)督全國高新技術企業(yè)認定工作。PART TWO: ORGANIZA

10、TION AND IMPLEMENTATION第二章 組織與實施Article 6: The Ministry of Science and Technology, the Ministry of Finance and the State Administration of Taxation shall form the National Steering Committee for the Administration of the Recognition of hi-tech enterprises (the Steering Committee) whose principal dut

11、ies shall be:第六條 科技部、財政部、稅務總局組成全國高新技術企業(yè)認定管理工作領導小組(以下稱“領導小組”),其主要職責為:(1) determining the orientation of the administration of the recognition of hi-tech enterprises and considering reports on the administration of the recognition of hi-tech enterprises(一) 確定全國高新技術企業(yè)認定管理工作方向,審議高新技術企業(yè)認定管理工作報告;(2) coord

12、inating and resolving major issues encountered in the course of recognition work and the implementation of relevant policies(二) 協(xié)調、解決認定及相關政策落實中的重大問題;(3) rendering decisions on major disputes arising in the course of the recognition of hi-tech enterprises, and monitoring and inspecting recognition wo

13、rk around the country and(三) 裁決高新技術企業(yè)認定事項中的重大爭議,監(jiān)督、檢查各地區(qū)認定工作;(4) giving advice for rectification to regions where major problems have arisen in the work associated with the recognition of hi-tech enterprises.(四) 對高新技術企業(yè)認定工作出現(xiàn)重大問題的地區(qū),提出整改意見。Article 7: A general office shall be established under the S

14、teering Committee in the Ministry of Science and Technology. Its principal duties shall be:第七條 領導小組下設辦公室。辦公室設在科技部,其主要職責為:(1) submitting reports on the administration of the recognition of hi-tech enterprises(一) 提交高新技術企業(yè)認定管理工作報告; (2) organizing and conducting inspections of the administration of the

15、recognition of hi-tech enterprises(二) 組織實施對高新技術企業(yè)認定管理工作的檢查;(3) being responsible for the administration of the record filing of the qualifications of experts involved in the recognition of hi-tech enterprises(三) 負責高新技術企業(yè)認定工作的專家資格的備案管理;(4) establishing and managing the Network for the Administration

16、of the Recognition of hi-tech enterprises and(四) 建立并管理“高新技術企業(yè)認定管理工作網(wǎng)”;(5) other tasks assigned to it by the Steering Committee.(五) 領導小組交辦的其他工作。Article 8: The science and technology administrative authority of each province, autonomous region, municipality directly under the central government and ci

17、ty with independent development plans together with the finance and tax authorities at the same level shall form an authority for the administration of the recognition of hi-tech enterprises in their jurisdictions (the Recognition Authority) that shall carry out the following tasks in accordance her

18、ewith:第八條 各省、自治區(qū)、直轄市、計劃單列市科技行政管理部門同本級財政、稅務部門組成本地區(qū)高新技術企業(yè)認定管理機構(以下稱“認定機構”),根據(jù)本辦法開展下列工作:(1) being responsible for the recognition of hi-tech enterprises in its jurisdiction(一) 負責本行政區(qū)域內的高新技術企業(yè)認定工作; (2) accepting requests submitted by enterprises for the review of their qualifications as hi-tech enterpri

19、ses(二) 接受企業(yè)提出的高新技術企業(yè)資格復審;(3) conducting monitoring inspections of enterprises that have been recognized, and accepting, checking and handling relevant tip-offs and(三) 負責對已認定企業(yè)進行監(jiān)督檢查,受理、核實并處理有關舉報;(4) selecting experts to participate in the work associated with the recognition of hi-tech enterprises a

20、nd submitting their names to the general office of the Steering Committee for the record.(四) 選擇參與高新技術企業(yè)認定工作的專家并報領導小組辦公室備案。Article 9: Once an enterprise has obtained qualifications as a hi-tech enterprise, it shall carry out the tax reduction or tax exemption procedures with the competent tax authori

21、ty in accordance with Article 4 hereof.第九條 企業(yè)取得高新技術企業(yè)資格后,應依照本辦法第四條的規(guī)定到主管稅務機關辦理減稅、免稅手續(xù)。If the tax reduction or tax exemption conditions of an enterprise that enjoys a tax reduction or tax exemption change, it shall report the same to the competent tax authority within 15 days from the date of the cha

22、nge. If it no longer satisfies the conditions for the tax reduction or exemption, it shall perform its tax payment obligations in accordance with the law. If it fails to pay tax in accordance with the law, the competent tax authority shall pursue payment thereof. Additionally, if the competent tax a

23、uthority, in the course of implementing favourable tax treatment policies, discovers that an enterprise does not have qualifications as a hi-tech enterprise, it shall request that the Recognition Authority conduct a review. While the review is pending, it may suspend the enterprises tax reduction or

24、 exemption.享受減稅、免稅優(yōu)惠的高新技術企業(yè),減稅、免稅條件發(fā)生變化的,應當自發(fā)生變化之日起15日內向主管稅務機關報告;不再符合減稅、免稅條件的,應當依法履行納稅義務;未依法納稅的,主管稅務機關應當予以追繳。同時,主管稅務機關在執(zhí)行稅收優(yōu)惠政策過程中,發(fā)現(xiàn)企業(yè)不具備高新技術企業(yè)資格的,應提請認定機構復核。復核期間,可暫停企業(yè)享受減免稅優(yōu)惠。PART THREE: CONDITIONS AND PROCEDURE第三章 條件與程序Article 10: For recognition as a hi-tech enterprise an enterprise must satisfy

25、all of the following conditions:第十條 高新技術企業(yè)認定須同時滿足以下條件:(1) being an enterprise registered in China (excluding Hong Kong, Macao and Taiwan) and owning the self-controlled intellectual property rights in the core technology of its principal products (or services) through its own development, transfer,

26、acceptance of the donation, or mergers or acquisitions during the last three years or through an exclusive licence therefor of at least five years(一) 在中國境內(不含港、澳、臺地區(qū))注冊的企業(yè),近三年內通過自主研發(fā)、受讓、受贈、并購等方式,或通過5年以上的獨占許可方式,對其主要產(chǎn)品(服務)的核心技術擁有自主知識產(chǎn)權; (2) its products (or services) falling within the scope specified

27、 in the Hi-tech Sectors Supported by the State on a Priority Basis(二) 產(chǎn)品(服務)屬于國家重點支持的高新技術領域規(guī)定的范圍;(3) science and technology personnel with at least an undergraduate degree accounting for at least 30% of its total workforce during the years in question, and the research and development personnel ther

28、ein accounting for at least 10% of its total workforce during the years in question(三) 具有大學專科以上學歷的科技人員占企業(yè)當年職工總數(shù)的30%以上,其中研發(fā)人員占企業(yè)當年職工總數(shù)的10%以上;(4) engaging in research and development activities on an ongoing basis in order to obtain new scientific and technological (excluding humanities and social sci

29、ence) knowledge, creatively apply new scientific and technological knowledge or substantively improve its technology, products (or services) and, during the most recent three financial years, the percentage of its total sales revenues accounted for by its total research and development outlays satis

30、fying the following requirements:(四) 企業(yè)為獲得科學技術(不包括人文、社會科學)新知識,創(chuàng)造性運用科學技術新知識,或實質性改進技術、產(chǎn)品(服務)而持續(xù)進行了研究開發(fā)活動,且近三個會計年度的研究開發(fā)費用總額占銷售收入總額的比例符合如下要求:(i) for an enterprise with sales revenue of less than Rmb50 million during the most recent year, a percentage of not less than 6%1. 最近一年銷售收入小于5,000萬元的企業(yè),比例不低于6%;(i

31、i) for an enterprise with sales revenue of at least Rmb50 million but less than Rmb200 million during the most recent year, a percentage of not less than 4% and2. 最近一年銷售收入在5,000萬元至20,000萬元的企業(yè),比例不低于4%;(iii) for an enterprise with sales revenue of at least Rmb200 million during the most recent year, a

32、 percentage of not less than 3%3. 最近一年銷售收入在20,000萬元以上的企業(yè),比例不低于3%。furthermore, its total research and development outlays incurred in China shall account for not less than 60% of the total of all of its research and development outlays if the enterprise has been registered and established for less th

33、an three years, the calculation shall be made based on the actual number of years it has been in operation其中,企業(yè)在中國境內發(fā)生的研究開發(fā)費用總額占全部研究開發(fā)費用總額的比例不低于60%。企業(yè)注冊成立時間不足三年的,按實際經(jīng)營年限計算;(5) the revenue from its hi-tech products (or services) accounting for at least 60% of its total revenue for the years in questi

34、on and(五) 高新技術產(chǎn)品(服務)收入占企業(yè)當年總收入的60%以上; (6) its indicators, such as the management level of its research and development organization, capacity to apply practically its scientific and technological achievements, the quantity of its self-controlled intellectual property, sales and total asset growth, e

35、tc., satisfying the requirements of the Guidelines for the Administration of the Recognition of Hi-tech Enterprises (formulated separately).(六) 企業(yè)研究開發(fā)組織管理水平、科技成果轉化能力、自主知識產(chǎn)權數(shù)量、銷售與總資產(chǎn)成長性等指標符合高新技術企業(yè)認定管理工作指引(另行制定)的要求。Article 11: The procedure for the recognition of hi-tech enterprises is set forth below

36、:第十一條 高新技術企業(yè)認定的程序如下:(1) self-assessment and application by the enterprise(一) 企業(yè)自我評價及申請the enterprise logs on to the Network for the Administration of the Recognition of Hi-tech Enterprises and conducts a self-assessment by referring to the conditions set forth in Article 10 hereof if it deems itself

37、 to satisfy the recognition conditions, it can submit an application for recognition to the Recognition Authority企業(yè)登錄“高新技術企業(yè)認定管理工作網(wǎng)”,對照本辦法第十條規(guī)定條件,進行自我評價。認為符合認定條件的,企業(yè)可向認定機構提出認定申請。(2) submission of the following application materials:(二) 提交下列申請材料(i) application for recognition as a hi-tech enterprise1

38、. 高新技術企業(yè)認定申請書;(ii) duplicate of its business licence and (a photocopy of) its tax registration certificate2. 企業(yè)營業(yè)執(zhí)照副本、稅務登記證(復印件);(iii) intellectual property certificate (exclusive licence contract), production approval document, new product or new technology evidentiary (novelty retrieval) materials

39、, product quality inspection report, proof of approval of science and technology plan at the provincial level or above and other relevant supporting documentation3. 知識產(chǎn)權證書(獨占許可合同)、生產(chǎn)批文,新產(chǎn)品或新技術證明(查新)材料、產(chǎn)品質量檢驗報告、省級以上科技計劃立項證明,以及其他相關證明材料;(iv) number of persons in its workforce, the structure of their ed

40、ucational backgrounds and a statement on the percentage of its workforce that is accounted for by research and development personnel4. 企業(yè)職工人數(shù)、學歷結構以及研發(fā)人員占企業(yè)職工的比例說明;(v) a chart of its research and development outlays during the most recent three financial years (if it has been in business for less tha

41、n three years, a chart based on the actual number of years it has been in business) authenticated by a qualified intermediary organization, accompanied by materials explaining its research and development activities and5. 經(jīng)具有資質的中介機構鑒證的企業(yè)近三個會計年度研究開發(fā)費用情況表(實際年限不足三年的按實際經(jīng)營年限),并附研究開發(fā)活動說明材料;(vi) financial

42、statements for the most recent three financial years (including balance sheets, profit and loss statements and cash flow statements if it has been in business for less than three years, those for the years it has actually been in business) authenticated by a qualified intermediary organization, and

43、a chart of its technology related revenues6. 經(jīng)具有資質的中介機構鑒證的企業(yè)近三個會計年度的財務報表(含資產(chǎn)負債表、損益表、現(xiàn)金流量表,實際年限不足三年的按實際經(jīng)營年限)以及技術性收入的情況表。(3) compliance review(三) 合規(guī)性審查the Recognition Authority shall establish a database of evaluation experts for the recognition of hi-tech enterprises based on the application material

44、s submitted by the enterprise, the Recognition Authority selects experts from the expert database to conduct a review and give their opinion on the recognition of the applicant enterprise認定機構應建立高新技術企業(yè)認定評審專家?guī)欤灰罁?jù)企業(yè)的申請材料,抽取專家?guī)靸葘<覍ι陥笃髽I(yè)進行審查,提出認定意見。(4) recognition, announcement and record filing(四) 認定、公示與

45、備案the Recognition Authority carries out the recognition procedure if the enterprise is recognized as a hi-tech enterprise it is posted on the Network for the Administration of the Recognition of Hi-tech Enterprises for 15 working days, and if there are no objections, it is then reported to the gener

46、al office of the Steering Committee for the record, the outcome of the recognition procedure is announced on the Network for the Administration of the Recognition of Hi-tech Enterprises and the enterprise is issued a centrally printed Hi-tech Enterprise Certificate.認定機構對企業(yè)進行認定。經(jīng)認定的高新技術企業(yè)在“高新技術企業(yè)認定管理

47、工作網(wǎng)”上公示15個工作日,沒有異議的,報送領導小組辦公室備案,在“高新技術企業(yè)認定管理工作網(wǎng)”上公告認定結果,并向企業(yè)頒發(fā)統(tǒng)一印制的“高新技術企業(yè)證書”。Article 12: Qualifications as a hi-tech enterprise shall be valid for three years from the date of issuance of the certificate. The enterprise shall submit an application for review three months prior to the expiration of

48、the term of validity. If the enterprise fails to submit a review application or if it fails to pass the review, its qualifications as a hi-tech enterprise shall automatically become null and void at the expiration of the term.第十二條 高新技術企業(yè)資格自頒發(fā)證書之日起有效期為三年。企業(yè)應在期滿前三個月內提出復審申請,不提出復審申請或復審不合格的,其高新技術企業(yè)資格到期自動

49、失效。Article 13: For a review, a hi-tech enterprise must submit a report on its research and development and other such technical innovation activities during the most recent three years.第十三條 高新技術企業(yè)復審須提交近三年開展研究開發(fā)等技術創(chuàng)新活動的報告。When the review is conducted, the focus of the examination shall be Item (4) of

50、 Article 10. If the enterprise satisfies the conditions, posting and record filing shall be carried out in accordance with Item (4) of Article 11.復審時應重點審查第十條(四)款,對符合條件的,按照第十一條(四)款進行公示與備案。The qualifications of a hi-tech enterprise that has passed a review shall be valid for three years. If, at the ex

51、piration of such term, the enterprise again submits an application for recognition, matters shall be handled in accordance with Article 11 hereof.通過復審的高新技術企業(yè)資格有效期為三年。期滿后,企業(yè)再次提出認定申請的,按本辦法第十一條的規(guī)定辦理。Article 14: If a material change in the business engaged in, production technology activities, etc. by o

52、r of a hi-tech enterprise occurs (e.g. merger, acquisition, reorganization, change of business, etc.), it shall report the same to the Recognition Authority within 15 days. If the enterprise no longer satisfies the conditions specified herein after the change, its qualifications as a hi-tech enterpr

53、ise shall be terminated from the year in question. If the enterprise needs to apply for recognition as a hi-tech enterprise, it shall do so in accordance with Article 11 hereof.第十四條 高新技術企業(yè)經(jīng)營業(yè)務、生產(chǎn)技術活動等發(fā)生重大變化(如并購、重組、轉業(yè)等)的,應在十五日內向認定管理機構報告;變化后不符合本辦法規(guī)定條件的,應自當年起終止其高新技術企業(yè)資格;需要申請高新技術企業(yè)認定的,按本辦法第十一條的規(guī)定辦理。If a

54、 hi-tech enterprise changes its name, the Recognition Authority shall issue it a new recognition certificate after confirmation, posting and record filing. The number and term of validity of such certificate shall remain unchanged.高新技術企業(yè)更名的,由認定機構確認并經(jīng)公示、備案后重新核發(fā)認定證書,編號與有效期不變。PART FOUR: PENAL PROVISION

55、S第四章 罰 則Article 15: The qualifications of an enterprise that has been recognized as a hi-tech enterprise shall be cancelled if:第十五條 已認定的高新技術企業(yè)有下述情況之一的,應取消其資格:(1) in the course of its application for recognition the enterprise provided false information(一) 在申請認定過程中提供虛假信息的;(2) it evaded taxes, committ

56、ed tax fraud, etc.(二) 有偷、騙稅等行為的;(3) it is involved in a major safety or quality related incident or(三) 發(fā)生重大安全、質量事故的;(4) it commits a violation of environmental or other such laws or regulations and is penalized by the relevant authority therefor.(四) 有環(huán)境等違法、違規(guī)行為,受到有關部門處罰的。The Recognition Authority will not accept, for a period of fiv

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論