浙江專升本翻譯句子練習60題帶答案_第1頁
浙江專升本翻譯句子練習60題帶答案_第2頁
浙江專升本翻譯句子練習60題帶答案_第3頁
浙江專升本翻譯句子練習60題帶答案_第4頁
浙江專升本翻譯句子練習60題帶答案_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、他起得很早是為了趕上第一班公共汽車。2、直到昨天晚上他才改變主意。3、同意這項建議的請舉手。4、無論多忙,你都應該抽時間看望父母。5、每次訪問他們都會發現這個城市呈現出新的面貌。6、每個人都知道,學習對一個人的成長是至關重要的。7、我們的新產品非常受歡迎,對此我們感到十分自豪。8、您能說話大聲點好讓每個人都聽得見嗎?9、除了英語,你最好再學一門外語。10、在教育孩子方面,表揚比批評有效得多。11、今年他們建造的房子跟去年一樣多。12、對不起,我忘了把你要的書帶來了。13、這項工作太難,你干不了。14、無論多么困難,我也不會失去信心。15、物品離我們越遠,看起來就越小。16、成功在于勤奮,這句話很正確。17、只要你不斷努力,你遲早會解決這個問題。18、如果有機會,約翰也許就已經成為一位杰出的畫家了。19、她行醫已經有三年零四個月了。20、就是在那間斗室里,他們勤奮地工作著,憧憬著美好的未來。21、在我看來,他們很難掩蓋事實真相。22、直到會議結束那位經理一直保持沉默不語。23、我想說的是,在奧運會上做志愿者(volunteer)對于年輕人是有意義的事。24、簡而言之,每個人都該為自己的行為負責。25、我下決心一個月內在功課上要趕上同學們。26、使我感到驚奇的是,他的英語說得如此的好。27、開會的時間到了,咱們把收音機關了吧。28、盡管有許多困難,我們仍然決心執行我們的計劃。29、我們居住的地球是一個大球體。30、我們向李先生學習,因為他有豐富的工作經驗。31、每個人都喜歡受表揚而不是批評。32、人們抱怨當地政府在處理污染問題上力度不夠。33、只要你盡力而為,即使將來失敗也沒有人會指責你。34、他告訴我要慢慢來,沒有必要提前完成這項工作。35、我們推遲了這個會議,以便能夠更好地應付緊張的局勢。36他是在大二的時候轉學的。37沒法知道他會去多久。38大點聲說話,讓大家都聽得見。39他是如此之壞,我根本就不信任他。40那時家里太窮了,不能供孩子們上學。41他習慣于晚睡晚起。42他一到家就打開了電視。43你應該知道這樣做是為什么。44我們現在把精力放在經濟方面。45無論在哪里,我們都應該牢記自己是中國人。46既然他已經道歉了,我們就應該原諒他。47他隔一周去看望爺爺奶奶。48令他失望的是,他考試只得了一個B。49他寧愿一個人呆著也不愿意去參加晚會。50為已失去的時光悲傷是沒用的。51我們盼望著觀看世界杯。52她迫不及待地要回家告訴家人這個好消息。53就氣候而言,這個城市是生活的理想之地。54他連自己都養不活,更別說養家了。55我買東西的時候,一個年輕人偷走了我的錢包。56無論多么困難,他都堅信自己有一天一定能成功。57他的用心是非常明顯的。58一旦你讓他開始講話,就沒法讓他停止。59考試時,越緊張就越容易出錯。60他的話是否真實讓人懷疑參考答案Hegetupveryearlyinordertocatchthefirstbusinthemorning.Hedidn’tchangedhisminduntilyesterdaynight.Thepeoplewhoagreeonthesuggestionpleaseraiseyourhands.Whateverhowbusyyouare,youshouldfindtimetovisityourparents.Everytimehevisitthecity,hefinditturntoanewchange.Everyoneknowsthatlearningisvital/veryimportanttoone’sdevelopment(growth).Ournewproductsaresopopularthatweareallproudofit.或Ournewproductsareverypopular,ofwhichweareveryproud.Couldyouspeakalittlelouderpleasesothateveryonecanhearyou?BesidesEnglish,you’dbetterlearnanotherforeignlanguageIneducatingchildren,praiseismuch(far)moreeffectivethancriticism.Theyhavebuiltasmanyhousesthisyearastheydidlastyear.Iamsorrytohaveforgottentobringthebookyouwant.Theworkistoodifficultforyoutofinish.Howeverdifficultitmaybe,Iwillneverlosemyconfidence/heart.Thefartheranobjectisawayfromus,thesmalleritlooks.16、It’squiterightthatsuccessconsistsindiligence.17、Aslongasyougoonworkinghard,you’llsolvethisproblemsoonerorlater.18、Giventhechance,Johnmighthavebecomeanoutstandingpainter.19、Shehaspracticedmedicineforthreeyearsandfourmonths.20、Itwasinthatsmallroomthattheyworkedhardandlongedforbrightfuture.21.AsfarasIamconcerned,itisdifficultforthemtocoverthetruth.22.Untiltheendofthemeeting,themanagerkeptsilent.23.WhatIwanttosayisthattobeavolunteerinOlympicgamesissignificanttoyoungpeople.24.Inshort,everyoneshouldberesponsibleforhisbehavior.25.Iamdeterminedtocatchupwithmyclassmatesinonemonth.26.Tomygreatsurprise,hespeaksEnglishsowell/hisEnglishissogood.27.Itistimetostartourconference,letusturnofftheradio.28.Eventhoughtherearealotdifficulties,wearestilldeterminedtocarryoutourplan.29.Theearththatwearelivinginisabigball.30.WeshouldlearnfromMr.Libecauseheisamanwithrichworkingexperience.31.Everyonelikestobepraisedratherthanbecriticized.32.Peoplecomplainthatthelocalgovernmentdidn'ttryitsbesttodealwiththeissueofpollution.33.Aslongasyoudowhatyoucan,noonewillaccuseyouevenifyoufailitinthefuture.34.Hetoldmetotakeiteasy,becauseitwasnonecessarytofinishthisworkinadvance.35.Weputofftheconferenceinordertobettercopewiththetensesituation36Itwasinhissophomoreyearthathetransferredtoanothercollege.37Thereisnoknowinghowlonghemightbeaway.38Speakloudersothateveryonecanhearyou.39HeissowickedthatIdon’ttrusthimatall.40Atthattimethefamilywastoopoortosendthechildrentoschool.41Heisusedtogoingtobedlateandgettinguplate.42HeturnedonTVassoonashegothome.43Youshouldknowwhatyouaredoingthisfor.44Atpresentoureffortsarefpcusedondevelopingeconomy.45Nomatterwhere/Whereverweare,wemustkeepinmindthatweareChinese.46Nowthathehasappologized,weshouldforgivehim.47Hegoestoseehisgrandparentseveryotherweek.48Tohisdisappointment,heonlygotaBintheexam.49He’dratherstayalonethangototheparty.50It’snousegrievingoverpasttime.51WearelookingforwardtowatchingtheWorldCup.52Shecouldn’twaittogohometotellthegoodnewstoherfamily.53Asfarastheclimateisconcerned,thecityisanidealplacetolivein.54Hecan’tevensupporthimself,letaloneafamily.55Iwasshoppingwhenayoungmanstolemywallet.56Howeverdifficultitmaybe,hefirmlybelievesthathewillsucceedsomeday.57Therewasnomistakinghisintentions.58Onceyoulethimstarttalking,there’snostoppinghim.59Themorenervousyouareinanexam,themorelikelyyouaretomakemistakes.60Itisdoubtfulwhetherhiswordsaretrueornot.英譯中翻譯技巧一、翻譯總的原則表達應建立在理解的基礎上。2.翻譯時既要忠實于原文,又要符合漢語的習慣。3.翻譯不可太拘泥于原文的形式。二、翻譯技巧1.詞法翻譯1增詞譯法為使譯文在語法、語言形式上符合譯文習慣和在文化背景、詞語聯想方面與原文一致起來,使得譯文在與原文在內容、形式和精神等三方面都對等起來,需在原文的基礎上添加必要的詞、詞組、分句或完整句。e.g.1)Theywerefrankandcandidwitheachotherinarelaxedway.譯文:他們相互之間開誠布公、直言不諱而且氣氛十分輕松。2)Supposethepreparatoryworkshouldnotbecompleted.譯文:準備工作完成不了,那可怎么辦?3)Ourrushingisunderstandable,butcostly.譯文:人們的忙碌是可以理解的,但是為此付出的代價卻是昂貴的。試比較:1)他喜歡指出別人的缺點,但用意是好的。譯文:Helikestopointoutotherpeople’sshortcomings,buthemeanswell.(增加主語)2)屋里準有人,我聽見有人聲。譯文:Theremustbesomeoneintheroom,forIheardavoice.(增加連接詞)說明:增詞譯法在英譯漢中主要是添加原文中雖無形式卻意在其中的成分;在漢譯英中一般是增添原文中為了語言簡潔而被省去的成分如,主語、賓語、物主代詞、連接詞、介詞等2減詞譯法就是把原文中需要的譯文中不需要的詞、詞組等在翻譯時加以省略,以適應譯文語法和習慣表達法的需要。e.g.1)Onemustmakepainstakingeffortbeforeonecouldsucceedinmasteringaforeignlanguage.(省略主語)譯文:要掌握一門外語,非下苦功不可。2)Modestyhelpsapersontomakeprogresswhereasconceitmakesapersonlagbehind.譯文:虛心使人進步,驕傲使人落后。(省略結構詞)3)Inhisspeechhelaidspecialstressonraisingthequalityoftheproducts.譯文:他在講話中特別強調了提高產品質量。(省略物主代詞)3轉性譯法在翻譯過程中經常需要根據譯文的習慣進行詞性轉換,如:把原文中的名詞轉換為動詞,把原文中的副詞轉換為介詞,等等。e.g.1)Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.譯文:政府號召建立更多的技術學校。(名詞轉為動詞)2)Millionsofthepeopleinthemountainousareasarefinallyoffpoverty.譯文:千百萬山區人終于擺脫了貧窮。(介詞轉為動詞)3)Heobjectedthattheplanisnotpractical.譯文:他反對的理由是:這個計劃不現實。(動詞轉為名詞)4詞與短語的重復(換形譯法)Youshoulddowhateveryouareaskedto.譯文:讓你做什么,你就應該做什么。Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradegroupduringthisvisittoyourcountryandfortheclosecooperationinthebusinessdiscussions.譯文:我們非常感謝你們在我貿易小組訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝你們在業務洽談中給予的密切合作。3)Ihopethatthediscussionwillnotlasttoolong,foritwillonlywastetime.我希望討論不要太久,太久了只會浪費時間。試比較:1)我不喜歡抽煙,抽煙對身體沒好處。譯文:Idon’tlikesmoking;itisnogoodtohealth.許多家用電器都是在中國制造的。這些家用電器性能可靠,操作方便。譯文:AlotofhomeappliancesaremadeinChina.Theyarereliableinperformanceandeasyinoperation.5詞義的引伸1)Theyhavetheirsmilesandtears.譯文:他們有歡樂又有悲傷。2)Iwasnotonetoletmyheartrulemyhead.譯文:我不是那種讓感情統治理智的人。6具體譯法在翻譯中有時需要把原文中抽象或者比較抽象的單詞、詞組、成語或者句子用具體或者比較具體的單詞、詞組、成語或者句子來進行翻譯。e.g.1)Herjealousyisthecauseofherfailure.譯文:她的嫉妒心理是她失敗的根源。一、John’slightheartedness,however,didnotlastlong.譯文:然而,約翰那種輕松愉快的心境沒有持續多久。7抽象譯法為了譯文的忠實和通順,我們往往把原文中帶有具體意義或具體形象的單詞、詞組、成語和句子,進行抽象化處理。e.g.1)Iwaspracticallyonmykneesbuthestillrefused.譯文:我幾乎是苦苦哀求,但他仍然拒絕。2)Thematterwasfinallysettledunderthetable.譯文:事情終于私下解決了。句法翻譯1英語被動語態的譯法英語被動語態的句子譯成漢語時,很多情況下可以譯成主動句,但也有一些可以保留被動語態。譯成漢語主動句,原文中的主語在譯文中仍作主語e.g.Bythetimeyouarrive,thepreparationwillhavebeencompleted.你們到達的時候,準備工作將已經完成。譯成漢語無主句,原文中的主語在譯文中作賓語e.g.Otherpossibilitiesweretalkedaboutatthemeeting.會上還討論了其它可能性。Attentionshouldbepaidtotheeffectivemeasurestopreventairpollution.應當注意采取有效措施防止空氣污染。Hewasaskednottobelateagainbytheteacher.老師要他不要再遲到。譯成帶表語的主動句e.g.Thedecisionwasnottakenlightly.這個決定不是輕易作出的。譯成漢語主動句,補充主語“人們”Theissuehasnotyetbeenthoroughlyexplored.人們迄今對這一問題尚未進行過徹底的探索。譯成漢語被動句g.Thefamousactresswasgivenaheartywelcome.那位著名的演員受到了熱烈的歡迎。IwassomovedbyhiswordsthatIgavehim10Yuan.我為他的這些話所深深感動,所以后來就給了他10元錢。2.2換序譯法英語和漢語在句法結構上差異很大,在翻譯時,需要經常調整原文語序。定語位置的調整英語中短語、句子、副詞作定語或形容詞修飾不定代詞要后置,而漢語定語一般放在所修飾的詞前面e.g.Ihavesomethingimportanttotellyou.我有重要事情告訴你。同位語位置的調整e.g.Thecollegeinterviewedonlytwoapplicantsforthejob,ProfessorBrownandme.學院只面試了布朗教授和我兩位這份工作的應聘人。狀語位置的調整英語中各類狀語修飾動詞時,一般放在動詞之后,而漢語則放在動詞之前。英語語序:主語+謂語+(賓語)+狀語漢語語序:主語+狀語+謂語+(賓語)英語中時間、空間、地點狀語的排列一般是從小到大,而漢語中則是從大到小.漢語的狀語語序是時間——地點——方式——動詞,英語的習慣語序是動詞——方式——地點——時間。e.g.1.Modernscienceandtechnologyaredevelopingrapidly.(后置)現代科學技術正在迅速發展。(前置)2.Helivesat120ParkRoad,CangshanDistrict,FuzhouCity.他住在福州市倉山區公園路120號。3.HestudiesEnglishhardathomeeverynight.他每天晚上都在家里刻苦學習英語。狀語從句位置的調整英語中的時間、地點、條件、原因、讓步等狀語從句可前可后,而漢語中的這類狀語從句一般前置。g.1.Hehadtostayinbedbecausehewasill.因為他病了,他只好呆在床上。2.Istillhopeyouwillcomebackifarrangementscouldbemade.如果能安排,我還是希望你來.Healthfoodgainedpopularitywhenpeoplebegantothinkmoreseriouslyaboutthepossibleeffectoffoodontheirhealth.Sendmeamessageincaseyouhaveanydifficulty.英語的句子重心在前,漢語的句子重心在后。英語的句子主語突出,漢語的句子主題突出。因此,英漢互譯時必須注意調整句子的語序。g.1.Itisgoodyouaresoconsiderate.你想得這樣周到太好了。2.發生這樣的事不是你的錯。Itisnotyourfaultthatthishashappened.Itisnousegatheringalotoffactsanddatawithoutmakingathoroughstudyandscientificanalysisofthem.2.3定語從句的譯法1.前置法譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,變為單句,這種方法一般用于限制性定語從句比較短的情況。g.Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下工作的人對他怕得要死。Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要從智力方面進行任何比較的話,那么對所有被比較者來說,前兩個因素必須是一樣的。2.后置法,尤其是非限制性定語從句如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往譯成后置的并列分句。另外在處理此類定語從句時,一般遵循的原則是:若保留先行詞,則在第二個分句中加以重復,若省略,則兩個并列分句中均不再保留。g.Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個主要談判人物繼續進行會談,一直談到深夜。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。Fast-foodrestaurantsarenowexpandingrapidlyallovertheUnitedStates,wherespeedisaveryimportantfactor.Hecannotrememberhisfather,whodiedwhenhewasthreeyearsold.3.翻譯成狀語從句英語中有些定語從句,兼有狀語從句的職能,在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系,說明原因、結果、讓步、假設等關系,翻譯時應善于從英語原文的字里行間發現這些邏輯上的關系,然后翻譯成漢語中相應的偏正復合句。例如:g.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不記得他父親了,因為他父親死時他才三歲。Clotheswhichhavebeenwornonlyafewtimeshavetobeputasidebecauseofthechangeoffashion.衣服盡管才穿了沒幾次,也因款式過時而不得不擱置一邊.2.4.名詞從句的譯法名詞從句包括主語從句、表語從句和同位語從句。翻譯這類從句比較容易,大多數可按原文順序譯,但也有一些特殊處理的方法。1主語從句。該句型可先譯主語從句,形式主語可譯可不譯。例如:Itdoesnotmatterwhichmethodyouchose.(你選擇哪一種方法都無關緊要。)2賓語從句。有it作形式賓語時,可先譯that引導的賓語從句。例如:IoweittoyouthatIhavebeensosuccessful.(我這么成功,多虧了你。)3同位語從句。3.1用順譯法將同位語從句譯為漢語的獨立句g.Canyouproduceanyevidencethathewasnotathomethatnight?你能不能提出證據,證明那天夜里他不在家。3.2.把同位語從句翻譯成前置修飾語g.Therewaslittleprobabilitythattheywouldsucceed.他們成功的可能性極小。3.3.譯成賓語被同位語所說明的名詞,若是由動詞轉化或派生而來的名詞,通常可將這類名詞轉譯為漢語的動詞,而將同位語從句轉譯為動詞的賓語。g.Heexpressedthehopethathecouldvisitourcityagain.他希望他能再次訪問我們的城市。2.5分譯法英譯漢時,如果一個英語句子不能用一個漢語單句清楚地表達出來,我們可以把原句拆開,用兩個或兩個以上漢語單句來表達,這叫做分譯。單詞的分譯將原文中的一個單詞分離出來單獨譯為漢語的一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個以上的漢語單句。e.g.1.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.(形容詞)母親在談到她的孩子時,也許有自豪感,這是可以理解的。b、短語分譯將原文中的一個短語譯為一個句子,使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的漢語句子。e.g.1.Hehandedmemydraftoftheplancompletelymodified.(分詞短語)他把我的計劃草案交還了我,內容全改動了。c.長句分譯英語從句的分譯主要是把原文中的主從復合句分譯為并列句或者兩個以上的獨立句子.ItiscertainthatmanwilleventuallysolvetheriddleofUFO人類最后必將解開不明飛行物之謎。//這一點是可以肯定的。2.6正反譯法e.g.1)Idothinkthatitisbeyondhispowertofulfillthetask.譯文:我的確認為要完成這項任務是他力所不及的。2)Doyouknowwhysheisalwaystryingtoavoidyou?譯文:你知道她為什么老是不想見到你?應試指導:試說英文長句的拆譯中英文語法結構不同,英文可隨時插入定語,對名詞作進一步的闡述;插入狀語,對謂語動詞加以修飾和限制,逐漸形成結構復雜、邏輯嚴密的長句。一、長句的拆分英文長句皆由充當定語、狀語、介詞(短語)、不定式、分詞短語或由關系代詞、關系副詞引導的各種從句所形成。這些成分所處的位置通常就是應該作拆分處理的位置。把長句拆成若干短句,比如說把一個定語從句拆成另一獨立句,或是一個主謂結構;同時根據原文意思在詞序上作必要的調整,試看一例:(1)InAfricaImetaboy,(2)whowascryingasifhisheartwouldbreakandsaid,(3)whenIspoketohim,(4)thathewashungry,(5)becausehehadhadnofoodfortwodays.(1)在非洲,我遇到一個小孩,(2)他哭得很傷心。(3)我問他為什么哭,(4)他說肚子餓,(5)兩天沒有吃東西了。這個英文句子的敘述層次與漢語相同,所以可以按原文順序,依次作順拆處理。二、漢語的還原有些長句理解起來并非困難,只是各種成分交織在一起,即便是采用拆譯法也頗感不易。要是按原文詞序直譯,中文顯得累贅冗長,且十分歐化,不堪卒讀;拆開來譯又覺得各種成分之間松散脫節,顧此失彼,難成一體。因此在處理這類長句時還要求譯者掌握一些"還原"的技巧。再看一例:(1)"InmystatementatthefifthspecialsessionoftheGeneralAssemblyon18Maythisyear,(2)withinsightgained,(3)asamemberofthenegotiatinggroup,(4)whichelaboratedthedraftofresolution2248(S-V),(5)Istatedtha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論