同聲傳譯技巧及自我訓練方法大全_第1頁
同聲傳譯技巧及自我訓練方法大全_第2頁
同聲傳譯技巧及自我訓練方法大全_第3頁
同聲傳譯技巧及自我訓練方法大全_第4頁
同聲傳譯技巧及自我訓練方法大全_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

學習好資料歡迎下載同聲傳譯基本原則同聲傳譯既是一門藝術、又是一門技術。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導我們進行翻譯的原則:(1)順句驅動:在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為“順句驅動”。如以下句子按順句驅動的原則來譯:“所有人〃都可以借助互聯網資源〃來學習,不論他們是哪個民族、〃何種性別、〃何種膚色、〃只要他們可能接入互聯網。”譯文:“allcanstudy//byrelyingoninternetresources//regardlessoftheirrace,nationalityand***//providingthat//theycouldhaveaccesstotheinternet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,翻譯活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭取縮短翻譯與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行翻譯則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。”(2)隨時調整:調整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語

學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“順句驅動”進行翻譯時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:"iwenttoholidayinn//foraseminar//at10o'clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店〃參加一個研討會〃在十點鐘〃昨天。”加上調整過程,這個句子在實際翻譯中可能會被譯為:“我去假日酒店〃參加一個研討會〃時間是昨天上午十點。”(3)適度超前:同聲傳譯中的“適度超前”是指口譯過程中的“預測”(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前翻譯”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步翻譯。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話:”……我謹代表……〃對與會代表表示熱烈的歡迎〃并預祝本次大會取得圓滿成功!〃”在翻譯這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“我謹代表 ”的時候把整句話都譯出來"pleaseallowmetobeonbehalfof…toextendtoourwarnestwelcometotheparticipantsofthisconference…”在聽到“預祝 ”之后,就應該知道后面要講的是“……本次會議成功”。不善用“預測”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在翻譯過程中要是等到全部信息接受以后再進行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。(4)信息重組:信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯“語言”上,結果經常“卡殼,

學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行翻譯是很難的。因此,在同傳中應遵循譯“信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在翻譯中遇到以下的原語:“strangebehavioronthepartofwhalesinthesouthernatlantichasbeenobservedoveranumberofyearsnow.ateamofmarincescientistshascomeupwithanewtheorytoexplainthisbehavior.butconsiderablecontroversyhasariseninargentinaaboutthetheory.”經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出:“overanumberofyears,//whalesinthesouthernatlantic//havebeenobserved//behavingstrangely.//toexplainthisbehavior,//ateamofscientistshascomeupwithanewtheory//.buttherehasarisenconsiderabelcontroversyaboutthetheory//inargentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。)(5)合理簡約:所謂簡約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對翻譯中出現的術語(jargon)則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“歐盟農業政

學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載策”的會議上出現了這樣的內容:“ifthecifpriceofproduceatthecommunityboarderisbelowtheguidelinepriceasdeterminedunderthecommonmarketorganization,thenatlevy,whichisnotatariffduty,isimposed.”如果“忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法翻譯:“iffarmproducecomesintothecommunityatapricebelowtheofficialcommunitymarketprice,aspecialagriculturallevyisimposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。)(6)信息等值:“忠實”但此后3$$)一向被認為是檢驗翻譯的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲翻譯中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。如何學習同聲傳譯隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望

學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。(1)正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓練,主要*譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍步世界各地。僅以英漢翻譯為例:英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:theuniversityofwestminster、bathuniversity、theuniversityofnewcastle等;美國加州的montereyinstituteofinternationalstudies、澳大利亞的theuniversityofgriffith、新西蘭的theuniversityofauckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。由于師資的原因,有些高校未能開設口譯課。目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高級翻譯學院、廣東外語外貿大學英文學院翻譯系、廈門大學外語系等。另外,外交部翻譯室對于錄用的翻譯人員也進行專門化的職業訓練。香港、臺灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、臺灣國立師范大學、輔仁大學等。(2)在職訓練:很少有譯員一加入到一個機構就可以立刻開如工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,并且定期給

學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載予業務進修,提高業務水平。如中國外交部每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然后才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培訓。使譯員熟悉工作環境,掌握基本技巧。(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。有些譯員已經在一線工作了很長時間,具有良好的語言基礎和心理素質,如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是一個艱苦的過程,學習者一定要有恒心、耐心和決心,并制定切實可行的學習計劃,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然并非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有扎實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專業訓練的基本步驟和常用方法。①影子練習:影子練習(shadowingexercise)又叫原語或單語復述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄制好的新聞錄音、會議資料等。該訓練的目的是培養譯員的注意力分配(splitofattention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻,經過一段時間的練習后,可以在原語開始后片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復述)、腦子在想(語言內容)。在跟讀

學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之后,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的后一階段,可以安排“干擾”練習,就是在聽、說同步進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、9997…。影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每周2-4小時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯入語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容后,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納講話內容的核心思想。如:"OnApril8wehavenoticedthenewsofJapanesePrimeMinistermorihirohosokawa'sresignation.ThisisaninternalaffairsofJapan.PrimeMinisterhosokawahasmadeavaluableefforttopromoteSinoJapanesefriendlyrelations.wehopethatSinoJapaneserelationscancontinuestableandhealthfuldevelopment.”就可以概括為:“Japaneseprimeministerresigned.wehopethiswillnothaveimpactonSinoJapaneserelations.”開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之后再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、邊想(抓核心內容)的習慣。

學習好資料歡迎下載學習好資料歡迎下載③譯入語概述:譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間后將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步并逐漸過渡到真正的同聲傳譯。練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要信息點。如:“theprotectionoftheenvironmentisavitalcomponentofcontinuedeconomicdevelopment.hereandinhongkongdecadesofexplosivegrowthhavetakenatollontheenvironmentresultinginairandwaterpollution,destructionofthenaturalenvironment,trafficcongestionanddeforestation.notonlydoesthisdiscouragefurthereconomicinvestmentandencourageindustriesalreadyhereforrelocate,butitalsomakesitincreasinglydifficultforguangdongtoenterintothenextlevelofeconomicdevelopment.”可以用譯人語——漢語概述為:“環境保護是經濟持續發展的重要因素。〃過去廣東和香港在這方面已有過教訓。〃環保是廣東

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論