曹文軒兒童文學作品的海外傳播與思考,兒童文學論文_第1頁
曹文軒兒童文學作品的海外傳播與思考,兒童文學論文_第2頁
曹文軒兒童文學作品的海外傳播與思考,兒童文學論文_第3頁
曹文軒兒童文學作品的海外傳播與思考,兒童文學論文_第4頁
曹文軒兒童文學作品的海外傳播與思考,兒童文學論文_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

曹文軒兒童文學作品的海外傳播與思考,兒童文學論文摘要:針對中國兒童文學版權輸出與跨域傳播的命題,分析曹文軒作品的中國古典美學內蘊、對外譯介與傳播形式以及依托人類命運共同體理念的跨域責任,因之在世界文化背景下指出中國古典美學與文化因素在全球場域背景中的話語價值。基于中國兒童文學走出去視角,重審曹文軒(青銅葵花〕(草房子〕等作品的海外推廣,將會愈加明晰中國兒童文學出海策略問題,以有效實現中華民族優秀文化的世界性傳播。本文關鍵詞語:曹文軒;兒童文學;走出去;出版;中國文化;伴隨中國文學走出國門的步伐逐步穩進,愈來愈多國內名家的作品蜚聲海外,承當起經濟全球化時代文化輸出的重任。相較于品類廣泛的成人文學,兒童文學在內涵表示出上更具人類共通性,亦被以為是最容易走出去的文化產品。正如有學者指出:真正的世界性文學,只要兩種,第一是兒童文學,第二是科幻文學。[1]就后者而言,劉慈欣獲科幻雨果獎的(三體〕,莫言作品中受歡迎的魔幻色彩以及仙俠玄幻類中國網絡小講在海外受寵等都是這一論斷的最佳證明;就前者而言,兒童文學中的感性、抒情與人文關心,無國界的童心,潛在的心理認同等,使其成為世界文學溝通互鑒的觸媒。然而,受制于產業資源的匱乏,中國兒童文學走出去的力度、廣度與縱深度還遠遠不夠,打造一條從譯介到輸出、推廣、反應的集約型產業鏈,實現中國童書海外出版的聚合發力,是文學創作者及社會多方亟待解決的問題。在這里背景下,曹文軒兒童文學作品的海外傳播及其在意大利博洛尼亞國際兒童書展獲國際安徒生獎〔2021年〕,可為中國兒童文學愈加有質量、有成效、有尊嚴地走出去提供借鑒。一、東方經歷體驗:中國兒童文學的古典美學推廣議題中國文學走出去戰略不僅關乎國家文化軟實力建設,也是中國立足世界文化語境,建構文化話語權的重要內容。[2]輸送具有中華特點和東方經歷體驗的文化產品一方面利于知足海外讀者的閱讀等待,以此將其打入世界文化市場;另一方面,只要立足本土經歷體驗、推介彰顯民族文化心理和情感內質的文藝作品才是中國文學走出去的長足動力。中國兒童文學的本土化是一個由內收到外放的發展經過,旨在以本民族獨有的精神情質打破橫亙于國界的文化壁壘。以曹文軒為代表的國內名家,沒有迷失于對過往的自我剖白,也沒有流于西方化的美感包裝,而是在中國本土故事的基礎上注入更多全人類的共同期冀。兒童文學本土化與世界性創作視野相結合,是中國兒童文學走出去的首要前提。1.打造中國兒童文學精品所謂中華特點、中國元素、中國實踐并非是以西方標準為參照進行自我東方化的符號定義,而是如溝口雄三(作為方式方法的中國〕所言以中國為方式方法,以世界為目的,即中國文化是構成世界文化的重要因素。為了打破長久以來世界兒童文學場域內中國的失語狀態,中國需要呈現更多含蘊古典美學風貌的兒童文學精品。曹文軒作品的海外流行亦是落腳于對本土文學核心競爭力的堅守。取材于具有古典風韻的江南水鄉的(細米〕(山羊不吃天堂草〕(草房子〕(青銅葵花〕等作品,富有民族特性的文學語境、故事背景、語言風貌、文化心理等,搭建的不僅僅是山水、風物、人情,更是完好地反映了中國的社會倫理體系與道德標準,這對海外讀者而言是一種新奇的感官觸動和精神洗禮。相較于受西方意識影響深切進入的奇幻類作品,曹文軒將文學審美向鄉土延伸,他筆下令西方讀者耳目一新的中國風俗、社會風氣、信仰體系,充分具體表現出了美學上的差異格局,在多元的比擬中踐行著文化互鑒。曹文軒用真實、清洌不帶半分矯飾的文字,將含蓄卻有力的東方美學融進風物山水的縫隙中,搭建起一座屬于兒童的桃源世界。由此講明,作品內涵的本土化是中國兒童文學出海并得以廣泛傳播的關鍵。2.融通世界兒童情感內質為了讓中國兒童文學更好地對接世界,需要在堅守本土寫作的同時兼顧世界兒童讀者的接受心理,即從獨白到對話的思維轉向。[3]曹文軒的作品似乎天然具備這一特質。他的作品背景是中國的,講述的是中國故事、中國經歷體驗,但是表示出的內涵卻是人類共通的。通讀曹文軒的兒童文學作品,其融通世界性的因素具體表現出在兩個方面:一是對兒童苦難成長歷程的書寫并懷有悲憫情思,二是對美與精神永遠恒久的孜孜以求。曹文軒以親歷者的視角回溯童年,凝視生命,悲憫情懷是作者國際化創作視野的組成部分。國際安徒生獎評委會主席柏奇亞當娜對曹文軒作品的評價是:書寫了悲戚和苦痛的童年生活,樹立了孩子們面對困難生活挑戰的典范。曹文軒作品中富有東方審美意蘊的稻香渡、大麥地、油麻地同樣也帶有歷史的裂痕、世俗的目光,悲戚和苦痛是隱如今詩意環境下的成長元素,而面對苦難表現出的悲憫情懷與超越精神,亦具有世界兒童情感內質的相通性,使得被文化語境阻礙、隔斷的意境順沿著行文中的情感邏輯逐步顯現。文學作品中凝結著人類永遠恒久的精神與美。就(青銅葵花〕的海外傳播與評價來看,(紐約時報〕以為,(青銅葵花〕中主人公的日常生活環境盡管與美國孩子不同,但情感和人際關系卻是永遠恒久的。(華爾街日報〕也指出,(青銅葵花〕捉住了獨特的時空以及永遠恒久的苦樂霎時。兩種評論[4]皆關注作品的永遠恒久主題,落實到作品,永遠恒久指向的是對美的固執追求,以抵達精神恒在的彼端。在兒童文學認識價值與審美價值的關系上,曹文軒以為,將現實作無機的處理,將丑陋也寫進作品這是文學觀的一個誤區。文學對存在應當是有所選擇的。[5]他筆下隨處佇立著美的風景及在短促的生命重疊中放大精神的美妙與永遠恒久,如(青銅葵花〕中的蘆花鞋、南瓜花燈、冰項鏈;(紅瓦黑瓦〕中的柿子樹、白楊夾道和未寄出的情書。歷史游移中一致的美學追求,是中國兒童文學海外出版實現產業化的重要助推力。二、世界性文化產業:兒童文學的譯介與傳播文化出版是跨文化傳播活動的重要媒介,兒童文學偏于群眾性的特征決定了其擁有廣泛的閱讀群體,在中國文學走出去戰略中具有深切厚重的市場潛力。海飛曾對童媒問題給予詳盡闡釋,以為童媒即專門為0~18歲的少年兒童制作有益信息、進行有益傳播的群眾媒介。[6]兒童文學在傳播途徑中的群體指向性,規定了其表意、轉接信息的抽象性,相比于其他文學品類,它需要同時知足兒童與成人讀者的雙重審美旨趣并遵從不同主體對于文字媒介的選擇權。因而,中國兒童文學跨域出海經過中,譯介與傳播需要發揮比擬優勢,細化選材、細分市場,以譯介彌合原文與目的語言之間的文化罅隙,建立多元消費語境下高效的傳播運營機制,是中國兒童文學走出去策略的重要環節。1.譯介途徑:中外文化的雙向解碼新世紀以來,曹文軒作品被譯為多個版本,已出版或即將出疆域書多種并由國外諸多知名圖書館主動珍藏。最近,曹文軒新小講(螢王〕(蝙蝠香〕(穿堂風〕亦完成了阿拉伯語版權輸出。種種成果填補了西方讀者對中國兒童文學的認知空白,現今中國兒童文學的譯介,是一個內化視角與外化視角并重的過渡階段,在開拓市場的同時感受著西方的審美趣味與情感傾向并以此為據,將收集而來的反應意見注入下一輪的文學創作中。譯介不僅僅是文本信息的轉換與篩取經過,更是一個陌生文化場域中的童心培植,就兒童文學翻譯中求美與求真的平衡問題而言,譯者需要具備中國認知、中國積蘊與中國情懷,才能適應不同國家的文化背景與閱讀習慣,為中國作家的故事創造沉浸式的閱讀環境。以英國沃克出版公司出版的(青銅葵花〕〔2021年〕英譯本為例,漢學家汪海嵐嫻熟地運用了直譯、意譯、增譯、減譯等翻譯技巧,實現文化轉譯對接。對于人稱、動詞、童謠等翻譯難點,汪海嵐在遵照英語閱讀規約的基礎上復原了東方田園的靜謐之美。如原文中的采桑謠:四月薔薇養蠶忙,姑嫂雙雙去采桑。桑籃掛在桑樹上,抹把眼淚捋把桑。[7]被譯為Whenrosesbloominthespringandthesilkwormseasonbegins.Thewomengoouttopickmulberryleaves.Inpairs,inpairs.Theirbasketshangfromthemulberrytreesandtheystripthebranchesbare.Intears,intears.[8]譯者使用長短句式的拆分重組重構環境描寫,將細節補充得更為豐盈,譯文中的反復部分一唱三嘆,好似詩經時代的比興唱和,駢散有序的節拍突出了歌詠的流動感,再現鄉村童謠清新脫俗的音韻之美。譯介是中國兒童文學海外發展鏈條上的重要一環,從早期的(草房子〕到汪海嵐譯(青銅葵花〕,能夠明顯感遭到曹文軒作品譯介的轉型升級,譯者與作者共同捕捉到不同語言環境下的同理心,為載入同樣的情感嘗試著差異化的表示出。2.傳播途徑:推力與拉力兒童文學的運作設計是一個商業化經過,無論是中方出版機構主動譯制,還是由國外出版機構以版權合同引進優秀資源,都具體表現出著創作者與銷售者的意向溝通與合作。在市場推力與拉力的雙重作用下,中國兒童文學得以更好地適應市場環境,以構成一條從創作到銷售再到信息推廣的良性產業鏈。由江蘇鳳凰少年兒童出版社與英國沃克出版公司聯合推廣的(青銅葵花〕已被譯介傳播到多個國家,通過中方推介、外方引進的聯動形式,使之不至受困于市場資源的散化與斷裂。可見,出版業的市場導向性讓更多中國文學進入世界視野。國內出版機構市場調研與產出相結合,不斷收獲跨域運營經歷體驗,培養對海外讀者訴求的敏感度;國外出版機構、圖書銷售商、圖書經紀人的專業隊伍,一定程度上彌補了中國圖書出版在小語種譯本方面的人才短板,當地出版團隊對目的語言的理解能力、對細分市場的精準定位、對該國市場的評估能力俱優,便于版權引入后的本土化包裝與推廣。這種國內外推力與拉力聯動的方式,在雙方寫作理念、市場信息等的交互經過中起到了重要作用。三、有尊嚴地走出去:中國兒童文學的跨域責任人類命運共同體作為具有重大理論、實踐、現實意義的話題,是中國面對經濟全球化給出的合理答案:。在構建人類命運共同體經過中,怎樣更好地發揮中國文化的優勢,提升中國國際話語權,是當下的緊要問題。而中國文化對外出版是文化跨域傳播的重要途徑,同時也肩負著文化溝通互鑒、融通的責任。面對西方文化強勢影響的事實,中國文學的海外之路難免遭到來自現實利益糾紛、歷史語境沖突、地緣偏見的摩擦阻撓,在經濟全球化時代各國競相追逐文化輸出順差之時,中國童書應以何種心態走出去,決定著童書產業的整體運作能力與可持續性。摒棄急躁冒進、片面追求銷售額及商業價值的短視思維,共建開放、公平、分享的海外出版話語空間,不僅僅是圖書出版業內在追求,更是一帶路建議布局下國家層面的文化溝通責任。大力拓展對外出版策略思路,倡導海內外文化企業、智庫論壇資源、國際書展、作家會議等民間機構傳播中國文化,或可成為中國兒童文學樹立民族自信的途徑。1.彰顯國家話語的主導氣力曹文軒于20世紀80年代曾提出兒童文學作家是將來民族性格的塑造者這一觀點,而今,他將其修正為兒童文學的責任在于為人類提供良好的人性基礎。[9]從民族意識到人類情懷,依托人類命運共同體理念,中國文學將不斷提煉出具體表現出全人類危難意識與共同利益觀的話語指涉。文變染乎世情,興廢系乎時序。曹文軒等知名作家理論的迭新,反映出對中國文學海外出版的政策扶持與潛移默化的價值引導。國家針對兒童文學出版出臺了資源傾斜力度較大的政策。自2004年中國圖書對外推廣計劃啟動以來,國家陸續開展了中國文化著作翻譯出版工程絲路書香工程等工作,切實幫扶中國兒童文學完成走出去到走進去的身份置換。僅曹文軒個人作品,中國圖書對外推廣計劃便贊助了中國少年兒童出版社等多家知名單位,促成了多種作品的翻譯、發行、宣傳。秦文君的(男生賈里〕(女生賈梅〕,沈石溪的動物小講系列,楊紅櫻的(笑貓日記〕(淘氣包馬小跳〕等名家名作走向海外,昭示著中國以文化互鑒超越文化沖突的強大自信心。國際兒童讀物聯盟〔IBBY〕執委張明舟曾指出,曹文軒作品讓中國兒童文學實現了有尊嚴地走出去。[10]中國兒童文學以往總是被貼上低幼化啟蒙讀物的標簽,長期疏離于成人話語主導下的文壇。因而國家相關政策使兒童文學創作構造不斷優化,從功能性啟蒙轉向追求審美意境超越,在國外讀者的腦海中架構異域想象,這便是中國兒童文學突破狹隘地域性目光、超越意識形態邊際的強大動力。2.融媒體時代的產業聯動氣力身處文化+與互聯網+雙向發力的融媒體時代,傳播媒介之間的聯動與整合,有利于激發不同信息載體的資源優勢,實現一加一大于二的跨域合奏。現今,兒童圖書從語言學載體不斷向視覺化載體靠攏,加強現實〔AR〕、虛擬現實〔VR〕技術的大熱,熱門童書的插圖再創作,兒童文學改編短劇、電影等,這種從文字、文本到圖像、動畫的躍進,在媒介載體的轉換中延伸著內容產業鏈,使提升市場覆蓋率不再是童書商業化的唯一途徑,融媒體的跨域并行實現了更多附屬產品的生產價值。中國兒童文學產業聯動形式構建不是一蹴而就的,例如,楊紅櫻的(淘氣包馬小跳〕系列收獲熱烈反響后,國內公司馬小跳、路曼曼等人物形象,適時推出了相關漫畫、益智游戲、教輔資料,能夠講是中國童書產業鏈拓展的嘗試。曹文軒則將目光從小講創作轉向了圖畫書編寫。2020年曹文軒與巴西插畫家羅杰米羅聯袂創作的繪本(羽毛〕,講述了一根羽毛在人世間的漂泊旅程,借助西方發達國家圖畫書市場強大的購買力,(羽毛〕眾多譯本相繼發行。曹文軒在歷閱西方各國的啟蒙教育方式后,將(莊子〕空靈想象與西方哲學三問相結合,同時圖畫的講述方式消弭了各國讀者的閱讀障礙,構建了具有中國氣派的文化故事,是融媒體時代童書的重要轉型樣本。四、結束語由曹文軒作品引申至中國兒童文學的版權輸出現在狀況,可知中國兒童文學走出去需要建立一個跨語言系統、跨文化語境、跨代際鴻溝的良性互動格局。同時,需加強國內出版人才專業建設,完善海外出

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論