《翻譯理論與技巧》練習題庫參考答案_第1頁
《翻譯理論與技巧》練習題庫參考答案_第2頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

華中師范大學網絡學院《翻譯理論與技巧》練習測試題(答案及參考譯文)在下列句中空白處填上合適的詞語。每空1分。共10分。一.1.翻譯是跨(語言文化社會)的交際活動。2.篇章的粘連分(語義)粘連和(結構)粘連兩大類,粘連的目的是實現篇章的(連貫3.社會符號學的翻譯標準是(語意功能)相似。4.格賴斯的(合作)原則和利奇的(禮貌)原則是促使語言交際成功的語用原則。5.社會符號學翻譯法以韓禮德所述的語言的社會符號性為根據,以符號學的言內指稱)意義和(語用)意義。6.語言對比是研究語言在(使用)中產生的意義。7.泰特勒在《翻譯的原則》一書中提出了著名德三原則:.譯文應完整地再現原文的(思想內容.譯文的(風格筆調)應與原文的性質相同。C.譯文應像原文一樣(流暢自然8.漢語語法呈(隱含)性,英語語法呈(外顯)性。9.信、達、雅10.忠實通順.理解、表達校核12.譯出語(或原文)譯入語(或譯文)13.口譯筆譯機器翻譯14.意美音美形美15.直譯16.合句法17.全譯摘譯編譯18.切近自然信息19.口譯筆譯機器翻譯20.易解豐姿21.歸化22.神似23.化轉變成另一國文字,既不能因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完化境24語內語際)翻譯、和(符際25.所謂功能指語言所具有的種種社會功能。英國翻譯理論家彼得·紐馬克將其分為6種信息表情祈使)功能、美感功能、酬應功能和元語言功能。26.將Heisarmedtotheteeth意譯)的方直譯)的方法。判斷各例畫線部分譯文恰當如否。如譯文恰當,就在后面括號中打√;譯文不恰當,就在后面括號中打×。每題2分,共10分。1.×2.√3.×4.√5.×6.√7.√8.√9.×10.×11.×12.×13.√14.√15.√16.×17.√18.√19.×20.√21.√22.×23.√24.×25.√三.譯文比較。下列各例均有兩種譯文。把你認為較好的譯文(A或)填寫在每例后的括號里。每題2分,共10分。1.A6.A2.A7.A3.A8.BB18.A19.B23.B24B4.B9.A5.A10.BB16.B21.AA17.B22.AAB20.A25A四.將下列英語句子譯成漢語,漢語句子譯成英語。每句4分,共20分。1.Ifweseizeandmakefulluseoftheopportunitiestoday,Wuhansindustrywillhaveasplendidtomorrow.2.Insteadoffighting,thetwocountriessettledtheirquarrelinanamicableway.3.Thelivingstandardoffarmershasbeenraisedcontinuously.Themajorityoffarmershaveenoughfoodandclothingandquiteafewareleadingaquitecomfortablelife.4.Wemustworkhardinordertoliveuptotheexpectationsofourownpeopleandpeoplethroughouttheworld.5.Atomsusedtobeconsideredasthesmallestelements.Now,itisknownthatatomscanbefurtherdividedintonucleiandelectrons,neutronsandprotons.6.Itisouranticipation/WehopethattheChinesepeoplewillgetabettereducationinthenearfuture.7.BeforeheleftfortheUnitedStates,hesentatelegramtoafriendthere,tellinghimthetimeofhisarrival.8.Unconditionalmost-favored-nationtreatmentisoneofthemajorconsiderationsthatChinahasinseekingtoreenterGATT.9.Thereisnodoubtthatthepatienthasdiedofthedoctorsimpropertreatment.10.ShanghaiaSino-Germanjointventurewhichturnedout100,000carslastyear,isexpectedtoincreaseproductionby50,000thisyear..我想給阿利斯太爾·庫克先生的杰作稍加幾筆,盡管這也許書為百合花上色,費力不討好。12.在西部的時候,他把自己時間的三分之一泡在賭場里,三分之一蹲在監獄里,三分之一花在公共圖書館里。13.到目前為止,聯合國辜負了世界人民的希望。14息。15不要開口。16.因此,對于一個從事社會活動的人來講,培養一種愛好和新的情趣方式,乃是至關重要的對策。17.閃電伴著低沉的隆隆的雷聲在天邊狂舞。18.自建國以來,每一代美國人都受到召喚,宣誓效忠于祖國。19.害病。20.姓。21.19511953年保守黨政府把它退歸私營。然后,1967年工黨政府又把它國有化。22這樣望著他。23.在西部的時候,他有三分之一的時間泡在賭場里,三分之一的時間蹲在監獄里,三分之一的時間花在圖書館里。24.元素是一種物質,這種物質不能用一般的化學方法再分解成更簡單的物質。25.但現實地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實:我們的前景并不美妙。五.短文翻譯參考答案。共50分。1.Chinainsistsonapeaceful,independentforeignpolicy,becauseshesufferedagreatdealfromimperialistinvasionforalmostacentury,andthusshecherishesherhard-earnedpeacefullifeallthemoreandwouldgivemoresympathyandsupporttotheconcertedeffortsofallthepeopletomaintainworldpeace.Beingadevelopingcountry,Chinaistryingineverywaypossibletospeedupitssocialistconstructionandraisethepeopleslivingstandardsbymeansofreformandtheopenpolicy.Toachievethegoalsetforhereconomicandsocialdevelopment,Chinaneedsnotonlynationalstabilitybutalsoapeacefulinternationalenvironment,especiallypeacefulsurroundings.Thisisalsothehopeofallthepeopleintheworld.Peaceanddevelopmentarethetwomajortasksfacingtheworldtoday.Alltheworldpeopleshopeforapeacefulinternationalsituationsothattheycandeveloptheireconomiesandimprovelivingconditions.Peaceistheguaranteefordevelopmentanddevelopmentinturnpromotespeace.2.TheArtofWarhasbeenregardedasdoctrinesofwarortheforemostbookabouttheartofwar.VarioustranslationsofthebookhavebeenpopularinmanycountriesoftheworldsuchasBritain,America,France,JapanandRussia.Ithasbeenverymuchvalued.TheJapaneseentrepreneursfirstappliedTheArtofWartobusinessactivitiesandmanagementofenterprises.Theyalsousedmilitarystrategiesincommercialcompetition.TheirsuccessfulapplicationofTheArtofWarenabledJapantoriserapidlyasaworldeconomicpoweroutoftheruinsaftertheSecondWorldWar.AtpresenttherapideconomicgrowthinthesoutheastofAsiahastakentheshineoutoftheslackeningeconomyofvariouscountriesinAmericaandEurope.ThismiracleofeconomyhasmadetheWesterneconomistsbelievethestrengthofTheArtof.TheremarkablebookwrittenbySunWuhasthereforeattractedworld-wideattention.Itsprincipleshavebeenappliedtothemost-wideattention.ItsprincipleshavebeenappliedtothemostmodernGulfWaraswellasthewarofeconomyamongenterprisesandcountries.3.有人會說英國人的家不再是自己城堡,而是變成了他們的工作場地。其中部今天,好像沒有什么事情是用這種“自己動手干”的辦法干不成的。還有許許多容易,無論是修整一張咖啡桌,還是修理一艘15英尺(4.5米)的舢板,好像你做,一件在各個方面都很完美的成品就會不知不覺地立在你的面前。因此,對一個從事社會活動的人來講,培養一種愛好和新的情趣方式,是至關重

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論