目的論對商務翻譯的啟示_第1頁
目的論對商務翻譯的啟示_第2頁
目的論對商務翻譯的啟示_第3頁
目的論對商務翻譯的啟示_第4頁
目的論對商務翻譯的啟示_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論對商務翻譯的啟示目的論對商務翻譯的啟示1引言培根(ban,f.)曾經說過,我們認為統治著自己的語詞,甚至較好地限制了它但是在某種程度上,語詞就像韃靼人的弓箭一樣反作用于我們的理解,甚至也許使我們困惑或是走入誤區(ban1826:141)。翻譯研究就是如此。從70子譯?圣經?開場,學者們就一直在追求翻譯的標準性。他們希望能為翻譯研究找到一把萬能鑰匙,但是翻譯活動的復雜性卻不斷打碎這個夢。作為一種跨文化交流活動,翻譯過程不單單是語言符號間的編碼轉換,更重要的是異域文化與外鄉文化間的交流與對話,是源語文化與目的語文化的溝通(孫廣治2021:97),所以翻譯研究必然離不開文化。同時,翻譯過程始于作者,經由譯者,到達讀者。在這個過程中,譯者發揮著舉足輕重的作用,其意向或目的必然對譯文產生影響。2目的論反思20世紀70年代,hansvereer提出翻譯中的目的論(skpsthery)。vereer借用希臘語詞skps指翻譯和翻譯行為的目的(李和慶等2022:93)。目的論從跨文化角度研究翻譯,反映出當時翻譯研究從以往注重語言和形式的研究轉變為關注功能和社會文化研究的趨勢。它通過引入跨文化交際的理論擴大翻譯研究的視野,打破翻譯研究從源語言到目的語言的狹窄視域。目的論強調目的在翻譯活動中的重要性,認為翻譯的目的決定翻譯策略選擇。目的論受到交際理論、行為理論和篇章語言學的啟發而形成,是功能主義學派的核心理論。目的論將翻譯置于人類行為理論的研究范疇,認為翻譯是在譯者的作用下,有明確的意向或目的的以原文本為根底的跨文化交際活動。其中,意向首先指意圖改變現有的狀況,至少讓那些因語言障礙無法交際的人實現交際活動;其次,指具有更嚴格意義上的交際本質的意向,如向讀者提供作者表達的內容。vereer強調目的論所指的意向性(intentinality)并不是說一種活動本身具有意向,而是譯者的意向。由此,翻譯變成了對人施行解釋的一種動態研究。其實,翻譯就是譯者與原文作者之間的對話,就是以語篇為中介的一種意義呈現和解釋行為(李明清2021:13)。根據譯者的目的,翻譯活動的意向可能和原作者的意向相近,也有可能不同。vereer認為,在翻譯研究中存在三種目的:翻譯過程中譯者的目的、譯文在目的語中的交際目的以及特殊翻譯策略的目的(例如逐字的翻譯以便展示源語言的特殊構造)(nrd2001:28)。目的論將翻譯活動視為意向互動、人際互動、交際行為、跨文化行為以及文本處理行為的統一。vereer指出,任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個目的或目的。而且,一種行為會導致一種結果、一種新的情景或事件,也可能是一個新的事物(諾德2022:15)。可見,翻譯是在目的語情景中為某種目的及目的受眾而產生的語篇。在這一理論框架中,翻譯的目的指向讀者,他們會根據自己的文化背景知識對譯文有不同的期待以及交際需求。自1964年奈達(nida,u.)區分兩種等值以來,目的論第一次打破了等值翻譯論或對等翻譯論的束縛。翻譯不再是文本與文本之間的對等關系,對等只是合適翻譯目的的一種形式。而在以等值或對等為根底的翻譯體系中,文本間的對等是至高無上的唯一的標準。翻譯目的論把翻譯置于跨文化交際的范疇進展研究,拓寬了翻譯研究的視野。翻譯研究不局限于語際轉換過程和聚焦于文本的研究,而擴大到了在譯入語文化語境下研究譯入語文化對翻譯活動的影響。(段自力2000:81)近年來,我國學者在語用學領域內也提出以目的為根底的理論。廖美珍認為,目的性是人的本質屬性之一,是人的行為的根本屬性(廖美珍2021:62)。他通過對現實語料的研究來提醒目的的重要性。目的作為人的意向性的表達,可以從根本上解釋很多以往不能解釋的現象。人們選擇的交際方式、采用的詞語、句式甚至文體,都是目的作用的結果。因此,在專門用處英語(esp)的研究中,以目的為出發點的研究優勢更加明顯。3目的論與商務翻譯哲學是語言學的搖籃,語言學的成長離不開哲學的孕育(謝群2021:26)。翻譯研究當然也離不開哲學與語言學的觀照。目的論重視譯文的目的和功能,強調譯文讀者的需求,突出翻譯活動的參與者,特別是翻譯活動發起者在整個翻譯過程中的作用和影響,提升譯者作為翻譯主體的能動性。目的論要求譯文實如今目的語文化中的交際功能,因此目的語文化語境,如特定歷史時期的政治、經濟、社會歷史文化、意識形態、居主導地位的文學體裁、文學標準等在翻譯活動中起著不可或缺的作用,它制約著翻譯材料的選擇、翻譯目確實實定、譯者對翻譯策略的選擇、譯文的生成以及譯文在目的語文化中的地位和作用。目的論努力協調翻譯的文化功能和目的語文化對翻譯活動的宏觀制約作用和機制。譯文在受目的語文化修正的同時也修正目的語文化。這正適用于商務翻譯的研究。在經貿文體中,為了產生莊重嚴肅的效果,同時防止不必要的重復,會出現很多古語詞,如hereby(茲、特此),hereinafter(之后,在下文中),herein(在此,于之中),hereinbefre(上文),thereinafter(在下文,此后)等等。為了將原文的文體特點傳遞到目的語中,譯文也要使用一些對應的古語。例如:有時,為了表達出語氣的正式程度,一些常用詞的譯法要發生改變。例如:漢譯英時也有類似的情況發生。例如:在上述兩個例子中,譯文2語氣更加客氣,態度更誠懇,因此更容易實現交際的目的。廣告語篇的翻譯與其他商務語篇的翻譯有所不同。商務語篇一般追求準確,沒有異議;而廣告語篇追求的是宣傳效果,吸引消費者。商務廣告主要是向讀者推銷和商務有關的產品或效勞,通常具有推銷功能、說服力、吸引力等特點。例如:⑧aththatpepsispirit,drinkitin.nitspepsifrthsehdrinkyung.haveapepsiday.譯文1:君飲百事可樂,精神爽朗快樂,欲使青春常駐,天天喝它一喝。譯文2:追求百事精神,暢飲百事可樂,百事給人青春,百事伴你每天。英文原文采用的是活潑、輕快的歌謠體,而譯文1措辭過于正式,神似對仗工整的六言詩,喪失了原文的輕松與活力。譯文2那么準確把握了本條廣告的目的,對自己的聽眾群定位準確,表達出百事擴大自己的消費群,將青春的含義擴展為心態年輕的意圖。vereer認為,在進展廣告翻譯之前應該首先確定詳細的翻譯綱要(translatinbrief),涉及譯文的功能、承受者、時間、地點、承載媒體、目的等(陳剛2021:392)。對于廣告翻譯而言,譯文的功能與目的應與原文一致,主要表達廣告的訴求功能,即誘導受眾認同并承受廣告中所推介的產品、效勞或理念,目的是推銷。此外,在商務翻譯中,目的論最大的作用就是指導翻譯策略的選擇。目的是決定策略的最直接,也是最根本的因素。持目的論的學者認為,翻譯是一種行為,同其他行為一樣都有一定的目的。目的決定翻譯活動的一切。商務翻譯變化性很強,譯者可以根據自己的目的來選擇不同的譯法,這也是譯者主體性在翻譯活動中的表達。伽達默爾(gadaerh.)說過,在對某一文本進展翻譯的時候,無論譯者如何努力進入作者的思想感情或是設身處地把自己想象為作者,翻譯都不可能純粹是作者原始心理過程的重現,而是對文本的再創造,而這種再創造也是受到譯者對文本內容理解的指導不可疑心的是,翻譯涉及的是解釋,而不只是重現(gadaer1975:347)。因此,對目的的關注也是對人的關注,因為人是目的,人與目的同在,不存在無目的的交際。4完畢語翻譯活動能最好地表達出語言既可以是目的又可以是手段,是目的與手段的統一的事實(劉輝2021:24)。語言是人,人是語言(李洪儒2021:17)的呼喚也在這一活動中得到很好的展現。目的論是從譯文切入進展翻譯研究的一種解構主義的理論形式,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實用性。也有學者認為目的論反撥了文本中心論,弱化了翻譯的文本意識,有可能使翻譯活動墮入為翻譯而翻譯的功能主義陷阱(潘平亮2022:17)。諾德是目的論的主要倡導者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論