




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
CompanyLogo考研英語
(二)之
翻譯講座第1頁CompanyLogo考研英語翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)共5個句子,每句2分,共10分假如句子顯著扭曲原文含義,該句得分最多不超出0.5分假如考生就一個題目提供了兩個或兩個以上譯法,若均正確,給分;假如其中一個譯法有錯,按錯誤譯法評分。漢字錯別字不個別扣分,按整篇累計扣分。在不影響意思前提下,滿3個錯別字,扣0.5分。普通一個句子3-4個采分點第2頁CompanyLogo考研英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)信,達,雅準(zhǔn)確:準(zhǔn)確傳達原文內(nèi)容;通順:漢字翻譯語言必須明白通常,符合規(guī)范;完整:翻譯出一句話應(yīng)該是一個完整漢語句子第3頁CompanyLogo考研翻譯方法1,直譯為主,意譯為輔2,先拆分,后組合第4頁CompanyLogo直譯為主,意譯為輔Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.直譯:現(xiàn)在被認為,我們給腦子工作越多,他們能干工作就越多。意譯:現(xiàn)在人們認為腦子越用越靈活。第5頁CompanyLogoHehadonefootinthegrave.直譯:他已經(jīng)有一只腳踏進墳?zāi)沽恕R庾g:他已經(jīng)是風(fēng)燭殘年了。第6頁CompanyLogo1,能夠直譯盡可能直譯2,在能完全確保了解作者用意時則能夠采取意譯第7頁CompanyLogo先拆分,后組合拆分標(biāo)志?1,找標(biāo)點符號2,找表示句子邏輯關(guān)系詞語3,找who,whose,what,which,where,when等關(guān)系詞4,找on,in,with,at,of,to等介詞5,找分詞進行拆分,分段翻譯組合成句第8頁CompanyLogo1,找標(biāo)點符號翻譯中標(biāo)點符號作用:,分割一個句子,意群分割;使句子結(jié)構(gòu)平衡,分號前后連接句子,結(jié)構(gòu)并列或者語意并列第9頁CompanyLogo翻譯中標(biāo)點符號作用:——解釋說明,補充說明成份:解釋說明,抽象到詳細過程
,與,插入語—與—插入語括號,補充說明,列舉,解釋生詞第10頁CompanyLogo括號翻譯舉例Inthisview,continualadjustmentsaremadebetweenlearningormemorystorage(input)andforgetting(output).括號Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoronsocietyasthemajorcontributinginfluence.括號解釋說明第11頁CompanyLogo標(biāo)點符號翻譯重難點解析插入語翻譯:1,副詞做插入語2,形容詞短語做插入語3,介詞短語與不定時做插入語4,分詞短語做插入語5,主謂結(jié)構(gòu)做插入語6,whatwecall句型做插入結(jié)構(gòu)第12頁CompanyLogo1,副詞做插入語翻譯標(biāo)準(zhǔn):放在句子開頭進行翻譯Yourproposal,incidentally,hasbeenputtothediscussion.順便說一句,你提議已經(jīng)提交會議進行討論了。Hewasluckier,however,becausehewasonlyslightlywounded.然而,他更幸運些,因為他只受了點輕傷。第13頁CompanyLogo2,形容詞短語做插入語翻譯標(biāo)準(zhǔn):普通翻譯為“……是,……”放在其修飾句子前面翻譯Computers,mostimportantofall,createwidecommunicationaroundtheworld.最主要是,計算機在世界范圍內(nèi)建立了廣泛交流。第14頁CompanyLogo3,介詞短語做插入語考研英語翻譯中常考介詞短語做插入語:allinall總而言之a(chǎn)samatteroffact實際上asaresult結(jié)果
atworst在最壞情況bytheway順便說一句firstofall首先forexample比如inconclusion總之infact實際上第15頁CompanyLogoineffect實際上inotherwords換句話說inshort簡言之tomydelight讓我高興是toone’samazement使某人詫異是toone’sdeepregret使某人深感遺憾是toone’srelief使某人感到欣慰是toone’ssurprise使某人感到吃驚是第16頁CompanyLogo翻譯標(biāo)準(zhǔn):放在句首翻譯
China,ineffect,hascaughtupwithandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespect.實際上,中國已經(jīng)在許多方面趕超了世界先進水平。第17頁CompanyLogo4,不定式短語與分詞短語做插入語考研英語翻譯中常考不定式短語:sotospeak能夠這么說,totellyouthetruth老實對你說tobefrank說句實話tobeginwith首先tobemoreexact更確切地說tosumup總之,概括地說toputitbriefly簡單說來第18頁CompanyLogotoputitinanotherway換句話說tomakealongstoryshort長話短說tosaytheleastofit最少能夠這么說needlesstosay不用說toconclude總之,最終tobespecific詳細說來tobeprecise準(zhǔn)確地說第19頁CompanyLogo翻譯標(biāo)準(zhǔn):放在句首進行翻譯Itwasn’taverygooddinner,tosaytheleastofit.最少能夠這么說,這次宴會并不成功。Themovie,tobefrank,movedmetotears.坦白地說,這部電影把我感動得流下了眼淚。第20頁CompanyLogo考研英語翻譯中常見分詞插入語:considering…考慮到allthingsconsidered從整體來看allowingfor…考慮到j(luò)udgingfrom…從...來判斷puttingitanotherway換句話說roughlyspeaking大致說來takingaccountof…考慮到speakingof…說道strictlyspeaking嚴(yán)格地說第21頁CompanyLogo翻譯標(biāo)準(zhǔn):放在句首進行翻譯Judgingfromthehandwriting,itshouldbewrittenbyourteacher.從字跡上判斷,這應(yīng)該是我們老師寫。Youmanagedtheprojectverywell,consideringyourinexperience.考慮到你缺乏經(jīng)驗,你對這個項目標(biāo)處理得已經(jīng)很好了。第22頁CompanyLogo5,主謂結(jié)構(gòu)做插入語考研英語翻譯中常見主謂結(jié)構(gòu)插入語:Ihope我希望Iguess我認為I’mafraid恐怕Ibelieve我認為Isuppose我認為Iwonder我想知道itseems似乎itissaid聽說itissuggested有些人認為第23頁CompanyLogoIcontend我認為Iassume我認為Iargue我認為第24頁CompanyLogo翻譯標(biāo)準(zhǔn):放在句首進行翻譯Theairisratherrefreshing,Isuppose.我想,那里空氣應(yīng)該很宜人。Honesty,Ibelieve,ishervirtue.我認為,老實是她美德。第25頁CompanyLogo6,whatwecalled句型做插入結(jié)構(gòu)該句型在句子中不充當(dāng)任何成份,拿走之后句子依然成立類似句型還有:whatweusedtocallwhatiscalledwhattheydescribedaswhatcanbecalledwhattheyregardedasaswecallitasweknowit第26頁CompanyLogo翻譯標(biāo)準(zhǔn):通常翻譯為“所謂……..”能夠按照原文次序直接翻譯Mostofwhattheyregardedasgeniusesaresuccessfulonlybecausetheyhavemadeextraordinaryeffort.大部分所謂天才是因為付出了非凡努力才取得成功。第27頁CompanyLogo總結(jié)插入語翻譯:找到插入語,普通認為,與,之間少于6個單詞為插入語翻譯首要標(biāo)準(zhǔn),基本放于句首進行翻譯第28頁翻譯考點技巧分析——定語從句:絕對考點一、定語從句翻譯前置后置定語從句需后置時,需要重復(fù)先行詞。假如定語從句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息負載量比較大,而且與先行詞關(guān)系不太親密,翻譯時后置。這時通常需要重復(fù)先行詞。或者用代詞代替重復(fù)先行詞。因為考研英語翻譯中定語從句通常比較長,所以,后置情況居多。第29頁Itishewhoreceivedtheletterthatannouncedthedeathofhisuncle.譯文:是他接到了那封信,說他叔叔逝世了。(限制性定語從句,后置省略先行詞)ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.譯文:我把這件事情告訴了約翰,約翰又告訴了他弟弟。(非限制性定語從句后置處理成并列分句,重復(fù)先行詞“約翰”)Christmascarolsarelovedbyallwhohearandsingiteveryyear.譯文:圣誕頌歌為大家喜愛,人們每年都觀賞和演唱。(非限制性定語從句后置處理成并列分句,重復(fù)先行詞“人們”)第30頁WorldWarIIwas,however,morecomplexthanWorldWarⅠ,whichwasacollisionamongtheimperialistpowersoverthespoilsofmarkets,resourcesandterritories.譯文:第一次世界大戰(zhàn)是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領(lǐng)土沖突,而第二次世界大戰(zhàn)卻比第一次復(fù)雜。(非限制性定語從句前置)Insuchanexperimenttheinsectscanbetaughttoflytotheultra-violet,whichforusisjustdarkness.譯文:在這么試驗中,能夠訓(xùn)練昆蟲飛向紫外線,而紫外線對我們來說只是一片黑暗。(非限制性定語從句后置,重復(fù)先行詞)第31頁(3)融正當(dāng)融正當(dāng)就是把限制性定語從句與主句融合成一句話。Therearemanypeoplewhowanttoreadthebook.譯文:許多人想讀這本書。(融合成一句話,普通適合用于Therebe句型)Homeworkersarepeoplewhohavemadedecisionsregardingtheircareersandlife-styles.譯文:在家工作人是按照自己職業(yè)和生活方式做出這種決定。第32頁正義反譯、反義正譯對一些無法直接用漢語相同結(jié)構(gòu)進行表示語言結(jié)構(gòu)和表示方式從相反角度進行轉(zhuǎn)換。
Andthecyclecontinues.譯文:如此循環(huán),永不止息。(正義反譯)ItcannotbetoomuchemphasizedthatlisteningisthemostimportantinlearningEnglish.譯文:應(yīng)該尤其強調(diào),聽力在英語學(xué)習(xí)中是最主要問題。(反義正譯)類似結(jié)構(gòu)還有:cannot...enough;cannot...more;cannot...sufficient;cannotsufficiently;cannot...overcharged(以及其它由over-組成復(fù)合詞),這些結(jié)構(gòu)能夠譯為“不論怎么…也不過分”。第33頁正詞反譯、反詞正譯以下詞語經(jīng)慣用正反、反正譯法:動詞:fail,miss,lack,liveupto,ignore,refuse,withhold,neglect,refrain,deny,overlook,exclude名詞:absence,failure,refusal,ignorance,neglect,exclusion形容詞:few,little,freefrom,farfrom,shortof,safefrom,thin,worthyof,ignorant...副詞:little,less,otherwise,too...to...,vainly連詞:more...than,unless,before,until,ratherthan,or介詞:without,about,except,beyond,insteadof,inplaceof,outof第34頁TheUnitedNationshasnot,sofar,justifiedthehopeswhichthepeopleoftheworldsetonit.譯文:迄今為止,聯(lián)合國辜負了世界人民寄予希望。(反義正譯)Ithusappearedtothemtobequitefamiliarwiththissortofsituation,anditconfirmedthemintheirbeliefthatIwasathoroughlydisreputablecharacter.譯文:這么一來,在他們眼里,我就像是非常熟悉這一套了,也使他們愈加確信我是一個地地道道壞蛋。(正義反譯)第35頁被動語態(tài)翻譯被動語態(tài)是使文章客觀化伎倆之一漢語中被動句不占優(yōu)勢。(1)被動句主語仍譯為主動句主語。Thecarwasseverelydamagedbeyondanymeansofrepairwhilethedriverwassafeandsound.譯文:汽車損壞嚴(yán)重,已無法修理,而駕車者卻安然無恙。第36頁Thediscoveryishighlyappreciatedinthecircleofscience.譯文:此項發(fā)覺得到科學(xué)界高度評價。(或:科學(xué)界對此項發(fā)覺給予高度評價。)第37頁(2)將被動句譯成主動句,有時外加泛指人稱代詞“人們”,“有些人”,“大家”,“我們”做主語。Rubberisfoundtobeagoodisolatingmaterial.譯文:人們發(fā)覺,橡膠是一個良好絕緣材料。Theareahasbeenmarkedoutforbuildingmorehotels.譯文:人們劃出這塊地域用于建造更多旅店。第38頁(3)把by后動作執(zhí)行者做主語,英文原句中主語做賓語。Theresultoftheinventionofthesteamenginewasthathumanpowerwasreplacedbymechanicalpower.譯文:蒸汽機創(chuàng)造結(jié)果是機械力代替了人力。Whatmeasureshavebeenorarebeingadoptedbythegovernmenttoreduceairpollution?譯文:政府已經(jīng)采取或正在采取哪些辦法去降低空氣污染程度呢?第39頁(4)譯成漢語中無主句。Theamountofcarbonmonoxidethatanenginegivesoffcanbereducedbyspecialdevicesdesignedtomaketheengineburnthefuelmoreefficiently.譯文:使發(fā)動機更有效地燃燒燃料而設(shè)計特殊裝置能夠降低發(fā)動機一氧化碳排放量。第40頁(5)改譯成漢語判斷句,即帶表語主動句。如“是由…”、“是因…”、“是在…”等等。被動語態(tài)是表示一個狀態(tài)時能夠譯成漢語判斷句型。MyfirstfortyyearswerespentinSouthernEurope.譯文:我前四十年在南歐度過。Thesemachinesareoperatedbyaworkeronly.譯文:這些機器只由一名工人操縱。第41頁(6)譯成正常被動句,以突出被動意義。這不但包含被字句,還包含漢語特有表示被動伎倆,如“受、被、叫、挨、讓、給、遭、由、為、為…所…、把、加以、使”等等都能夠表示被動意義。第42頁Inindustry,naturalmaterialsdifficulttogetareoftenreplacedbyplastics.譯文:在工業(yè)中,不易取得天然材料經(jīng)常被塑料代替。Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.譯文:工具和技術(shù)本身作為根本性創(chuàng)新源泉,多年來在很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家忽略了。第43頁Problemsshouldberesolvedingoodtime.譯文:問題應(yīng)該及時加以處理。TheApolloⅫcrewreportedthattheirspaceshipwasbeingfollowedbytwoUFOs.譯文:阿波羅十二號宇航員曾匯報說,它們宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物跟蹤。(用“遭到”)第44頁Itcannotbedeniedthat...不可否定Ithasbeenillustratedthat...聽說明;據(jù)圖示;圖中表示Ithasbeenprovedthat...已經(jīng)證實Itis(usually)consideredthat...據(jù)(通常)預(yù)計;人們(通常)認為Itisassumedthat...假定Itisbelievedthat...大家相信Itisallegedthat...據(jù)稱Itisdemonstratedthat...已經(jīng)證實,文中(圖中)表明第45頁Itisestimatedthat...據(jù)預(yù)計Itisexpectedthat...人們希望Itisfoundthat...據(jù)發(fā)覺;人們認為Itisgenerallyagreed/recognizedthat...人們通常認為/認可Itishoped/stilltobehopedthat...(我們)希望/仍希望Itismentionedthat...聽說Itisnoticed/notedthat...人們注意到/前面已經(jīng)指出Itisproposedthat...有些人提議(指出)第46頁Itisrecommendedthat...有些人推薦Itisregardedthat...人們認為Itisreportedthat...據(jù)報道Itissaidthat...聽說Itisstressedthat...人們強調(diào)說Itissupposedthat...據(jù)推測;假定Itisthoughtthat...有些人認為Itisuniversallyacceptedthat...普遍認為Itiswellknownthat...眾所周知第47頁CompanyLogo提升練習(xí)1994年72題“Inshort”,aleaderofthenewschoolcontends,“thescientificrevolution,aswecalledit,waslargelytheimprovementandinventionanduseofaseriesofinstrumentsthatexpandedthereachofscienceininnumerabledirections.”新黨派一位領(lǐng)袖人物堅持說:簡而言之,我們所謂科學(xué)革命,主要是指一系列器具改進、創(chuàng)造和使用,而這些改進、創(chuàng)造和使用使科學(xué)發(fā)展無所不及。第48頁CompanyLogo2,找表示句子邏輯關(guān)系詞語邏輯關(guān)系詞語=狀語從句翻譯1,表時間2,原因與結(jié)果3,條件與目標(biāo)4,讓步于轉(zhuǎn)折第49頁CompanyLogo1,表時間時間狀語從句連接詞經(jīng)常有:when當(dāng)...時候whenever每當(dāng)...as當(dāng)...時since自從...until直到...,before在...前after在...后assoonas一...就themoment一...就immediately一...就第50頁CompanyLogonosooner...than一...就hardly(scarcely)...when一...就theinstant一...就第51頁CompanyLogo翻譯標(biāo)準(zhǔn):1,放在主句前面進行翻譯
2,一……就…….3,碰到until,till,when能夠考慮譯成條件句I’llletyouknowassoonasIhaveitarranged.我一安排好就通知你。第52頁CompanyLogoWecan'tstartthejobuntilwehavetheapprovalfromtheauthorityconcerned.假如沒有相關(guān)當(dāng)局同意,我們不能開始這項工作。第53頁CompanyLogo2,表示原因與結(jié)果表原因:because,since,as,nowthat,seeingthat,consideringthat,inthat,inviewofthefactthat鑒于表結(jié)果:asaresult,thus,hence,so,therefore,accordingly,consequently,asconsequence,sothat,so...that,such...that,tosuchadegree第54頁CompanyLogo翻譯標(biāo)準(zhǔn):1,先因后果
2,之所以…..是因為Wehadtoputthemeetingoff,sincesomanypeoplewereabsent.因為很多人沒有來,會議只好延期。第55頁CompanyLogo62題:Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.我們之所以感激他們,是因為從此以后,這些語言中一部分消失了,因為講這些語言人要么滅絕了,要么被同化了,因而喪失了自己語言。第56頁CompanyLogo表結(jié)果翻譯標(biāo)準(zhǔn):可譯為如此…..以至于……Thedifferenceissuchthatallwillperceiveit.差異如此之大,以至于全部些人都看得出來。第57頁CompanyLogo3,條件與目考研英語中表示條件連接詞常有:if假如unless除非,假如不providingthat假如solongas只要onconditionthat條件是supposethat假如incase假如onlyif只有…..才……ifonly希望,要是...就好了第58頁CompanyLogo翻譯標(biāo)準(zhǔn):放在主句前進行翻譯NodoubtIcouldearnedsomethingifIhadreallymeantto.毫無疑問,假如我真有那樣打算話,我原來是能夠賺到一點。第59頁CompanyLogo考研英語翻譯中常見表示目標(biāo):sothat為了,方便lest以防incase以防,以免forfearthat以防inorderthat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專家咨詢費合同樣本
- 養(yǎng)殖大棚供貨合同樣本
- led宣傳廣告合同樣本
- 兒童游樂合作合同樣本
- 個人房屋拆除安全合同范例
- 農(nóng)場養(yǎng)豬租賃合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 公司白糖采購合同樣本
- 企業(yè)代運營協(xié)議合同樣本
- 個體店投資合同樣本
- 公司轉(zhuǎn)戶合同樣本
- 關(guān)于在生產(chǎn)過程中物料流轉(zhuǎn)的交接和管理規(guī)定
- 8.5.1直線與直線平行 課件(共24張PPT)
- 2022年高考真題及答案解析《歷史、地理、政治》(湖北卷)
- 高中數(shù)學(xué)人教A版空間幾何體(省一等獎)
- 把未來點亮歌詞打印版
- 急性白血病急性髓系白血病課件
- 寫字樓能耗評估和節(jié)能降耗措施
- 運動會100米欄廣播稿2篇
- isbp745中英文版解析
- 污水處理設(shè)備調(diào)試方案
- 中國郵政集團公司人才發(fā)展規(guī)劃
評論
0/150
提交評論