淺談交替傳譯筆記_第1頁
淺談交替傳譯筆記_第2頁
淺談交替傳譯筆記_第3頁
淺談交替傳譯筆記_第4頁
淺談交替傳譯筆記_第5頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談交替傳譯筆記摘 要 毋庸置疑,口譯是一項緊張而又艱辛的腦力勞動。它要求譯員在很短的時間內,通過口頭方式,將源語表達的內容準確地用目的語說出來。在這一過程中,譯者需要兼顧記憶,儲存,和提取信息三方面的工作。由于人大腦的短期記憶力有限,在高強度高壓力的環境下,很難單憑個人短期記憶完成口譯工作,因此,在很大程度上來說,譯員必須依靠口譯筆記來彌補短期記憶的缺乏。可以說,口譯成敗與否,很大程度上取決于口譯筆記的質量。本文擬從記憶與口譯的關系為切入點,來討論口譯筆記的特點,原那么以及其在整個口譯過程中的作用。關鍵詞 記憶與口譯筆記關系 筆記特點原那么 筆記作用On Alternate Interpre

2、tation NotesWEI YashaSchool of Foreign Languages, Neijiang Normal University, Neijiang, Sichuan 641100Abstract Undoubtedly, interpreting is a painstaking mental labor requiring interpreters, in a short period of time, to express speakers source language speech in target language accurately. During t

3、he process, interpreters need to take memory, storing and retrieving information into consideration. It is well known that under high pressure, individuals short-term memory alone can not finish interpreting work due to its limitation therefore, to some large degree, interpreters have to rely on not

4、e-taking to pensate the deficiency of short term memory. Success or not, interpreting to some large degree, depends upon the quality of note-taking,. This paper intends to discuss the characteristics, principles of note-taking as well as its role in interpreting, with the relation between memory and

5、 interpreting as a starting point.Key words relations between memory and interpreting note-taking; principle and characteristics of note-taking; the role of note-taking1 記憶與口譯筆記的關系交替傳譯Consecutive interpreting又叫連續傳譯,指發言人在用源語講完一段話之后,譯員用明晰、準確的目的語將源語信息完好表達出來。在整個過程中,譯員首先是要對聽到的內容進展解碼decoding這要求譯者熟悉掌握詞匯,語音

6、句型;具有良好的邏輯分析才能以及過硬的心理素質,切忌出現口譯現場緊張到無法進展合理的分析。與此同時,還需進展的是對解碼后信息的儲存或是記Memorizing,最后運用一系列口譯技巧,如句子構造轉化,專題詞匯表達等加以良好的公眾陳述,將發言者的信息以目的語準確完好地傳達給聽眾。這一過程歷時很短,壓力大,現場性非常強,信息轉瞬即逝,要求譯者擁有極強的記憶力,從某種程度上來說,譯員自身的記憶好壞多口譯的質量的優劣起著重要的作用。3長時記憶:長時記憶的信息容量比瞬時記憶和短時記憶的信息容量要大得多,它的信息保持期可以從一分鐘直至終身,是大腦長期保持信息的主要手段。在口譯的記憶過程中,它集中于語義的范疇

7、化編碼categorical encoding,配合短時記憶一起共同完成大腦的記憶工作。長時記憶需通過譯者平時堅持不懈地積累百科知識才能獲得,與之相比,短時記憶那么需通過使用筆記來彌補信息的缺失。 口譯筆記對大腦短期記憶起一個輔助提示的作用,它能從一定程度上減輕譯者的負擔,彌補短時記憶的缺乏,而做筆記的過程實際也是整理思維的過程,有助于譯者將被動記憶轉化為主動記憶,進步口譯記憶的效率。2 筆記的特點及原那么很多人誤將速記等同于口譯的筆記,實際上兩者之間存在差異。速記是專業文秘人員的記錄方式,經過專業訓練之后,可以使用特別簡單的符號系統把口頭發言幾乎一字不漏地記錄下來。口譯筆記雖然也是一種快速記

8、錄方式,但假設完全采用速記的另一套獨立系統的話,會給譯員多增加一道翻譯程序,因為他需要對這一套體系符號進展解碼,這加重譯員的負擔;另外,速記根本上是發言者詳細詞句的再一次重現,邏輯關系不強,根據此記錄所做出的翻譯就只能是字面翻譯。口譯筆記用文字源語或譯入語皆可以及各種符號做記錄,在有限的時間里,所記錄的內容不可能面面俱到,因此,內容必須邏輯重點突出,一目了然,便于閱讀,且一目數行。仲偉合,2022那么,根據著名語言學者林超倫在其著作?實戰口譯?中所提到的,口譯筆記特點有以下幾點林超倫,2022:1少寫多劃。口譯筆記中,應多使用線條來表示邏輯關系,因為劃線比寫文字來得快,且形象。如當要表示“上升

9、,增長等含義時,用 “或上升的斜線代替文字。2豎向記錄 意群分行。豎向記錄筆記的好處在于簡化譯員的思維過程,上下文的連接語義構造一目了然,也可以有效防止思路產生混亂。3快速書寫。初學口譯筆記時,譯員會不可防止地將完好的字詞記錄下來,這樣無疑會影響到聽辨理解,因此,必須建立自己的速寫系統。簡化筆劃,或連筆書寫只要自己能看懂即可。這一點對于筆劃繁多的漢字來講,尤為重要。當然,假設要省力,還可選擇用英文單詞的個別字母來代替。例如,“實現四個現代化開展我們就可用“實4M dev. 其中,M代表現代化, dev代表開展。再如:聽到“上海,“北京,“教育等詞時,就可快速簡寫為“SH “BJ “EDU。4巧

10、用符號。可以說,符號是口譯筆記的一大特色。符號書寫快,便捷,又能表達多種意思,方便譯者“眼觀筆記,口出譯文“。但要注意的是,符號具有個性化,譯員需從自身情況出發,設計出適宜自己的一套符號,勤于練習,到達自由運用的效果;同時還要注意已不可過于依賴符號,完全忽略聽辨。5說明完畢。在一段話語完畢之后,必需要有一個明確的界限,這有便于譯者開始下一段的翻譯,而不至于混淆上下段的內容。根據以上特點,口譯筆記的根本原那么在于:邏輯分析必不可少,源語聽辨是整個口譯過程的根底,只有聽懂了,才知道記什么;筆記對象具有選擇性,記要點;筆記方式提倡精簡縮略。3 筆記的作用口譯筆記簡單說來,是由各種符號及加文字組成,用

11、于表達句與句之間的邏輯關系。筆記具個性化,暫存性質,是記憶內容的載體,并非信息文字化。使用筆記主要是為幫助譯員在記錄時精力集中,在使用時能起提示作用。3.1 輔助作用在口譯工作中,發言人說話時間長短很難預測,口譯工作者的短期記憶或將有困難處理信息,口譯中的口語具有轉瞬即逝且松散的特點,筆記用于此處也有助于較為完好地表達發言人的原語信息,另外,口譯任務中,不可防止地會出現大量的數字或專業術語,這些信息都是要求譯員準確無誤地記錄下來的,尤其是在雙邊貿易會談中,數字記錄上的一點小錯誤,也有可能產生宏大的影響;其次,經過觀察發現,許多英語專業學生,甚至是專業口譯員都有聽后遺忘的問題出現,這是口譯中難以

12、防止的問題,再加上發言人個人說話習慣有所不同,一些發言人慣用語法構造復雜,信息量大的長句,假設不加以筆記輔助,大腦中的語言中樞很難綜合處理這些詞匯信息。3.2 提示作用傳遞信息是幫助把儲存在大腦中的信息進展回憶與再現,在這一過程中,口譯筆記是記憶的一種輔助手段,很重要。譯員邊聽邊記筆記的過程,是一個對語言信息由感性認識上升到理性認識的過程,筆記起輔助大腦完成理解的作用,其次,筆記在一定程度上展現了發言人的原語信息的脈絡,在后期輸出信息的時候,喚起譯員的記憶,或激活之后的某個信息點,對完成信息傳遞起到提示作用。3.3 組織目的語重構口譯筆記在一定程度上能幫助譯員將源語構造呈現出來,在利用筆記進展重組的過程中,譯員也可對表達的順序做出選擇,是譯語表達更流暢更有邏輯性。當然,有了筆記的幫助,口譯員可以相對沉著不迫地面對挑戰,保證交際過程順利進展。簡而言之,口譯筆記是影

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論