文化差異背景下商務翻譯原則的探究_第1頁
文化差異背景下商務翻譯原則的探究_第2頁
文化差異背景下商務翻譯原則的探究_第3頁
文化差異背景下商務翻譯原則的探究_第4頁
文化差異背景下商務翻譯原則的探究_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化差異背景下商務翻譯原那么的探究文化差異背景下商務翻譯原那么的探究一、前言翻譯不僅是兩種語言的互相交換,也是兩種文化的傳遞。翻譯的本質是一種跨文化語際的信息傳播。浙江工商大學劉法公教授曾根據商務英語的特點,提出商務英語翻譯應遵守忠實faithfulness、準確(exatness)、統一(nsisteny)的原那么。由于各個國家、民族的文化傳統、民族風情、風俗習慣、社會制度和語言表達習慣方面等方面的差異,給商務英語翻譯帶來多種多樣的障礙和困難,影響了對外宣傳的效果。因此我們很有必要對跨文化因素給商務英語翻譯的影響進展分析研究以便進步外事商貿英語翻譯程度,使譯文更加地道。在文章中,作者闡述了商

2、務英語翻譯中的文化沖突存在的主要原因和表達方式,從而得出商務翻譯的原那么。二、文化差異影響商務英語翻譯1.品名的翻譯英美文化和風俗的差異,不僅表達在人們對事物的認識上,也表達在人們對事物的命名上。譯者不理解其中的差異,常常譯出不地道的英語。例如紅糖出口到東南亞的一些國家時就不能用redsugar,而應該用brnsugar。因為red是他們的禁忌色。2.商標的翻譯商標是產品的標志,在產品銷售中起到重要作用。商標翻譯應該準確達意,印象深入。如:著名互聯網搜索引擎yah!的中文名稱翻譯成雅虎,既取其諧音又因為虎在中國人的心里是百獸之王,是威嚴的象征,突出了雅虎在互聯網中名列前茅的地位。杭州的西湖藕粉

3、是自古以來有名的滋養品,英譯成ltusrtstarh。許多老外望而生畏,原因在于多吃starh容易發胖,而許多西方人都怕發胖;我國消費的紫羅蘭男裝,假設pansy紫羅蘭用作為商標,那么在英語國家銷路不會很好,因為pansy在英國是女性化的男人。一個成功的商標譯名應該是注入了深入的文化內涵,能吸引目的語消費者,激發美妙的想象與購置欲望。因此,理解世界各地的民族文化,有利于吸引消費者的青睞,有利于開拓國際市常3.廣告的翻譯英文advertise(廣告)源于拉丁文的adertere一詞,意為喚起群眾對某種事物的注意并誘導于一定的方向所使用的手段。廣告活動不僅是一種經濟活動,還是一種文化交流活動。商業

4、廣告的翻譯不是簡單機械的語言文字的轉化,而是源語文化和目的語文化的轉化。所以在廣告翻譯時一定要理解各國家各名族注意的禁忌,對于民族風俗,我們應給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。有一那么這樣的廣告詞,歡迎到天涯海角。在對外宣傳英譯時曾經這樣翻譯,elettheendftherld.海南島的天涯海角成了theendftherld.世界末日或大難臨頭,誰還會來旅游?有一種名為bluebird的車,不少人按照語意將之譯為藍鳥。在歐美文化中藍鳥象征著幸福,但是在漢語中藍鳥并無特定的文化含義。為了給中國消費者留下深入印象,將bluebird譯為青鳥更貼切,更能打動人心。因為,青鳥讓人聯想

5、到李白的名句蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。可以將中西文化有機的結合。中西文化的差異給廣告英語的翻譯工作提出了宏大的挑戰。廣告翻譯既是語言翻譯,也是文化翻譯。因此,譯者需要理解英語國家的文化和風土人情,尊重當地民俗習慣,只有這樣,才能使譯文更地道,使當地的消費者讀懂、看懂廣告,付諸購置行為,實現商家盈利的目的,實現廣告英語的商業價值。4.商務活動的翻譯商務活動的翻譯多見于商務口譯,要求商務英語譯員理解因文化差異而產生的表達方法和習慣差異,不斷進步語言的敏感性,恰到好處地處理交談中遇到的籠統不明的情況,或巧妙避開,或突出主題,使譯文準確簡潔。例如,當外方對中方為他所做的一切表示謝意時,中方習慣答

6、復這是我們應該做的假如直譯的話,中方的好意就被誤解為你是出于工作而并非心甘情愿為我們做事。所以你只需說ithpleasure或itsypleasure就可以了。中國人生性謙虛慎重,含蓄內蘊,因此交流中喜歡用一些模糊詞,如也許/或許/可能(aybe,perhaps,prbably),大約/大概abut,apprxiately,差不多(alst,nearly),大體上的/根本上的generally,basially等。但這類詞語用多會引起反作用。西方人,特別是美國人,性格開放豪爽,說話開門見山,直奔主題。過多的模糊詞給人模棱兩可,言不由衷的印象。萬興盛,1997中國人聽到別人贊揚時總要說哪里哪里或

7、您過講了,或者我做得還不夠,但是假如我們直譯成thatgd.外國人會認為你是在斥責他沒有審美才能。所以你只需說thankyu就可以了。再比方,中國人在費事了別人時常說對不起浪費了您這么多時間。假如把它直譯srrythaveastedyusuhtie.外國人會很不快樂,在他看來,既然知道是在浪費我的時間,那么你為什么還要浪費我的時間呢?再如:在一次商務活動中,中方說了這樣一句話建立一條龍效勞中心,為外國投資者提供審批業務,譯員譯為setupthene一dragnservieentertprvideardinatedpressserviefrfreigninvest

8、rsinbtainingapprval.一條龍譯成nedragn會令外方不知所云,再者,龍在西方表示邪惡的東西,在中國那么表示桔祥,如不理解這一情況極易產生誤解。5.商貿專業術語的翻譯商貿專業術語是商貿領域交流和溝通的專業語言。國際商務英語和普通商務英語的根本差異就在于國際商務英語具有特殊的詞匯和詞匯內涵。例如:小商品博覽會:generalerhandisesh/exp不是:sallgds/ditiesfair消費品:nsuergds不是:nsuptingds中國的市場:hinasarket不是:hinesearket利潤率:prfitrate不是:prfitrati三、商務翻譯的原那么商務翻

9、譯最終目的是為了銷售商品,因此商務翻譯過程中要結合商品的特點,要符合目的人民的消費心理和風俗習慣和文化傳統,要簡明扼要通俗易懂。1.展示商品本質,表達商品特點針對消費者,商品名稱的翻譯要盡量說明商品的性能和特點。好的商品名稱會把商品的特征傳遞給消費者,使消費者一看見某一商標就知道其商品的種類及特點,從而使他們覺得有興趣,而且容易記祝比方,牙膏rest的本意是雞冠或飾章,譯名佳潔示暗示該產品能讓牙齒穩固潔白,傳神地展示了商品本質,表達了商品特點。2.商標名稱翻譯要簡短明快,易讀易記由于語言系統的差異性,往往原語簡練有力的商標命名在翻譯過程中可能會變的冗長拖沓,使商標失去了簡明性。所以商標名稱的翻

10、譯應具備簡明上口,過目不忘的特點。我們都知道,dnalds是世界著名的快餐連鎖餐館。在中國,它被翻譯成麥當勞,對中國人來說這比其原先的名字麥克唐納德更容易承受。3.商標名稱應符合人類審美心理群眾的審美心理與商標翻譯之間存在著非常親密的關系。一個名稱如何能影響消費者的心理是很復雜的。適宜的心理策略是非常有效的。最典型的例子就是奧運產品a-la,它原來是一種飲料的成分。然而,她的譯名可口可樂,不僅保存了原語的發音,而且很好的表達了產品帶給消費者的良好的感覺。總之,一個能引起消費者良好的心理反響的譯名可以增加消費者的興趣,并鼓勵和誘惑他們購置。在翻譯中最高偉譯名會使消費者將產品與某些不好的東西聯絡起

11、來。這是在商標名稱翻譯中應予以注意的問題。4.商標名稱應尊重不同文化差異胡開杰2001年曾經提出在商標名稱翻譯過程中,譯者不應拘泥于原文,而是要順從讀者的文化習慣變洋為土或反之,并根據商標詞的音義特征,在音譯,意譯,音義兼顧等翻譯技巧中采用最正確譯法,使譯名內涵的民族性和文化傳統得到表現和豐富,到達等效翻譯和效果,所以,商標譯名應考慮到不同的文化習慣,風俗和宗教信仰等,以免給消費者帶來不良的心理反響。如國內的白象牌電池,譯為hiteelephant,結果在美國上市大受冷落,原來,在西方人心目中,ahiteelephant是指無用而負擔的東西。中華民族是龍的傳人,中國文化被喻為龍的文化,在廣闊華人心中,龍是權利,力量,神圣的象征,但是在西方,dragn是兇殘,邪惡的化身,它指的是長有翅膀,會吐火的怪獸,它的喻意是兇惡的人,魔鬼,具有負面的文化含義,所以針對這一問題,楊永和建議將含有龍字的產品音譯為lng,而不是意譯成dragn。因為lng既有好的聯想,又無不良影響。四、結語隨著經濟全球一體化的迅猛開展,涉外商務活動日益增多,而國際經貿和商務活動通常是在跨文化環境中進展的,所以需要大量的熟悉經貿知識和懂

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論