英語外來詞的文化分析及翻譯方式_第1頁
英語外來詞的文化分析及翻譯方式_第2頁
英語外來詞的文化分析及翻譯方式_第3頁
英語外來詞的文化分析及翻譯方式_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語外來詞的文化分析及翻譯方式英語外來詞的文化分析及翻譯方式英語是當今世界上使用最廣泛的語言,隨著我國對外交往的日益頻繁,來自英語的外來詞(借詞)日益增多,特別是在中國進行改革開放的新時期,中外文化的多層次、多渠道的交流為 詞語的借用提供了多種條件。中國成功加入 WTQ也促使更多的英語詞匯進入了我們的生活。正如美國的語言學家薩丕爾所言:一種語言對另一種語言最簡單的影響是詞的借貸.只要有文化借貸,就可能把有關的詞也借過來。漢語中從英語借來的大量新詞就是這種文化交流 和融合的產物。因此,我們可以從借詞中窺見文化交流的方方面面,并通過詞語借用方式來 發掘沉積在一個民族心理結構中的深層內蘊。新時期源于

2、英語的借詞涉及哪些方面,它們是 如何在漢語中安家落戶”的,又出現了哪些新的借入形式,這些外來詞對我們民族傳統觀念 和文化心理有何影響?這些正是本文所要探討的內容。一、源自英語外來詞所涉及的內容漢語所吸收的英語外來詞很多是跟日常生活密切相關的詞語?,F代生活節奏加快,新事物、新產品不斷涌現,這些在外來詞的吸收上可以得到明顯反映。如:飲食方面:綠色食品(green food )、肯德基 (Kentucky)、麥當勞 (McDonalds )、自助餐 (buffet )、奶昔 (milkshake )、熱狗 (hot dog )、奶酪 (cheese)、土司 (toast )、 三文魚 (salmon

3、)、沙丁魚(sardine )、配司 (paste )、西冷牛排(sirloin steak )、培根 (bacon)、速溶咖啡 (instant coffee)、扎啤 (a jar of beer )、雪碧(Sprite )、可口可樂(Coca-Cola)、百事可樂(Pepsi-cola )、軟飲料 (soft drink )。穿著方面:牛仔褲 (jeans )、迷你裙 (miniskirt )、比基尼 (bikini )、運動夾克衫 (bi-swing )。日常用品方面:隱形眼鏡(contact lenses )、香波 (shampoo)、席夢思(shermons)、臘克 (locquer

4、 )、馬賽克 (mosaic)、特氟隆 (teflon )。交通工具方面:汽輪機列車 (turbotrain )、空中客車 (airbus )、ATV (air-terrain vehicle能行駛于各種地形的全地形汽車)等。此外還有桑拿浴(sauna)、太陽浴 (suntan)、士多店 (store )、超市 (supermarket )、SOS兒童村、偉哥 (Viagra )、愛滋病 (AIDS)等等,也都與現代生活密切相關。藝術、娛樂、體育方面,如:爵士樂(jazz music)、肥皂劇(soap opera)、迷幻搖滾樂 (acid rock)、搖滾舞音樂 (big beat )、爵士

5、搖滾(jazz rock )、鄉村搖滾 (rockability )、迪 斯科 (disco )、霹靂舞 (break dance)、甲殼蟲樂隊 (the Beetles )、辣妹合唱組 (the Spice Girls )、派對 (party )、MTV (music television )、背景音樂 (background music) 迪斯尼樂園 (Disneyland )、溜溜球 (yo-yo)、NBA (美國職業藍球聯賽)、呼啦圈(hula-hoop )、保齡球 (bowling )、高爾夫球 (golf )、拉力賽 (rally )、卡丁車 (karting )、 蹦極跳 (bu

6、nge jumping )、飛鏢 (boomerang)、水上芭蕾(water ballet )、局點 (gamepoint )、賽末點 (match point )、冠軍點 (championship point ) 等。帕默爾說: 語言忠 實地反映了一個民族的的全部歷史、文化,忠實地反映了它的各種游戲和娛樂、各種信仰和 偏見,這一點現在是十分清楚了。這一觀點在此可以得到印證。大眾傳媒迅速發展使不同文化相互融合,有關西方道德文化價值觀念的詞也不斷涌現:代溝(generation gap)、文化差品巨 (culture gap)、單身母親 (bachelor mother)、應召女郎 (cal

7、l girl )、嬉皮士 (Hippies )、雅皮士 (Yuppies)、蔭皮士 (Yumpies)、朋克 (punk)、裸體飛跑 (streaking )等等。隨著社會分工日益明確,除了傳統上的白領階層(whitecollar )、藍領階層(blue collar )外,又出現了 灰領階層(gray collar ,從事維修保 養技術工作的人)、粉領階層(pink collar ,指從業人員多半為婦女的職業)和 鐵領階層 (iron collar ,指機器人)。新的科學理論的創立和新技術的出現產生一批新詞:高科技園(hi-tech park)、硅谷 (silicon valley )、傳真

8、 (fax)、激光打印機(laser printer )、電視電話 (videophone )、IC (集成電路)、DNA (脫氧核糖核酸)、試管嬰兒(test-tubebaby)、克隆羊 (clone sheep)等都是近年才出現的新詞。因此可以說語言所反映的就是科 學理論的驚人進展及工藝技術的花樣翻新。美國未來學家約翰。奈斯比特在他的著作全球雜談 (Global Paradox)中描述經濟全球化 的背景時指出,跨國界的計算機網絡和信息高速公路(information super-highway )的建立,使電視、電話、計算機連為一體,將整個世界變成了一個地球村(global village

9、)。大量的計算機詞匯已經融入我們的日常用語,如:硬件 (hardware)、軟件 (soft ware )、 數據庫 (data bank)、電子郵件 (E-mail )、因特網 (internet )、Windows98、鼠標 (mouse)、 對話框 (dialog box)、超文本 (hypertext ) 和 CAI (computer-assisted instruction , 計算機輔助教學)。伴隨互聯網絡的興起,又出現了:網絡人 (cybernaut )、網絡沖浪者(cybersurfer )、網迷 (cyber mania)、網絡資源 (cyber source)、網吧 (c

10、yber bar)、 網絡文化 (cyber culture )、環球網 (worldwide web)、遠程網 (remote computer network ) 等。當今電訊技術得到長足發展,電子產品日新月異,這方面的外來詞已經進入我們的生活,例如:拷機 (call )、PPS電話機 (pocket phone service )、移動電話 (cellular phone )、 CD ( compact disc 碟片)、VCD (video-compact disc,小影碟)、DVD (digital video disc , 數碼影音光碟;digital versatile disc

11、 ,數碼多功能光碟)、VTR (video tape recorder , 磁帶錄像機)、VCR (video cassette recorder,盒式磁帶錄像機)、家庭錄像 (family video ) 毫微技術 (trinitron )。從以上舉例可以看出,新時期來源于英語的借詞,數量大、涉及面廣,尤其是科技借詞多。這一方面說明科學沒有國界,人類創造的科學文化知識為全人類所共享。世界范圍的科技交 流傳播使得某些科技術語由一種語言進入多種語言,為大多數文化群體所接受。另一方面也 說明了英語作為國際通用語所具有的特殊地位和影響。二、漢語對外來詞所采用的翻譯方式外來詞要進入漢語的詞匯系統,必須

12、接受漢語的語音、語法和構詞規則等各方面的改造,以 符合漢語的發音習慣、語法和詞匯規則。漢語的單音節、象形方塊文字的特點等,使漢語對 外來詞的改造要比西方語言間的詞語借用顯得復雜,卻又別具一格,更富于創造性。概括起 來,漢語對外來詞所采用的方式主要有以下幾種:.音譯:用發音近似的漢字將外來語翻譯過來,這種用于譯音的漢字不再有其自身的原意, 只保留其語音和書寫形式,如:酷(cool)、迪斯科(disco)、歐佩克(OPEC、托福(TOEFL、雅皮士 (Yuppies)、特氟隆 (teflon )、比基尼 (bikini )、尤里卡(EUREC A、披頭土(Beatles )、臘克(locquer

13、)、媽咪(mummy月克(punk)、黑客(hacker)、克隆(clone) 等。.半音半意:這種方法主要用于復合外來詞,可以分為兩類。一是前半部分采用音譯,后部 分采用意譯,如:呼拉圈 (hula-hoop )、冰淇淋 (ice-cream )、因特網 (internet )、道 林紙 (Dowling paper )、唐寧街 (Downing street )等。另外一種是前半部分采用意譯, 后半部分采用音譯, 如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet )、奶昔(milk shake)等。.音譯附加漢語語素:以單音節、雙音節譯詞加漢語語素的借詞使

14、用最多:一類為音譯語素 加漢語語素,如:嘉年華會(carnival+ 會)、高爾夫球(golf+球)、保齡球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)、拉力賽 (rally+賽)、拷機 (call+機)等。另一類為漢語語素 加音譯語素,如:打的 (打+taxi )、小巴(小+bus)、中巴 (中+bus)、酒吧 (酒+bar)等。其中音譯語素有的代表一個英語單詞,有的代表部分語素。漢語語素有的是詞根語素, 有的是詞綴語素。4、音意兼顧:即選用接近外來詞詞義的漢字進行轉寫。漢語同音字多,為譯名用字的篩選提供了方便。或者是部分或者是全部音意兼顧。如:施樂 (Xerox)、香波 (sham

15、poo)、味美 思(vercuth )、銷品茂 (shopping mall )等。漢語作為表意文字具有很強的審美意味,所 選用漢字往往可以誘發人的聯想。美國有一種叫Revlon的化妝品被巧妙地譯為露華濃.露華濃一詞取自唐朝詩人李白描寫楊貴妃花容月貌的名詩清平調三章之一:云想衣裳花想容,春風拂檻露華濃。 若非群玉山頭見,會向瑤臺月下逢。這可稱為歸化的音意兼顧的 譯法,堪稱兩全其美,體現了漢語在吸收外來詞時特有的漢化處理功能。.借譯:按照外來詞的形態結構和構詞原理直譯過來。例如:超人(superman)、超級明星(superstar )、超市 (supermarket )、毫微技術 (nano-

16、technology )、千年蟲 (millenniumbug)、熱線 (hot line )、冷戰 (cold war)、綠卡 (green card)、情商 (emotional quotient ) 等。.英文字母附加漢字:CT檢查、BP機、T恤衫、IC卡、PHS電話機、SOS兒童村、三S研究會、ABC原則、OA病、BB仔、5A辦公室、ABC革命、ZTZF學習等。.英文字母縮寫形式或單詞:CD VCD DVD DOS TV、MTV PC BOT CD-ROM DNA GREWindows98、cute 等。從以上列舉的實例不難看出,新時期外來詞的輸入的數量不斷加大,而且外來詞的借入形式

17、又有了突破性的進展,主要表現為上面提到的 6、7兩種形式,即用英文字母加上漢字或英文單詞的中西合壁甚至全洋的詞匯直接搬入漢語,一步到位,投入流通。這兩種借入形式的出現,一方面顯示出當今漢語與英語的接觸已達到了你中有我,我中有你的相互交融的狀態,說明了中國人的英語水平普遍提高了,漢語對外來詞的承受能力正在加強;另一方面也說明了有些外來詞的確難以譯成簡潔的漢語。新的借詞形式具有簡潔、活潑、異域風味十足的特點,可以大大縮短外來語言信息進入漢語的過程。因此,新的借入形式的 出現和存在是十分必要的,并且具有一定的積極意義,對此,我們應有兼收并蓄的寬容態度。備注說明,非正文,實際使用可刪除如下部分。本內容

18、僅給予閱讀編輯指點:1、本文件由微軟 OFFICE辦公軟件編輯而成,同時支持WPS。2、文件可重新編輯整理。3、建議結合本公司和個人的實際情況進行修正編輯。4、因編輯原因,部分文件文字有些微錯誤的,請自行修正,并不影響本文閱讀。Note: it is not the text. The following parts can be deleted for actual use. This content only gives reading and editing instructions:This document is edited by Microsoft office office software and supports WPS.The files

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論