語法翻譯教學法與大學俄語教學_第1頁
語法翻譯教學法與大學俄語教學_第2頁
語法翻譯教學法與大學俄語教學_第3頁
語法翻譯教學法與大學俄語教學_第4頁
語法翻譯教學法與大學俄語教學_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、語法翻譯教學法與大學俄語教學語法翻譯教學法與大學俄語教學一、語法翻譯教學法概述翻譯作為一種交際手段已經存在了幾千年,而它作為一種教學手段卻只有幾百年的歷史。但是在這短短的幾百年里,翻譯教學法卻經歷了受推崇遭排擠獲新生這樣一個坎坷的過程。語法翻譯教學法是一種傳統的用母語講授外語書面語的外語教學方法,是以翻譯和語法學習為主的教學活動。語法翻譯教學法最早出現于歐洲,主要用于教授拉丁語和希臘語。20世紀初,語法翻譯教學法在外語教學中才逐步形成,并開場占據主導地位。作為外語教學中的一個重要手段,語法翻譯法有幾個特點,如詞匯和語法的系統性強,有利于知識的掌握和穩固,尤其是一些復雜的語法知識;課堂可控性強;

2、強調對書面語的分析,有利于深化掌握語言等。但是,它也有自己的缺點,一般概括為以下幾點:過多地重視語法規那么,忽略了口語教學,影響學習者的口語交流才能;過分強調老師的主導作用,學習者喪失主動性;教學形式單一,學習者容易失去興趣;只注重語法,忽略教學中的文化因素等。也正是因為這些缺點,使語法翻譯法一時間成了眾矢之的。我國20世紀90年代以前的外語教學,尤其是俄語教學中使用最廣泛的一種教學方法就是語法翻譯法。20世紀90年代以后,交際法引入我國,語法教學的地位被削弱,甚至出現了全盤否認語法教學、徹底放棄語法教學的極端做法。然而,隨著第二語言習得研究的不斷深化,尤其是進入21世紀以來,人們開場對第二語

3、言或者外語教學法中語法教學的作用進展重新考慮與定位。二、語法翻譯教學法在俄語教學中的作用盡管語法翻譯教學法有著諸多缺點,但是筆者認為,這種教學方法在現代外語教學中仍然是可取的,正如中州大學蔡季愚老師所言:外語教學中尤其是在初中級階段,在適當的時候進展的兩種語言在表層構造的轉換本文由論文聯盟.Ll.搜集整理,對于促進學生的語言才能開展是有益的。總的來說,翻譯教學法在俄語教學的作用可以歸納為以下幾點:1.有助于學生更加結實地掌握語法知識及詞匯首先,語法方面。由于漢語和俄語的語法差異很大,所以即便再簡單的語法點也必須經過老師的講解學生才能理解,然后學生通過翻譯練習進一步穩固學過的知識。比方:?大學俄

4、語?第一冊第六課講到的前置詞加名詞六格的語法點。老師先給學生講解,前置詞加名詞六格表示在什么里,然后給學生列舉一些短語,如,等,緊接著老師會給出一些漢語或俄語的短語讓學生進展翻譯,如在上海,講完課文以后又會給學生布置一些相關的句子讓學生進展翻譯,如我在公園。如此一來,這個語法點學生根本上就掌握了。其次,詞匯方面。通常,老師可以通過提問或者聽寫的方式檢測學生是否理解詞義,是否記住單詞,但是要檢測學生是否會運用詞匯,最好的方法就是讓學生翻譯含有目的詞匯的短語或句子。如?大學俄語?第四冊第七課出現了幾個以為詞根的詞,和。要辨析這幾個詞的詞義和用法,最好的方法就是讓學生翻譯相關短語或句子,如選禮物,挑

5、選有經歷的工人,收了滿滿一籃子.通過翻譯短語,學生對這幾個詞的用法就更加明確了。2.有助于進步學生的翻譯程度和寫作程度我們知道,并不是每個學俄語的人都是翻譯家,但是翻譯程度是可以通過專門的訓練進步的。平時上課的課堂,如根底俄語、俄語翻譯等課程的課堂就是一個初級訓練場,通過大量翻譯課文或句子,學生可以體會到兩種語言的異同,總結出一些語言規律,并將翻譯過程中學到的技巧或得到的靈感運用到翻譯理論中,這無疑對翻譯程度的進步有很大幫助。如講到帶從句的譯法時,老師準備大量的相關從句讓學生翻譯,學生翻譯完之后就會發現,不是所有的從句都要翻譯成的,其實還有很多變通的方法,如將定語拆分成短句,轉換成其他句子成分

6、等,學生以后在遇到同類的句子時犯低級錯誤的概率就會降低。另外,課堂上的翻譯,尤其是翻譯練習,是學生斟酌選詞、組織句子的一個過程,學生也可以把自己平時的練習所得運用到寫作當中,降低寫作時犯語法錯誤、選詞錯誤的概率,進而進步寫作程度。3.有助于學生拯救母語很多學生在學俄語的時候自己的漢語已經被俄化了,但是他們自己卻渾然不知,在翻譯課文或者做翻譯練習的時候,這個問題就暴露出來了。在課堂翻譯練習時,往往會有一些讓人啼笑皆非的譯文出現,如學生會按照俄語的語法習慣把翻譯成村子是以一座低矮的木屋完畢的。估計連學生自己都搞不清楚這個句子到底是什么意思,這時候老師要及時糾正學生的錯誤,告訴學生正確的漢語表達村子

7、的盡頭是一座低矮的木屋。久而久之,學生在做翻譯的時候就會有意識地去揣摩漢語的表達是否通順。4.有助于學生通過俄語專業四級程度測試這樣講似乎有點功利,但是對于俄語專業的學生來說,這是他們進入大學的第一道關卡,也是對自己近兩年的專業學習的一次檢測。四級測試的范圍涵蓋了語法、詞匯、聽力、口語、文化、寫作等多方面,檢驗學生聽、說、讀、寫綜合才能。只有在平時的學習中打下扎實的根底,才能順利通過這類測試。而語法翻譯法的教學形式正是閱讀分析翻譯講解背誦的形式,這無疑是同時進步學生聽、說、讀、寫四種才能的一個有效途徑,也是通過四級考試的保障。三、語法翻譯教學法在俄語教學中的應用為了充分利用語法翻譯教學法的優勢

8、,弱化其優勢,筆者綜合各家之言并結合自己的教學理論,提出以下幾點建議:1.在運用語法翻譯教學法的過程中,綜合運用多種教學手段,激發學生的學習興趣由于傳統的語法翻譯教學法形式單一,學生會覺得老師的講解枯燥無味。所以,建議老師根據實際需要添加必要的輔助手段。比方:老師可將教學內容制作成多媒體教學課件,在講解課文,尤其是和俄羅斯的社會、文化等相關的課文時向學生展示相關的圖片、音頻及視頻材料。如?大學俄語?第四冊第二課的主題是莫斯科,老師可以展示有關莫斯科的資料,讓學生除了文字以外還有更直觀的感受。這樣,既進步了學生的學習興趣,又彌補了語法翻譯教學法不重視文化因素的缺陷。2.讓學生參與到講解課文的過程

9、中來,充分發揮學生的主體作用我們知道,傳統語法教學法中起主導作用的是老師,學生的主體性表達不出來。因此,老師完全可以把一些簡單的材料交給學生自己去講解或翻譯,學生完成任務后由老師做適當的修正和點評。這樣一來,學生的學習才能得到了充分發揮,而且得到老師的肯定后,學生學習的信心也會增加。3.課堂翻譯的形式盡可能多樣化,如俄漢互譯、口譯、回譯等我們之前已經提過,俄譯漢的過程是檢測學生外語知識理解程度、漢語運用情況的過程,而漢譯俄那么是檢測外語知識運用情況的過程,兩者缺一不可。另外,語法翻譯法之所以受到猛烈的鞭撻,很重要的一個原因就是忽略口語,而老師有意識地對學生進展口譯訓練,恰好能進步學生的口語交際

10、才能,同時彌補了語法翻譯教學法的缺陷。還有一種重要的翻譯形式,即回譯,三峽大學的李偉紅、陳月紅兩位老師通過例證,介紹了回譯法在外語教學中的作用。她們認為,通過回譯的方法可以促進外語聽、說、讀、寫才能的全面開展?;刈g可以使學生更明晰地看到兩種語言的差異,從而對詞匯和句法掌握得更加結實。4.語法翻譯教學法與其他教學法穿插進展外語教學中有許多方法可以和語法翻譯教學法配合使用,如討論法、情境法、任務型教學法等。老師也要根據實際需要選擇適當的教學方法作為輔助,如?大學俄語?第四冊第五課是學生比擬感興趣的一個話題,老師可以在教學過程中運用討論法,讓學生在理解課文的同時表達出自己的想法。還可以給學生設定任務,讓他們以組

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論