英文教科書中經濟學術語的漢譯研究_第1頁
英文教科書中經濟學術語的漢譯研究_第2頁
英文教科書中經濟學術語的漢譯研究_第3頁
英文教科書中經濟學術語的漢譯研究_第4頁
英文教科書中經濟學術語的漢譯研究_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英文教科書中經濟學術語的漢譯研究英文教科書中經濟學術語的漢譯研究一、引言1.經濟學術語的概念界定。隨著世界不斷向前開展,關于經濟學的概念的理解也在不斷地改變著。就當前來看,大多數國家普遍對經濟學的理解主要是基于美國經濟學家薩繆爾森1948年在?經濟學?一書中所給的定義,即經濟學是一種用來研究人和社會選擇的科學,并在將來把商品分配給各類成員的一種科學。根據該定義,我們發現經濟學是一門研究如何對稀缺資源消費產品和提供效勞進展利用,同時研究分配和消費的科學。2.經濟學術語的主要特點。經濟學術語除有專業性、單義性這些術語通性之外,還具有以下特點:1專名命名。經濟學首先是源自于西方,然后從西方引入我國的

2、,所以大多數經濟學的教科書采用的仍然是西方經濟學教材漢譯本。而中國的大多數譯本仍然是以西方作品中國化為根本的開展途徑,所以作品大多數是改編而成的。考慮到很多經濟學概念都是通過西方學者提出的,所以相關術語在進展翻譯時,很可能就是直接使用提出者的名字進展命名。2對義性。詞語的對義性主要是指詞語的意義的互相矛盾、互相對立,也就是在詞語的表達概念在邏輯上具有一種矛盾或對立的關系。在經濟學中,經常會使用一組矛盾、對立的事物或對立的行為來表達相應的本文由論文聯盟搜集整理經濟關系,所以術語往往是成對出現的。比方:lafdeand需求定理與lafsupply供應定理、expliitst顯性本錢與ipliits

3、t隱性本錢、lsesfexprtinguntries出口國損失與lsesfiprtinguntries進口國損失,這些術語意思都相反或相對。3系列性。一個新詞進入經濟學術語之后,發生連鎖反響,產生了一些列與該中心詞相關的詞。如arginal邊際一產生,帶出了一系列經濟學術語,arginalbenefit邊際利益、arginalhanges邊際變動、arginalsturve邊際本錢曲線、arginalprdut邊際產量。二、不標準現象歸類分析1.字面翻譯。經濟學術語不同于普通的詞語的翻譯,它們總是經濟學領域中的許多概念的稱謂。譯者在翻譯時,假如不考慮到詞語的真正含義,而是根據詞典的外表意思來一

4、個字一個字地翻譯,就會出現錯譯。如lup-sutax,曼昆中譯本譯為定額稅,薩繆爾斯中譯本譯為一次性總付稅收。inedistributin,曼昆中譯本譯為收入分配、而薩繆爾斯中譯本譯為收入分布。而詳細地,可以根據文本來定,例如下面的實例:Suppsethegvernentipsesataxf$4,000neveryne.Thatis,everyneesthesaeaunt,regardlessfearningsranyatinsthatapersnighttake.Suhataxisalledalup-sutax.可以翻譯成:假設政府向每個人征收4000美元稅。這也就意味著無論收入多少,也無論

5、每個人將要采取怎樣的行為,每個人都要交納等量的稅。所以把這種稅稱為定額稅lup-sutax。2.選詞不嚴謹。術語和概念唇齒相依,在科學研究中很多術語都是由概念而來,反過來術語又用在傳播科學。有時,譯者理解原文意思,但在選擇譯詞時,沒有斟酌詞語的細微差異,從而導致譯名不準確。如:rentntrl,分別翻譯成租金控制與租金管制;ediaid分別翻譯成醫療援助與醫療補助。3.語言欠簡練。翻譯科學術語,不僅要從科學概念體系出發,又要采用精煉的語言來描繪,到達簡單明了的目的。術語翻譯時,要對語言進展錘煉,從而保證術語譯名簡潔。然而在經典教科書漢譯本中還是會出現不簡潔現象。三、經濟學術語漢譯名不標準的原因

6、1.譯者缺乏術語意識。術語意識是以對術語的性質與功能的認識而形成的嚴謹、科學地對待本專業術語,小心慎重地對待其他專業術語的自覺性。假如術語對人類認識客觀世界的作用而不夠理解,就很難可能會對術語產生一種嚴謹甚至敬畏的科學態度,而取而代之的是草率、隨意。具備術語意識,才有可能去遵守術語翻譯的相關標準,再根據術語定名規那么翻譯。2.譯者缺乏經濟學知識。每一次出現了一個新的概念,就要定義一個新術語來表達這一概念,經濟學是一門有較強的專業性的學科,假如只是知道語言知識,而缺乏經濟學知識,往往很難準確地進展翻譯。例如:businessyle有些經濟學教科書譯成商業循環,這是根據普通詞語字面意思來翻譯的,在

7、微觀經濟學著作中顯然是不準確的。在經濟學中,businessyle應該譯為經濟周期,是指經濟活動的波動,而不是指商業活動的循環進展,要準確翻譯該詞,就要全面理解經濟學的概念。3.譯者缺乏嚴謹態度。經濟學家考慮到教科書的特殊性,通常會通過例子、定義、圖標等各種方式來說明術語的含義。譯者翻譯時,結合上下文通常可以理解術語含義,但在選擇詞義時,沒有區分詞語的細微差異,而造成選詞不當的問題。四、經濟學術語的漢譯有效性策略1.專名命名法。經濟學中很多術語的譯名直接以概念創造者的名字命名。在翻譯時,筆者也直接使用經濟學家姓名作為術語譯名的一局部。舉例如下:Piguviansubsidy庇古補貼1a.APi

8、guviansubsidyisapayentdesignedtenurageativitiesthatyieldexternalbenefits.Krugan20221b.庇古補貼是用來鼓勵產出外部效益行為的支付補償。分析:庇古是英國著名經濟學家,劍橋學派的主要代表之一。詞典中收錄的以庇古命名的術語分別有庇古稅、庇古平衡、庇古效應。在翻譯此新術語時,也以該經濟學家名字命名,翻譯成庇古行為。2.習慣表達法。術語翻譯過程中,詞語表達盡量選擇符合交際語言習慣的詞。舉例如下:depsitrybank儲蓄銀行2a.TheGlass-SteagallAtf1933separatedbanksinttate

9、gries,erialbanks,depsitrybanksthataepteddepsitsandereveredbydepsitinsurane.Krugan20222b.1933年的?格拉斯-斯蒂格爾法案?將銀行分成兩類:商業銀行和儲蓄銀行。儲蓄銀行接收存款,并購置儲蓄保險。分析:翻譯成存款銀行,意思也清楚,但不符合日常語言表達習慣,所以譯成儲蓄銀行。3.逆序翻譯法。中文與英文盡管在語序上有所不同,中文通常將修飾語置于中心詞前面。而英文,當修飾語較長時,就會把一局部修飾語變成介詞短語、不定式置于中心詞后面。就算英語修飾語全部前置,有時還要對其進展重新排列,符合中文的習慣。4.類比借用法。

10、經濟學在開展的過程中,大量新概念通常使用日常詞語表達,且局部詞語在其它的領域還有類似的意義。這時,可以采用類比借用的方法來命名,由此得出的術語易于傳播,且不失專業性的特點。5.信息補償法。翻譯是指在承受語再現原語信息并實現最近似的自然等值,所以翻譯主要作用就是傳遞信息,實現源語功能。術語翻譯的信息補償是指術語翻譯過程中,譯者有意識的運用某些譯語手段或符合譯語標準或規約的其他語言手段補償損失信息,將信息的損失最小化。在簡短的術語中,盡量地把術語的含義表達出來。舉例如下:thearethd弧段正切法3a.TheArethdfalulatingtheSlpeAnarfaurveissepieerse

11、gentfthaturve.Frexaple,panelafFigure2A-4shsanarnsistingfthesegentftheurvebeteenpintsAandB.Talulatetheslpealngannlinearurveusingthearethd,yudraastraightlinebeteenthetend-pintsfthear.Theslpefthatstraightlineisaeasureftheaverageslpeftheurvebeteenthsetend-pints.3b.弧段正切法測斜率弧段就是曲線上一局部或一段。比方:圖2A-4中a板塊顯示的弧段是由曲線A點與B點之間的局部組成。沿著曲線使

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論