第三章翻譯的方法_第1頁
第三章翻譯的方法_第2頁
第三章翻譯的方法_第3頁
第三章翻譯的方法_第4頁
第三章翻譯的方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、第三章 翻譯的方法張世鋒外國語學院教學內容 一、直譯與意譯 二、歸化和異化 三、翻譯方法背后的語言觀(講座內容) 一、直譯與意譯 1. 對直譯與意譯的理解 2. 主張直譯的觀點 3. 主張意譯的觀點 1. 對直譯與意譯的理解(1)On Translation (1984) by Jindi and Eugene A.NidaLiteral Translation:(1) Following the word order of the original.(2) Trying to reproduce the syntactic clauses of the source languages, e

2、. g. translating nouns by nouns and verbs by verbs.1. 對直譯與意譯的理解(2)(3) Trying to match all the syntactic constructions, actives, passives, relative clauses, conditions contrary to fact, etc.(4) Trying to follow a strict concordance of lexical items, that is, always translating one word in the source

3、language by one and the same corresponding word in the target language.(5) Matching rhetorical features, e. g. parallelism, chiasmus, hyperbole, understatement, etc.What does a translator need to focus on in the literal translation?Words, word order, syntactic rules, lexical rules, rhetocial feature

4、s.1. 對直譯與意譯的理解(3)Free Translation:(1) Employing complete freedom in restructuring the grammar but may be very reluctant to exercise a similar kind of freedom in translating complex lexical units.(2) Incorportating explanations to deal with cultural differences.(3) Obliged to correct mistakes which m

5、ay occur in the source text.(4) Feeling no qualms about deleting something they do not like or do not agree with.What does a translator need to focus on in the Free translation?Restructuring the grammar; incorporating explanation; correcting mistakes; deleting sth.1. 對直譯與意譯的理解(4)茅盾: 直譯的意義若就淺處說,只是不改變

6、原文字句;就深處說,還求能保留原文的情調與風格。”直譯“與”死譯“;在翻譯論集(1984)中,他又說:“我以為所謂直譯者,倒并非一定是字對字一個不多,一個也不少。直譯的意義就是不要歪曲了原作的面目,要能表達原作的精神。”朱光潛:所謂直譯是指依原文的字面翻譯,有一字一句就譯一字一句,而且字句的次第也不更動;所謂意譯是指把原文的意思用中文表達出來,不必依原文的字面和次第。”談翻譯張今:直譯是指在譯文中采用原作的表現法;意譯是指在譯文中另覓新的表現法來表達原文的邏輯內容或形象內容。1. 對直譯與意譯的理解(5)許淵沖:直譯把忠于原文內容放在第一位;把忠于原文形式放在第二位;把通順的譯文形式放在第三位

7、的翻譯方法。意譯卻是把忠于原文內容放在第一位,把通順的譯文形式放在第二位,而不拘泥原文形式的翻譯方法。你的定義:主張直譯的觀點(1)魯迅:我是至今主張“寧信而不順的”這里所謂的不順指的是,不像吃茶淘飯一樣幾口可以咽完,去必須費牙來嚼一嚼。為什么不完全中國化,給讀者省些力氣呢?這樣費解,怎樣還可以稱為翻譯呢?我的答案是:這也是譯本。這樣的譯本,不但在輸入新的內容,也在輸入新的表現法。關于翻譯的通信瞿秋白:趙老爺的主張,其實是和城隍廟演說西洋故事的,一鼻孔出氣。這是自己懂得了(?)外國文,看了些書報,就隨便拿起筆來亂寫幾句所謂通順的中國文。這是明明白白地欺侮中國讀者,信口開河地來亂講海外奇聞。第一

8、,他所謂的順,既然寧可錯一點兒順,那么,這當然是遷就中夠的低級言語而抹殺原意的辦法。這不是創造新的言語,而是努力保存中國的野蠻人的言語程度,努力阻擋它的發展。主張直譯的觀點(2)第二,既然要寧可錯一點兒,那就是要蒙蔽讀者,使讀者不能夠知道作者的愿意。所以我說:趙景深的主張是愚民政策,是壟斷知識的學閥主義。趙蘿蕤:.我用直譯法是根據內容與形式統一這個原則。我認為形式是內容的重要的一部分,譯者沒有權利改造一個嚴肅作家的嚴肅作品,只能是十分謙虛地、忘我地向原作學習。季羨林:直譯 .并不是原文有一個字,就譯一個字,而且次序也不顛倒,那不是翻譯,而是在編詞匯。.真正的直譯是在照顧中文基本文法構造的原則下

9、,逐漸輸入一點歐化語法進來,目的只在把我們不太精密的文法慢慢地有步驟地改造得精密起來。.使我們祖國已經有了幾千年歷史,表達方式已經很豐富的語言更加豐富,更加有生命力,更加適應我們的需要。各自出發點:主張意譯的觀點(1)錢鍾書:文學翻譯的最高理想可以說是化。把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語言習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于化境。傅雷:翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似;理想的譯文仿佛是原作者用中文寫作。巴金:“忠實”自然也是一個重要的條件。但有人借口“忠實”,把一篇漂亮的文章譯成疙里疙瘩的念不懂的東西,有人甚至把外國文法原封不動地搬到譯文里

10、來,有人喜歡用“如此.以至”一類從字典里搬來的字眼,以為非這樣不能算是“忠實”,這就有問題了。真正的“忠實”,應該是保存原作的風格,而不是保存外國文句的構造。真正的“忠實”應該是對原作的每一整句的“忠實”,而不是對原文的每一個單字的“忠實”。我覺得翻譯的方法其實只有一種,并沒有“直譯”和“意譯”的分別。好的翻譯應該都是“直譯”,也都是“意譯”。主張意譯的觀點(2)許淵沖:翻譯中必須要做到“忘形”忘記原文的句型結構,即不拘泥于原文的形式,并認為忘形是“表達之母”。葉君健:翻譯有三種方法:一是逐字逐句直譯,或“死譯”、“硬譯”。由于譯文與原文的語法習慣不盡相同,這種作法往往是由“信”開始,而以“費

11、解”告終,原作的內容完全沒有能表達出來。第二種作法是,在著重“信”的同時,也不忽視“達”。這就不能逐字死扣了。譯者得盡可能地爭取更加原作的字面形象去理解它的內涵的全部意義,而且在可能范圍內,基本按照原作的語形,把原作的詞意和精神實質傳達出來。一般的譯者都是這樣進行工作的,這種作法是比較費腦筋的。第三種作法是,在詞意上把“信”放到次要地位,而力求“達”和一定程度的“雅”。這也可以說是“再創造”吧。主張意譯的觀點(3)豐一吟:常常有人問我:你主張直譯還是意譯?對于這個問題,我覺得很難回答。因為首先我對這兩個概念還不明確。什么叫直譯呢?外文譯成中文,要一個詞一個詞地照搬,是不可能的。這樣譯出來的句子人家一定看不懂。所謂的直譯顯然不是指照搬。那么什么叫做意譯呢?如果把一篇外文小說讀懂后,按自己的意思重新組織句子,僅僅表達原作的大致內容而全然不顧到原來的詞句結構,我想,一般所謂的意譯也不會是指這種譯法吧?這樣,直譯和意譯之間的界線就較難劃分了。豐子愷:譯出來的東西首先要讓中國人看得懂,不覺得像讀天

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論