功能對等理論與日本影視字幕翻譯_第1頁
功能對等理論與日本影視字幕翻譯_第2頁
功能對等理論與日本影視字幕翻譯_第3頁
功能對等理論與日本影視字幕翻譯_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、摘 要:日本影視字幕翻譯是文學翻譯的一個分支, 日本影視字幕翻譯對中日文化交流有 著重要的作用。要做好日本影視字幕翻譯既要遵循翻譯的要求,也應注意到影視劇的特點。 根據(jù)影視劇字幕翻譯的特殊性,以奈達的功能對等理論為指導,清楚、有效地表達原作品的 風格、意境,使字幕翻譯真正起到文化橋梁的作用。關(guān)鍵詞:功能對等   日本影視   字幕翻譯基金項目:本文系河北省社會科學基金項目語用學視角下影視作品翻譯研究的階 段性成果,基金項目批準號: HB14YY001當今世界,經(jīng)濟全球化迅猛發(fā)展,各國之間的文化交流日益加強。隨著視頻、DVD 等的普及,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展,不同文化、不同語言

2、的人們可以隨時看到世界各國的影視作 品。這其中,日本影視作品作為一個重要的分支出現(xiàn)在中國觀眾面前。動漫、日劇以及有影 響力的大片逐漸進入人們的生活,尤其是對年輕一族有著巨大的影響力。而作為調(diào)整日本影 視作品和觀眾的語言和文化差異的手段,影視字幕翻譯工作不可或缺。字幕在觀眾欣賞日本 影視作品的過程中,起到了重要的媒介作用。正像錢紹昌教授(2000)所呼吁的那樣,影視翻譯正在逐漸成為翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域。但是,面對鋪天蓋地而來的日本影視劇,相應的中文翻譯工作量也大大增加。翻譯水平 的良莠不齊以及翻譯理論的不足使得觀眾對字幕翻譯的質(zhì)量存在不少爭論。相對于國內(nèi)的英 語影視翻譯研究,日本的影視劇翻

3、譯研究還寥寥無幾。因此,對日本影視翻譯的相關(guān)研究顯 得刻不容緩。一、翻譯的要求 要給翻譯下一個確切的定義,是非常困難的。古今中外的名人們從不同的角度對翻譯這 個詞進行了定義。 “到目前為止, 比較多的人同意翻譯主要是指人類的一種跨語言跨文化的交 流活動,具體講就是人類的口譯、筆譯和人操作的機器翻譯” (楊自儉, 2000 年)。當代美國翻譯理論家奈達從功能對等角度解釋翻譯的含義: “所謂翻譯, 是指從語義到文 體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息” 。而在實際操作過程中,翻譯被認為是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造的過程,它要求譯者不但要精通 原語和譯語,更重要的是要熟悉兩種文化,并且還需要具備

4、一個或多個領(lǐng)域的知識。在翻譯 的過程中,不同的譯文實際上代表了不同程度的對等。信息流失是任何翻譯過程中必然會出 現(xiàn)的,在翻譯的過程中永遠不可能有絕對的對等。翻譯只能是在接受語中尋找和原語信息盡 可能接近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次是風格、詞語的對等。二、影視字幕翻譯的特點 影視字幕翻譯不同于一般的簡單的語言或文本翻譯,影視字幕翻譯有其特殊的要求,要 研究影視字幕翻譯首先要了解影視字幕翻譯的特點以及翻譯的策略。(一)定義 什么是影視字幕?顧名思義,影視字幕就是屏幕上的文字顯示,以使觀眾能夠更好地理 解其故事情節(jié)。更為具體的定義為:影視字幕是一種為無聲電影提供的、在屏幕上以印刷體 出

5、現(xiàn)的說明或者對白片段,或者為外語電影或電視節(jié)目的畫面所提供的出現(xiàn)在屏幕下方的臺 詞的翻譯。說白了,影視字幕就是為影視對白提供同步說明,這也正是本文的研究重點。(二)影視字幕的特點影視字幕一般具有以下幾個特點:(1)文字性。影視字幕以文字形式表現(xiàn),這種文字既可以與對白同源,也可以與對白異 源。(2)關(guān)聯(lián)性。 字幕與影視作品對白具有高度關(guān)聯(lián)性, 是一種附加的不能獨立存在的輔助 工具。(3)同步性。影視字幕必須與相應的語言聲音同步出現(xiàn),否則就會容易引起誤解和混亂。例如:在入殮師中有一個鏡頭,社長對大悟一邊說一邊伸出一個手掌說:“笳笳、乞刁力、。最初總片手左蘭?”這時聲音和影像是同時出現(xiàn)的, 翻譯時就

6、要根據(jù)畫面的情況譯成:“哦, 對了,開始 5 萬行嗎?”(4)制約性。 影視字幕翻譯主要是由對白向文字的轉(zhuǎn)換, 除了在以書面這種方式表現(xiàn)口 頭言語交際上本身存在的限制外,還存在著傳播載體的技術(shù)限制,主要為時間、空間以及語 言形式等因素的制約。比如說空間制約,由于對白必須對應到相應的影視作品畫面,因此字 幕的字數(shù)就受屏幕空間的限制。如果字數(shù)太多,就會影響影視作品畫面的整體性,降低觀眾 的可閱讀性。因此,在翻譯影視字幕時必須在有限的屏幕空間內(nèi)傳遞出當時最主要的信息。(5)有效性。 影視字幕的內(nèi)容基本上就是影視作品人物的對白, 而這些對白隨著畫面的 變化轉(zhuǎn)瞬即逝、一閃而過。觀眾不可能停下來仔細看字幕

7、,或者倒回去重新將某個片段再看 一遍,這就對翻譯人員的翻譯水平提出了較高的要求,翻譯人員必須用最有效的方式表達出 最容易為觀眾理解和接受的內(nèi)容。同時要使字幕的內(nèi)容和畫面的內(nèi)容同步和匹配,掌握好字 幕出現(xiàn)的節(jié)奏變化。( 6)針對性。不同的影視作品受眾是不同的。而不同的受眾語言層次、文化水平都是不 同的,這就需要翻譯人員針對不同受眾的特點對字幕翻譯的詞匯、語氣、文化等因素進行相 應的調(diào)整。例如,大量的日本動畫片針對的人群主要是兒童,這些字幕的翻譯就需盡量用簡 單、易懂的語言和健康、活潑的風格來進行翻譯。如在千與千尋中,千尋和她母親有兩 句對話:千尋:指母人、指花。指料疋二弐尢。千尋:媽媽,花快枯了

8、。母親:笳肚尢、于二七握疋召人疋哲。御家W、說水切歹料涇大丈夫。母親:都怪你握得太緊了,到家以后澆點水就好了。句子中的“水切”指的是日本花道,意思為“在水里剪枝”,大多數(shù)日本人都知道,但是中國的小朋友一般對此比較陌生。如果按原臺詞翻譯,不僅句子冗長,小朋友也不容易理 解,因此, 還不如譯為 “澆點水” 更易于明白, 盡管這樣有點誤譯的嫌疑。 這樣的例子在 名 偵探柯南和龍貓中也有很多,這里就不一一列舉了。(7)通俗性。 影視作品一般都希望能夠被最廣大的觀眾所認可, 所以在影視作品的翻譯 中,一定要做到語言的通俗易懂,明白通順。與一般文學作品翻譯的不同之處是影視字幕翻 譯的內(nèi)容基本上是人物的對白

9、,因此,應盡量以口語化的語氣通俗地表達,而不能翻譯成書 面語。 而且也只有口語化的翻譯才能讓觀眾真正體會到對話的語境和場景。總之, 由于影視作品的這幾個特點,影視字幕翻譯需要做到在有限的時間和空間內(nèi)傳遞出最廣泛、最 直接、最有效、并與原作品最貼近的內(nèi)容,而不是簡單的詞語羅列或是大段的文本,而為了 做到這一點,譯者就需要考慮如何能夠在最短的時間內(nèi)讓目的語觀眾獲得與源語觀眾對影視 作品相同的理解和感受。 奈達的功能對等理論正是指導影視作品字幕翻譯工作最適合的工具。三、日本影視字幕翻譯策略(一)奈達的功能對等理論尤金?A?奈達是功能對等理論的首創(chuàng)者。為了確定兩種語言之間轉(zhuǎn)換的標準,減少差異, 奈達提

10、出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論。在這一理論中,他指出:“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息。 ”(郭建中, 2000: 65)翻譯應該以意義翻譯為 主,在翻譯時不能僅考慮字面上的對應,而應當盡量使兩種語言的受眾能夠?qū)ξ恼掠邢嗤?理解,產(chǎn)生相同的心理感受。翻譯不僅是詞匯意義上的對等,還應包括語義、風格和文體的 對等, 翻譯傳達的不僅僅是表層詞匯信息, 還有更深層的文化信息。 奈達認為:“意義是最重 要的,形式其次。 ”(郭建中, 2000: 67)形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。 根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等四個方

11、面 從語言形式到文化內(nèi)涵作為翻譯的原則在目的語中準確地再現(xiàn)源語的風格和精神。(二)奈達的功能對等理論在日本影視字幕翻譯中的運用 為了運用奈達的功能對等理論準確地再現(xiàn)日本文化和消除中日文化差異,在日本影視字 幕翻譯中可以遵循以下幾點:第一,按照奈達的功能對等理論,在字幕翻譯時最好能夠同時兼顧四個對等,但是有些 對白無法完全兼顧,這時就需要舍棄形式對等,改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的 目的。例如:在名偵探柯南中有這樣一句話:“乞、袋鼠疋。” 日文直譯應該是“該死,怎么辦,這樣不就成了袋子里的老鼠了嗎?”這里的“袋鼠”是 日本一個諺語,相當于中文的“甕中鱉,網(wǎng)中魚”的意思,但是如果按源語譯為

12、“袋子里的 老鼠”,就會令觀眾費解、 摸不著頭腦, 因此在翻譯時就需要舍棄這種形式上的對等, 轉(zhuǎn)譯為: “可惡, 怎么辦, 這樣下去不就成甕中鱉了。 ”這樣更讓人容易理解, 也能比較準確地傳遞原 文的語義。第二,有時雖然舍棄了形式對等仍然不能忠實于原文原意,就需要譯者以文化內(nèi)涵對等 為原則,根據(jù)自己對原文的理解,用替代的方法進行翻譯。如千與千尋中千尋和鍋爐爺 爺?shù)膶Π祝焊肆﹀仩t爺爺:破除厄運。千:元人力小千:破除厄運。釜 C:oo鍋爐爺爺:我切。 這是劇中主人公小千在踩死附著在湯婆婆印章上的蟲子時,鍋爐爺爺對小千念的咒語。這是日本獨特的驅(qū)除厄運的咒語。鍋爐爺爺喊出“元人力訪 f 后,小千將

13、拇指和食指合到 一起,隨后,鍋爐爺爺用手“切”開小千的拇指和食指, 并說“吉二尢”。通過元人力 和切。尢兩個詞將踩到污穢東西的小千從“厄運”中解脫出來。這樣的對白即使舍棄了 形式對等也無法完全翻譯為中文,只能用替代的方法進行翻譯。第三,在一些場合,字幕翻譯時需要既符合日文語義又能體現(xiàn)日本的文化特色。中日兩 種語言雖然同根同源, 但是經(jīng)過上千年的變遷, 兩種語言所代表的文化已經(jīng)有了很大的差異。 因此,要用中文完全展現(xiàn)日本文化是基本上不可能做到的,在翻譯時只能是最大限度地再現(xiàn) 日本文化。例如:在入殮師中,主人公大悟和妻子美香在洗浴完畢后暢快淋漓地喝酒時 美香說的一句話:“肚人力、演歌二図。”日文直

14、譯應該是“好像演歌啊”,此處所說的“演歌” 是日本現(xiàn)代歌謠的一種,是明治、大正時期產(chǎn)生的一種音樂形式,是演歌師用獨特的發(fā)聲技 巧演唱的歌曲。在翻譯成中文字幕時顯然不能直接反映如此多的內(nèi)容,所以獲得奧斯卡最佳 外語片獎的英文版的入殮師中的翻譯為“好像一首老歌啊” ,比網(wǎng)絡(luò)版的中文翻譯“像是 哪首歌的歌詞” ,更加貼近原文的原意。總之,在日劇進入國內(nèi)急劇增加的今天,字幕翻譯力量不斷壯大,翻譯速度越來越快, 如何提高翻譯作品的質(zhì)量,讓更多更好的日文影視作品走入尋常百姓生活,奈達的功能對等 理論有著不可或缺的重要的指導作用。在這一理論指導下,在進行日本影視字幕翻譯時應該 更多地考慮國內(nèi)觀眾的感受和反應,更多地從文化對等的角度來考慮,準確地表達其中的含 義并挖掘出其中的美學價值,從而搭起一座中日文化交流的橋梁。參考文獻1 Nida Eugene, Charles Taber.The Theory and Practice of TranslationM.Leiden : E.J.Brill , 1969.2 Nida Eugene.Language and Culture: Contexts in TranslatingM.Shanghai:Shanghai Foreign Language Educati

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論