現當代文學論文-莎劇中神話意象的翻譯.doc_第1頁
現當代文學論文-莎劇中神話意象的翻譯.doc_第2頁
現當代文學論文-莎劇中神話意象的翻譯.doc_第3頁
現當代文學論文-莎劇中神話意象的翻譯.doc_第4頁
現當代文學論文-莎劇中神話意象的翻譯.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

現當代文學論文-莎劇中神話意象的翻譯摘要莎劇中引用了很多古希臘羅馬神話意象,這些意象在莎劇中具有舉足輕重的作用。本文通過對朱生豪、梁實秋和方平三位名家譯本的比較分析,試圖探索這些神話意象的理想翻譯方式。關鍵詞:翻譯;神話;意象;神話意象Abstract:LotsofancientGreekandRomemythologicalimageswerecitedwhichplayanimportantpartinShakespeareandramas.Thepapertriestoprobeintothereasonablewayoftranslationforthesemythologicalimagesbycontrastingandanalyzingthethreetranslationversionsofdistinguishedtranslators,i.e.,Mr.ZHUSheng-hao,LIANGShi-qiuandFANGPing.Keywords:translation;myth;image;mythologicalimage1引言“神話”這個概念由來已久。很多神話都是古人對自然現象的解釋。這樣,自然界的日月星辰、風霜雨雪都成了神,能夠禍福人類,因而人們也不得不對神敬畏崇拜。由此看來,神話一般泛指有關神或其他超自然物的故事,當然,有時也包括被神化了的人。弗洛伊德(Freud)在作家和白日夢(CreativeWritersandDay-Dreaming)中曾說過,神話是一個民族“幻想”的殘留物,只是形式上來的神話故事從一個側面講述了該文化或該民族的歷史。所以民族神話是一個民族的精神特征,是她永遠追尋的自我意義1。希臘文化和羅馬文化是西方文化的重要組成部分,其中古希臘、古羅馬人創造的眾多神話則是希臘、羅馬文化的瑰寶,這些神話不僅直接孕育了整個西方文化,而且對整個人類文化的發展也有著重大深遠的影響。古希臘羅馬神話的最大特點就是神的“擬人化”,也就是神都被賦予了完整的人的性格,如女神維納斯(Venus)是最完美的女性。對文學家來說,神話是文學創作取之不盡的源泉。以古希臘羅馬神話故事為來源的意象大量出現在文學作品中。“文藝復興”時期的大文豪,尤其是莎士比亞,更是對古希臘羅馬神話大加引用,作為其創作的源泉之一。2神話意象的翻譯21神話意象對于“意象”的含義,古今中外的人們從不同的角度提出了不同的看法。也就是說,要給“意象”下一個標準的定義并非易事。簡言之,如柴梅萍在電影翻譯中文化意象的重構、修潤與轉換一文中指出:“物象(PhysicalImage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實;寓意是物象在一定語言文化環境中的引申意義。意象的功能即在不同的語境中,以具體來表現抽象,以已知或易知來啟迪未訴諸讀者感官,激發讀者的想象力,在大腦中形成具體可感的形象,給讀者帶來身心的愉悅”,而“一旦因為語言文化的差異,讀者沒有適當的前見和期待,不能形成某些事物的意象,文學的交際過程就會中斷,達不到預期的效果”2。這些論述都有力地證明:脫離了意象所賴以存在的文化背景,人們就難以準確把握、領會意象所傳遞的美感。我們這里所說的意象,是莎劇中大量出現的、以古希臘羅馬神話原型為基礎的意象,這些神話意象無疑有著很深的古希臘羅馬文化積淀性,打上了民族文化的烙印。因此,中國讀者要獲得對莎劇文本中神話意象的審美求解,必須依賴一定的文化背景知識。雖然當今中西文化之間的相互滲透是不可避免的,但文化的差異性是永遠無法完全消除的,并且這些神話意象背后的文化是很久以前的古希臘羅馬文化,這對中國讀者來說,無疑是感到相對較為陌生的一個領域。因此,這一中西文化背景的差異性在很大程度上對譯者采用何種方式來翻譯莎劇文本中的神話意象產生了重大影響。22神話意象的翻譯神話意象的傳遞在莎劇漢譯中顯得尤為重要。中國讀者能否從漢譯本中獲得類似于源語讀者的審美感應,這除了莎劇原有的魅力和讀者的先入之見以外,在很大程度上取決于譯者對這些神話意象的傳遞方式。因為這些神話意象從源語到目的語的傳遞,依賴的主要就是翻譯主體,即譯者的審美介入;而翻譯主體在審美介入,亦即翻譯的過程中對意象的接受和表達與莎士比亞當時創作這些神話意象的主觀愿望往往難以完全疊合。因此,在不同的翻譯主體接受和重新表達這些神話意象的環節當中,就會出現相對于原作者的不同分化,從而產生這些神話意象漢譯的不同類型和結果。這就要求譯者在翻譯莎劇中的這些意象時,一定要具體問題具體分析,根據所譯意象的具體情況,并要認真考慮中國讀者對該意象的了解和熟悉程度,采取有針對性的相關翻譯策略,以求最大限度地傳遞該意象的文化底蘊。221僅音譯觀象取意僅音譯就是譯者僅僅音譯莎劇中的古希臘羅馬神話意象,不加任何解釋或注解。在這種情況下,譯者要么可能是完全信任目的語讀者的想象力和理解力,認為他們能夠順利地“觀象取意”;要么可能是源語意象的審美信息和文化信息在目的語中已廣為人知;也有可能就是譯者有意識地要為目的語讀者營造一種和源語讀者一樣的“尋象觀意”的模式。不過筆者淺見認為,對于莎劇中廣為中國讀者所熟知的神話意象可直接采取這種翻譯方式,反之,最好另尋它法。如皆大歡喜第四幕第一場45-46,itmaybesaidofhimthatCupidhathclappedhimotheshoulder,butIllwarranthimheart-whole.莎劇中神話意象的翻譯DM)十堰職業技術學院學報KG9*22008年第4期KG11*2第21卷第4期朱生豪:,這種人人家也許會說邱必特曾經拍過他的肩膀,可是我敢說他的心是不曾中過愛神之箭的。梁實秋:,也許有人說他是曾經被愛神捉住過的,但我敢擔保他的心上是沒有愛神的箭傷。方平:,那么最多也只能算他是給小愛神丘比特在他肩膀上拍了一下,可我敢擔保,他那顆心一點兒沒事兒,不曾中了小愛神的金箭。Cupid,古希臘羅馬神話中的小愛神,蒙著眼睛,手執小弓箭,凡被他射中者即墜入情網。對于可愛的小愛神丘比特,漢語語境下的讀者還是比較了解的,筆者認為完全可以像朱生豪先生那樣采取僅音譯的方式,這樣這一意象的審美信息和文化信息就完全能為中國讀者所理解和領會。完全沒有必要像梁實秋先生那樣“舍象取意”。當然,方平先生譯為“小愛神丘比特”更保險,更能讓讀者觀一目而了然于心,即保全了“象”,又傳達了“意”,不過于形神兼似方面有些不夠完美,而且也讓中國讀者失去了自發“求解”的沖動和機會。但這些神話意象蘊含的畢竟是古希臘羅馬的文化信息,所以廣為中國讀者所熟知,能僅音譯的可謂是“鳳毛麟角”,少之又少。相信隨著中西文化交流的日益頻繁,可僅音譯的神話意象會越來越多。222音譯加釋義意、象同現音譯加釋義,即在譯文中直接將意象的“象”和“意”同時傳遞,保留“象”的同時也將“意”和盤托出,即“意”和“象”同時出現在譯文中(如上例中方平先生對Cupid的翻譯)。這一做法無疑從某種角度上簡化了目的語讀者“觀象取意”的過程,但是也讓讀者少了一些自發“求解”的沖動。皆大歡喜第五幕第四場111-112行有這樣一個神話意象:Hymenfromheavenbroughther,Yea,broughtherhither,朱生豪:亥門一路帶著伊,遠從天上來;梁實秋:海門帶她從天上來;是,帶到這里來,方平:喜神引領她從天宇來人間和你團聚。Hymen這個意象是古希臘羅馬神話中的婚姻之神。對于這位專司婚姻的神,相信多數中國讀者就不一定很清楚。朱、梁兩位先生僅音譯為“亥門”和“海門”,可能是完全信任中國讀者的想象力和理解力,認為他們能夠順利地“觀象取意”,也有可能是有意識地要為中國讀者營造一種和源語讀者一樣的“尋象觀意”的模式,這里不必妄加推測。總之,這樣做“象”是留住了,但相信很多中國讀者觀“象”卻難取“意”,翻譯目的難以實現。方平先生舍“象”取“意”,意譯為“喜神”,技高一籌,更容易讓這一“意象”在中國讀者的審美意識中產生意義上的共鳴,但有失“象”之缺憾。由此,筆者認為,這一“意象”最好采取音譯加釋義的方法,譯為“喜神海門”。這樣既保留了“象”,又傳遞了“意”,雖簡化了讀者觀象取意的過程,但畢竟同時保留了“意”和“象”,應該說是不得已而求其次的最佳方法。223音譯加注觀象猜意音譯加注就是音譯源語之“象”并在文后加注解,詳細說明“象”之“意”、“象”之淵源。這種文后加注的譯法與前面提到的音譯加釋義的譯法有某種異曲同工之處,即由譯者來為目的語讀者提供一個順利、快速地對源語意象進行求解的途徑。但這兩種模式之間還是存在一定差別的:音譯加注的意象似乎要比音譯加釋義的意象更需要譯者傾注大量的文字對之加以說明,因此,這樣的意象在文中直接釋義會讓譯文顯得冗長,必須在文后另辟地方對意象的“象”、“意”和文化淵源進行詳盡的注解,這可以看做是它的缺點和不足;其次,音譯加釋義是讓讀者直接在閱讀譯文的同時就將源語之“象”和“意”都盡收眼底,而音譯并在文后加注的譯法則是先讓目的語讀者有一個試圖自己“觀象取意”的心理,因為在閱讀譯文時讀者直接面對的依然只是“象”,而對于“象”外之“意”,讀者必然會在審美意識中展開搜尋,當這種自發的“觀象取意”過程中遇到障礙時,讀者肯定又會去翻看文后的注解,從而獲得對自己審美感應的一種求證。哈姆萊特第五幕第一場251-254行有這么兩個神話意象:Nowpileyourdustuponthequickanddead,TillofthisflatamountainyouhavemadeToertopoldPelionortheskyishheadOfblueOlympus.朱生豪:現在把你們的泥土倒下來,把死和活的一起掩埋了吧;讓這塊平地上堆起一座高山,那古老的丕利恩和蒼秀插天的俄林波斯都要俯伏在它的足下。梁實秋:現在你們把死人活人一齊埋了吧,直把平地堆成一座山,比古代的拍龍山或奧林帕斯山的聳天絕頂還要高。(拍龍山Pelion,奧林帕斯Olympus,均希臘高山。巨人與天神爭斗時,曾擬以歐薩山Ossa及奧林帕斯堆積于拍龍山上,或以拍龍山及歐薩山堆積于奧林帕斯之上,以為爬上天庭之階梯。)方平:現在,把泥沙蓋下來,把活的死的一起埋了吧!讓平地堆起了高山,超過了古代的佩里翁,或是奧林匹斯插入云霄的青峰。(希臘神話巨人族與天上諸神抗爭,堆起佩里翁Pelion山,高與諸神所居的奧林匹斯山峰相齊。)這里出現的兩個神話意象是Pelion和Olympus。前者是指希臘神話中巨人們(theTitans)堆起的高山之一;后者指希臘神話中眾神所居的高山。朱生豪先生都采用了僅音譯的方法,或許在形式上是可以為中國讀者營造一種類似于源語讀者的審美求解模式,但這兩個意象進入漢語語境后,中國讀者很可能難于直接從源語之“象”觀得意象背后所承載的文化信息和審美信息。也許是意識到了這一點,在后來的梁譯本和方譯本中,兩位先生都采用了文后加注的手法,以期為中國讀者提供一些“觀象取意”的幫助形式。224意譯去象留意意譯一般表現為得“意”忘“象”,去“象”留“意”,即在目的語中僅保留意象之“意”,而源語中用來表意的重要手段“象”,在譯文中完全被舍棄。威尼斯商人第一幕第二場104-106行有這樣一例,鮑西婭受亡父的遺命要用選擇匣子的方法來決定丈夫的人選,她對侍女聶莉莎(Nerissa)說道:IfIlivetobeasoldasSibylla,IwilldieaschasteasDiana,unlessIbeobtainedbythemannerofmyfatherswill.朱生豪:要是沒有人愿意照我父親的遺命把我娶去,那么即使我活到一千歲,也只好終身不嫁。梁實秋:如其我活到西逼拉那樣老,我也愿是貞潔如黛安娜而死,除非是按照父親遺囑的方法出嫁。(西逼拉,老態龍鐘的女預言家。)方平:誰想要得到我這個人,就得遵照先父的規定;否則,哪怕我活到西比拉老婆婆那一把年紀,我臨死,也還是像月亮里的戴安娜那樣,一個童女的身子。(西比拉,阿波羅神廟中善作預言的女祭司的稱呼。阿波羅愛上了意大利南部克米地方的“西比拉”,答應讓她活上跟握在她手里的沙泥粒子一樣多的歲數。可是她忘了要求永久的青春,因此后來成了一個老態龍鐘的丑怪婆。見奧維德變形記第15卷。)這里出現了Sibylla(西比拉)和Diana(戴安娜)兩個神話意象。朱生豪先生采用意譯法,舍棄了源語之“象”,僅保留了“年老”和“貞潔”的象外之“意”;梁實秋先生對Sibylla這一意象采取音譯加注的方法,對Diana采用僅音譯的方法,可能認為這一意象已廣為人知;方平先生對前者采用音譯加釋義并加注的方法,對后者采用音譯加釋義的方法。據羅馬神話,Diana是月亮女神,她在林中狩獵,機智地拒絕一切愛情,保持貞潔。筆者認為,對于這兩個意象,要么像朱生豪先生那樣直接意譯,去“象”留“意”;要么采用音譯加注的方法,既給讀者留下審美求解的想象空間,又讓他們能夠先觀“象”而后取“意”。兩種翻譯方式各有利弊,意譯法簡潔明了,但失去了源語之“象”,“損失”過大;音譯加注法能滿足目的語讀者先觀“象”而后取“意”的審美要求,但過分冗長,顯得有些拖泥帶水,不適合舞臺演出。3結束語綜上,筆者通過比較分析朱

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論