




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
ASystemicFunctionalLinguisticsApproachtoTranslationStudies
系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的翻譯研究HuangGuowen(SunYat-senUniversity)<>近年來我們的有關(guān)研究黃國文2001,《語篇分析的理論與實(shí)踐》,上海:上海外語教育出版社。黃國文2002,關(guān)于語篇與翻譯,《外語與外語教學(xué)》2002第7期。黃國文2006,《翻譯研究的語言學(xué)探索》,上海:上海外語教育出版社。張美芳、黃國文2002,語篇語言學(xué)與翻譯研究,《中國翻譯》2002年第3期。黃國文、張美芳2003,從語篇分析角度看翻譯單位的確定,(香港)TranslationQuarterly,2003(30)。黃國文:功能語言學(xué)分析對翻譯研究的啟示,《外語與外語教學(xué)》,2002(5)。黃國文:杜牧《清明》英譯文的邏輯功能分析,《外語與翻譯》,2002(1)。黃國文:《清明》英譯文的人際功能探討,《外語教學(xué)》,2002(3)。黃國文:從語篇功能的角度看《清明》的幾種英譯文,錢軍編《語言學(xué):中國與世界同步》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002。黃國文:唐詩英譯文中的引述現(xiàn)象分析,《外語學(xué)刊》2002(3)。黃國文:對唐詩《尋隱者不遇》英譯文的功能語篇分析,《解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002(5)。黃國文:古詩英譯文里的時態(tài)分析,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》2003(1)。Outline1Introduction:Twogeneralapproachestotranslationstudies2FunctionalLinguistics3FunctionalLinguisticsandtranslationstudies4Hallidayanfunctionalismintranslationstudies(Catford,Hatim&Mason,Bell,Baker)5SFLapproachrevisited(assumptions,functionalviewsoflanguage,levelsofanalysis)6Illustration:“JiangXue”7Summary1Introduction:TwoapproachesTwoapproachestotranslationstudies:(1)Linguistics(formalvsfunctional)(2)LiteraryTranslationstudiesasascienceTranslationasanartTranslationasapracticeandtranslationstudiesasainter-disciplineoramulti-discipline2FunctionalLinguisticsLinguistics:(1)Formallinguistics(e.g.generativelinguistics)(2)Functionallinguistics(includingSystemicFunctionalLinguistics,Pragmatics,CognitiveLinguistics,DiscourseAnalysis,Sociolinguistics,etc.)2FunctionalLinguistics(6)Autonomistfunctionalismorgenerativefunctionalism(S.Kuno,E.Prince)(7)Functionalgrammar(S.Dik)(8)Text/Discoursegrammar(vanDijk)(9)Mixedfunctionalism(S.Levinson)2FunctionalLinguistics(10)Typologicalfunctionalism(W.Croft)(11)RoleandReferenceGrammar(R.D.vanValin,W.A.Foley)(12)WestCoastFunctionalism(T.Givón,P.Hopper,S.Thompson)(13)Cognitivelinguistics(R.W.Langacker)Notethatdifferentfunctionalapproachesareusuallyrelatedinonewayoranother.E.g.,HallidaywasFirth'sstudentandbothwereinfluencedbythePragueSchool.BothHallidayandFirthcamefromaEuropeantraditioninfluencedbydeSaussure(espHalliday)(aswasthePragueSchooltosomeextent).Whatisclearisthatthereareinfluencesratherthanhierarchiesinvolvedhere.3FunctionalLinguisticsandtranslationstudiesThereareanumberofimportantfunctionalapproachestotranslationstudies.Belowarethreemajorones:(1)Hallidayanfunctionalism(M.Baker,B.Hatim,R.Bell,J.House)(2)Germanfunctionalism(K.Reiss,H.Vermeer,C.Nord,J.Holz-Manttari)(3)Pragmatics/Mixedfunctionalism(E-A.Gutt,L.Hickey)3FunctionalLinguisticsandtranslationstudiesBasicassumptions:ViewinglanguageasameansofcommunicationEmphasizingcognitive,socio-cultural,physiologicalfactorsRegardingsemantic,pragmatic,functionalpatterningascentralDoinganalysisoftextsandtheircontextsTranslationistranslatingmeaning!Hallidaydevelopshistheoryoflanguagefromthestudyofsyntax.From“atheoryofsyntax”to“atheoryoflanguage”ScaleandCategoryGrammar,SystemicGrammar,FunctionalGrammar,SystemicFunctionalGrammar,SystemicFunctionalLinguistics4.1Catford’sapproachJ.C.Catford,ALinguisticTheoryofTranslation:AnEssayinAppliedLinguistics,1965.(卡特福德《翻譯的語言學(xué)理論》;穆雷譯.北京旅游出版社1991)Notes:(1)BasedonScaleandCategoryGrammar;(2)AnEssayinAppliedLinguisticsIn1956,theUniversityofEdinburghestablishedthefirstSchoolofAppliedLinguisticsunderthedirectionofJ.C.Catford.《翻譯的語言學(xué)理論》目錄(穆雷譯)第一章:普通語言學(xué)理論第二章:翻譯的定義和基本類型第三章:翻譯等值第四章:形式對應(yīng)第五章:意義和完全翻譯第六章:轉(zhuǎn)移第七章:翻譯等值的條件第八章:按音位學(xué)原理的翻譯,或稱音位翻譯第九章:按字形學(xué)原理的翻譯,或稱字形翻譯第十章:音譯第十一章:語法翻譯和詞匯翻譯第十二章:翻譯轉(zhuǎn)換或翻譯轉(zhuǎn)位第十三章:翻譯中的語言變體第十四章:可譯性的限度“Catford(1965)以系統(tǒng)語言學(xué)為基礎(chǔ),提出了‘翻譯對等論’。他認(rèn)為,翻譯實(shí)踐的中心問題是尋求等值成分:等值關(guān)系可以在‘層面’(levels,語法、詞匯、語音、詞形等)和‘等級’(ranks,語法結(jié)構(gòu)、句子、短語、詞、詞素等)的任何一個交叉點(diǎn)上建立。”(黃國文2003)DefinitionTranslation:thereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).(Catford1965)翻譯是用另一種語言(譯語)的等值的文本材料來替換一種語言(原語)的文本材料。(穆雷譯1990)“textualmaterial”“textualmaterial”(ratherthan“text”):itisnottheentiretyofaSLwhichistranslatedReplacement:replacementofSLgrammarandlexisbyequivalentTLgrammarandlexisReplacementofSLgraphologybyTLgraphology–buttheTLgraphologicalformisbynomeansatranslationequivalentoftheSLgraphologicalform“transference”“atoneormorelevelstheremaybenoreplacementatall,butsimpletransferenceofSLmaterialintotheTLtext.”Innormaltranslation,theTLtexthasaTLmeaning.ThevaluesofTLitemsareentirelythosesetupbyformalandcontextualrelationsintheTLitself.However,itispossibletocarryoutanoperationinwhichtheTLtext,orpartoftheTLtext,doeshavevaluessetupintheSL(i.e.hasSLmeaning).Catfordcallsthisprocess“transference”.“Aformalcorrespondent,ontheotherhand,isanyTLcategory(unit,class,structure,elementofstructure,etc.)whichcanbesaidtooccupy,asnearlyaspossible,the‘same’placeinthe‘economy’oftheTLasthegivenSLcategoryoccupiesintheSL.”穆雷.評卡特福德的《翻譯的語言學(xué)理論》[J]《外語教學(xué)》1990(2):37林克難.重新認(rèn)識卡特福德翻譯理論[J]《天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào)》2001(1)劉文華梁燕.卡特福德翻譯等值論中的翻譯的轉(zhuǎn)移及對語言教學(xué)的啟示[J]《鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào)》2004(3)范祥濤.從卡特福德到翻譯規(guī)律的探討--兼論語料庫翻譯研究的意義[J]《外語研究》2006(2)孫乃榮王秀娟.《語言學(xué)翻譯理論》評介[J].《安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2006(6)
4.2ApproachbyHatim&MasonHatim&Mason(1990)takesafunctionaldiscourseapproachRegisteranalysisDiscoursestructureTextureTexttypeContextIntertextualityandintentionality4.3Bell’sapproachBell(1991)focusesonelementsincommunicationWhat?Why?When?How?Where?Who?4.4Baker’sapproachBaker(1992)focuseson“equivalence”:EquivalenceatwordlevelEquivalenceabovewordlevelGrammaticalequivalenceTextualequivalencePragmaticequivalence5SFLapproachrevisitedRevisitingtheSystemicFunctionalLinguisticsapproachtotranslationstudies5.1BasicassumptionsAtranslatedtextisdifferentfromtheoriginaltextintermsofcontextofco-text,contextofsituationandcontextofculture.Afunctionallinguisticsapproachtotheanalysisofatranslatedtextisafunctionallinguisticsstudyofthetextanditscontext.5.2AfunctionalviewoflanguageLanguageasmeaning-potentialChoicesoflanguagearemeaningfulinrelationtothesystemofchoicesavailable(whatcouldhavebeensaidbutwasnot)LanguageasmetafunctionalIdeationalInterpersonalTextualLanguageasmulti-stratal(Discourse)SemanticsLexicogrammarPhonology/GraphologyThetrafficlightsystem
StopSlowdownREDGoAMBERGREENMeaning(isrealizedby)FormLanguageasmeaning-potentialHeismyfather/dad.
父親。他是我爸爸。
老竇。
MeaningasmetafunctionalIdeationalmetafunctionInterpersonalmetafunctionTextualmetafunctionIdeationalequivalenceInterpersonalequivalenceTextualequivalenceIdeationalequivalenceA.HeisateacherofEnglish.(Relationalprocess)B.HeteachesEnglish.(Materialprocess)(1)他是英語老師。(關(guān)系過程)(2)他教授英語的。(物質(zhì)過程)Interpersonalequivalence窈窕淑女,君子好逑。(《詩經(jīng)》)Agoodyoungmaniswooingamaidenfairheloves.(許淵沖譯,1992)Theladiskeentowoothelass,averydream.(趙彥春譯,2002)Aladwouldliketowooalasswithprettylooks.(汪榕培譯,1997)TextualequivalenceTheyarrivedattheairportyesterdayafternoonandweremetbythemayorofBeijingthere.(passive)(1)他們昨天下午到達(dá)機(jī)場,北京市市長到那里接見了他們。(主動語態(tài))(2)他們昨天下午到達(dá)機(jī)場,便受到北京市市長的接見。(被動語態(tài))5.3Levelsofanalysis
(1)Ideology(2)ContextofCulture:genre(schematicpatterning)(3)ContextofSituation:register(field,tenor,mode)(4)Contextofco-text:language(Ideational,Interpersonal,Textual)
5.3LevelsofanalysisMetafunction:Transitivity(processtypes:material,mental,relational,verbal,behavioral,existential),Ergativity,Voice;Speechrole(offer,statement,command,question),Mood(declarative,indicative,interrogative),Modality(modalisation,modulation);
5.3LevelsofanalysisThematicstructure,Informationstructure,Cohesion(reference,ellipsis,substitution,conjunction).Grammaticalmetaphor(ideational,interpersonal,textual)GroupsandphrasesClauses5.3LevelsofanalysisClausesincombinationTypesofrelationsbetweenclauses:logicaldependencyrelations(dependence/hypotaxis;equality/parataxis);logico-semanticrelation:(a)expansion:elaboration,extension,enhancement,(b)projection:locution,idea)6Illustration:“JiangXue”Illustrations:RiverSnow柳宗元《江雪》6.Illustration:“JiangXue”
江雪
柳宗元
千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。6.Illustration:“JiangXue”
Text1:RiverSnowAhundredmountainsandnobird,Athousandpathswithoutafootprint;Alittleboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.(WitterBynner譯)6.Illustration:“JiangXue”
Text2:TheSnowboundRiver
O’ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepathwaysthere’snofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring. (吳鈞陶譯)6.Illustration:“JiangXue”
Text3:RiverSnowfall
Amidstallmountains,birdsnolongerfly;Onallroads,nomoretravelerspassby.Strawhatandcloak,oldman’sinboat,headlow,Fishingaloneonrivercoldwithsnow.(王大濂譯)6.Illustration:“JiangXue”T1:Thing(nominalgroups)T2&T3:Situation(clauses)T1&T2:State(relational,existential)T3:Event(material)6.Illustration:“JiangXue”Text1Ngp+ngp:Ahundredmountainsandnobird,Ngp:Athousandpathswithoutafootprint;Ngp+ngp:Alittleboat,abamboocloak,Ngp:Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 國企遴選考試題庫及答案
- 人力資源公司加盟合同
- 初級日語考試題庫及答案
- 賓館房間長期租賃合同
- 公寓樓裝飾工程施工合同
- 會計(jì)團(tuán)隊(duì)協(xié)作與管理模式計(jì)劃
- 挖掘職業(yè)潛能的方式計(jì)劃
- 廣告設(shè)計(jì)與發(fā)布作業(yè)指導(dǎo)書
- 電信行業(yè)智能化電話通信與網(wǎng)絡(luò)方案
- 幼兒園日用品采購合同
- 《現(xiàn)代漢語:虛詞》PPT課件(完整版)
- 精益生產(chǎn)培訓(xùn)管理教材
- (完整版)電線電纜載流量表
- 2022年教師資格《初中道德與法治學(xué)科知識與教學(xué)能力》真題卷
- 地質(zhì)培訓(xùn)6-常用地質(zhì)計(jì)算課件
- SOP標(biāo)準(zhǔn)作業(yè)指導(dǎo)書1
- 教練技術(shù)紅黑游戲脫盔甲
- 數(shù)學(xué)作業(yè)登記表模板
- 重慶市特種設(shè)備檢驗(yàn)檢測收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
- 胸腔積液診斷治療指南
- 國網(wǎng)商城商戶入駐流程
評論
0/150
提交評論