跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤,社會(huì)語言學(xué)論文_第1頁(yè)
跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤,社會(huì)語言學(xué)論文_第2頁(yè)
跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤,社會(huì)語言學(xué)論文_第3頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

跨文化交際中的語用語言失誤和社交語用失誤,社會(huì)語言學(xué)論文不同文化背景的人在言語交際中即便使用了符號(hào)關(guān)系正確的句子,但表示出方式不符合所使用的目的語的語言習(xí)慣,或不顧及對(duì)方的身份、地位及交際場(chǎng)合,不了解所使用語言的文化,就不能適宜、得體、有效地溝通,在交際中甚至?xí)l(fā)生誤解或沖突,致使交際失敗,這被稱為語用失誤。語用失誤有語用語言失誤和社交語用失誤之分[1].一、語用語言失誤語用語言失誤只具體表現(xiàn)出在語言本身,即講話者將本族語對(duì)某一詞語或構(gòu)造套用在所使用的目的語中卻無法表示出自個(gè)的用意而造成的語用失誤,是由于語用者對(duì)語言符號(hào)和構(gòu)造的理解不同所引起的,通常表現(xiàn)為語音、詞匯、語法、句法、表示出方式等方面的失誤。英國(guó)語言學(xué)家托馬斯〔JennyThomas〕將語用語言失誤歸咎于對(duì)話語語用之意的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),即傳達(dá)了非意傳達(dá)的弦外之音的話語,也就是講話者將本族語對(duì)某一詞語或構(gòu)造的語用意義套用在外語中,或表示出方式不符合所使用的目的語的語言習(xí)慣而產(chǎn)生的失誤[2].語用語言失誤可從交際雙方來考慮。一是講話人話語表示出不當(dāng)導(dǎo)致聽話人的誤解的語用失誤,二是聽話人對(duì)講話人的正確表示出做出錯(cuò)誤的推理的語用失誤。例如:下面這段對(duì)話是在咖啡廳服務(wù)員和顧客之間的對(duì)話:Waiter:Excuseme.WhatcanIgetforyou?Customer:Idlikeacupofcoffee.Waiter:Whatkindofcoffeewouldyoulike?Customer:Theusual.Waiter:Sorry,wedonthavetheusualcoffee.這位顧客顯然按著漢語思維要一杯普通咖啡,但是在英語里不存在普通咖啡,導(dǎo)致了交際的失誤。又比方:一位中國(guó)學(xué)生和一位美國(guó)學(xué)生同住一個(gè)宿舍,中國(guó)學(xué)生在聽音樂,把聲音開的很大,非常吵鬧,外國(guó)朋友講:Whatareyoudoing?中國(guó)學(xué)生回答Imlisteningtomusic.顯然這位中國(guó)學(xué)生沒有理解外國(guó)學(xué)生所要表示出的意思,是在責(zé)怪他把聲音開得太大而不是詢問他在做什么。因而,在語言交際中,一定要注意語言的得體性。二、社交語用失誤社交語用失誤是指不同文化的人在交往時(shí),由于對(duì)文化背景、價(jià)值取向、思維形式、社會(huì)規(guī)范方面存在的差異缺乏了解,進(jìn)而導(dǎo)致語言表示出失誤[3].社交語用失誤是導(dǎo)致跨文化交際失敗的主要原因。講話者要了解中西文化差異,進(jìn)而避免社交語用失誤。社交語用失誤具體表現(xiàn)出在下面幾個(gè)方面:〔一〕隱私和禁忌東西方文化差異具體表現(xiàn)出在隱私和禁忌方面,觀念不同。在中國(guó)文化語境中被以為是有禮貌的表示出法,在英語國(guó)家的文化語境中未必是有禮貌的。例如:中國(guó)人在一起閑聊時(shí),經(jīng)常會(huì)問及對(duì)方的年齡、收入、婚姻、家庭背景、宗教信仰等,這些都被以為是禁忌和隱私的話題。因而,我們?cè)谂c西方人交談時(shí),應(yīng)避免這類話題。〔二〕恭維和贊揚(yáng)中華民族是一個(gè)具有悠久歷史、燦爛文化的文明禮儀之邦,崇尚謙虛美德。例如:當(dāng)別人贊揚(yáng)你的英語講得很好,YourEnglishisquitefluent.往往謙虛地講哪里,哪里或一般,一般,以表示對(duì)贊揚(yáng)受之有愧。而西方人卻往往以迎合的方式接受別人的贊揚(yáng),講聲Thankyou./Thanksalot.或Itsverykindofyoutosayso.表示欣然接受。又如:中國(guó)人宴請(qǐng)賓客,固然飯菜準(zhǔn)備得很豐富,主人還是很謙虛地講:沒有什么好菜,請(qǐng)隨意吃。而西方人則恰恰相反,主人會(huì)夸獎(jiǎng)一番,這是本城最佳廚師燒的最好的菜,這是我太太最拿手的菜,以示為了表示歡迎,已竭盡全力。中西兩種文化都遵從了恭維原則,不同之處在于中國(guó)人的恭維具體表現(xiàn)出在卑己尊人上,而西方人則具體表現(xiàn)出在尊人不卑己[4].在英漢溝通中,若按各自的民族習(xí)慣進(jìn)行溝通勢(shì)必會(huì)造成語用錯(cuò)誤。〔三〕身份、地位和場(chǎng)合社交語用失誤還表如今講話者忽略對(duì)方的身份和社會(huì)地位,與熟人和社會(huì)地位較低的人交談過于禮貌,或者對(duì)陌生人或社會(huì)地位較高的人過于隨意,這些都是不得體的。例如:一次有一個(gè)外教聽了中國(guó)學(xué)生的課,這位學(xué)生想征求一下外教的意見,他對(duì)外教講:Iameagertohearyourfeelingsonmylecture.這位外教聽了之后,不禁為之一怔,然后講道:YourEnglishistoobeautifultobetrue.而這位學(xué)生也感到迷惑不解,以為自個(gè)講的沒錯(cuò)。這個(gè)學(xué)生所犯的語用錯(cuò)誤的原因是他沒有注意用詞場(chǎng)合,他所使用的句子是書面用語,不合適用于白話,他應(yīng)該講:Idliketohearyourviewsonmylecture.或MayIhaveyourviewsonmylecture?又如:屋里很熱,媽媽讓你把空調(diào)打開,媽媽只需講Turnontheairconditioner.而反過來你讓媽媽把空調(diào)打開,再這樣講就顯得不得體,而應(yīng)講:Wouldyoupleaseturnontheairconditioner?.因而,交際中,講話者一定要注意交際場(chǎng)合并考慮語言交際雙方之間的關(guān)系,把握語言分寸,避免社交語用失誤。三、導(dǎo)致語用失誤原因文化遷移是語言學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)經(jīng)過中不可避免的現(xiàn)象,在語言學(xué)習(xí)經(jīng)過中,第一語言與目的語之間互相影響,學(xué)習(xí)者不可避免地遭到來自于本民族文化的影響,假如兩種語言之間差異較大,在使用中產(chǎn)生干擾,先前認(rèn)知對(duì)后續(xù)認(rèn)知起到阻礙作用,這種影響,被稱為負(fù)遷移,是產(chǎn)生語用失誤的根本源頭。在學(xué)習(xí)外語的經(jīng)過中,母語文化和目的語文化互相作用,影響目的語的準(zhǔn)確表示出,其結(jié)果就是外語學(xué)習(xí)者在跨文化交際中,表現(xiàn)出一種言語行為,這種言語行為既區(qū)別于學(xué)習(xí)者的母語文化系統(tǒng),也不同于學(xué)習(xí)者的目的語文化行為系統(tǒng),而是帶有兩種文化某些特征的特殊系統(tǒng)。[5]語言學(xué)家王建勤將這種言語行為系統(tǒng)稱為中介文化行為系統(tǒng).這種行為具體表現(xiàn)出在跨文化交際中就是語用失誤。〔一〕表層文化遷移戴煒棟和張紅玲以為,文化遷移分為表層文化遷移和深層文化遷移。所謂表層文化遷移,主要具體表現(xiàn)出在語言的各個(gè)層面,是造成語言語用失誤的主要原因。第一,在詞匯層面,誤將漢英詞匯逐一對(duì)等,如pullsomebodysleg從字面理解應(yīng)翻譯成拉后腿,而這個(gè)短語的真正意思是和人開玩笑,使人相信虛假的事情。Youdontsuppose,doyou,thatourfriendshereareinearnestTheyhavejustbeenpullingourlegsverywittily.〔你難道以為我們這兩位朋友是當(dāng)真的他們不過是跟我們開個(gè)非常俏皮的玩笑罷了。〕第二,以為英語詞匯在文化內(nèi)涵和外延上完全等同于漢語,或誤將漢語表示出方式套入英語;以龍這種動(dòng)物為例,中國(guó)從封建皇朝時(shí)代人們就把龍作為皇權(quán)的象征,歷朝皇帝穿龍袍,民間慶祝節(jié)日舞龍燈。龍象征著權(quán)利、氣力、吉祥,因此漢語有龍鳳呈祥、龍飛鳳舞、望子成龍等成語。在西方文化中,龍的象征意義是消極陰暗的,(〕將惡魔撒旦命名為theOldDragon,圣徒以殺死dragon為業(yè)績(jī),可見龍是邪惡的化身。假如對(duì)母語為英語的人講Youmustwishyoursontobecomeadragon.,他們聽后一定會(huì)感到不高興。這就是由于詞匯的內(nèi)涵和外延在中西文化中的不同而導(dǎo)致的語用失誤。第三,在句法層面,語用失誤主要具體表現(xiàn)出在語用者不懂得英語的表示出方式,套用母語的表示出構(gòu)造,濫用完好句,忽視完好句在特定場(chǎng)合下可能帶來的特殊含義。[6]如下面這個(gè)教師和學(xué)生之間的對(duì)話:T:Haveyouhandedinyourcomposition?S:Yes,Ihavehandedinmycomposition.這位學(xué)生用完好句子來回答顯然是不妥的,從語用學(xué)的角度來看,他違犯了合作原則中的數(shù)量準(zhǔn)則,給聽話人一種不耐煩的感覺。第四,混淆同義構(gòu)造的不同使用場(chǎng)合。例如:假如請(qǐng)求朋友幫助,用下面這種表示出方式就有些欠妥,Couldyoupleasehelpmeposttheparcel?朋友之間的請(qǐng)求用這種方式表示出不免太含蓄,不如直接講Helpmeposttheparcel,please.更得體。第五,只了解字面意義,不理講解評(píng)說話人的真正用意。教師走進(jìn)教室上課,發(fā)現(xiàn)教室又臟又亂,便講:Hastheroombeencleaned?學(xué)生回答:No.其實(shí)教師并非期望得到學(xué)生的回答,確認(rèn)能否打理清掃了教室,只是指責(zé)或批評(píng)學(xué)生沒有打理清掃教室。學(xué)生只理解了教師所講的字面意義,沒有真正理解其隱含意義。〔二〕深層文化遷移在跨文化交際中,假如不同文化背景的人們對(duì)目的語的文化背景、價(jià)值取向、思維形式、社會(huì)規(guī)范方面存在的差異缺乏了解,他們經(jīng)常會(huì)天經(jīng)地義地從本民族文化和社會(huì)規(guī)范的角度去揣度其他文化背景的人,即講話人將本民族語文化自覺或不自覺地遷移到目的語中,這種不恰當(dāng)?shù)倪w移,稱之為深層文化遷移,它是造成社交語用失誤的主要原因。社交語用失誤主要具體表現(xiàn)出在下面幾個(gè)方面:第一,稱呼。稱呼語的使用反映了一個(gè)民族的文化傳統(tǒng)和價(jià)值觀念。不同文化語境稱呼方式不同,在一種文化中是有禮貌的,而在另一種文化中被以為是沒禮貌的。英語稱謂方式可分為下面幾種:長(zhǎng)輩稱晚輩或社會(huì)地位高的稱社會(huì)地位低的人時(shí),直呼其名,以示親近;晚輩稱長(zhǎng)輩或社會(huì)地位低的稱社會(huì)地位高的人時(shí),要在姓氏前面加上頭銜,以表示尊敬,如:SirJohnson〔約翰遜爵士〕,Dr.Johnson〔約翰遜醫(yī)生或博士〕,ProfessorJohnson〔約翰遜教授〕,等等,在正式場(chǎng)合一般要在姓氏前面加上頭銜,如Mr,Miss,Mrs,Ms等。而在中國(guó)的文化語境中,長(zhǎng)輩與晚輩、上級(jí)與下級(jí)之間的稱呼特別講究,假如直呼長(zhǎng)輩或上級(jí)的名字,被以為是不恭的。第二,道別。道別發(fā)生在談話結(jié)束時(shí),不恰當(dāng)?shù)氐绖e會(huì)使對(duì)方感到不舒適。英語中常用的道別語有:Goodbye〔formal〕,Bye-bye,Solong.,Seeyou〔+time〕,Seeyoulater.〔informal〕,ImafraidImustbeoff/goingnow.Ihopeyoullexcuseme,butIreallythinkImustbegoing.而漢語中,在道別時(shí),講話人往往很含蓄地講一些理由或表示道歉的話語。如:中國(guó)學(xué)生到外國(guó)學(xué)生家吃飯,臨走時(shí)對(duì)主人講:Imsorry,Ihavetobeoffnow.Ihavegivenyousomuchtrouble.這位中國(guó)學(xué)生將漢語中的道別方式遷移到英語中,造成誤解,使對(duì)方感到很不舒適,誤以為自個(gè)沒有招待好客人。第三,拒絕。在跨文化交際中,中國(guó)人和西方國(guó)家的人表示出拒絕的方式也不同。中國(guó)人在表示出拒絕時(shí)一向比擬含蓄、委婉,而英美人更直接。例如:中國(guó)人到外國(guó)朋友家做客,主人問:Wouldyoulikeacupofcoffeeortea?中國(guó)客人回答:Either.他是想喝咖啡呢?還是想喝茶呢?沒有給出明確答復(fù),這是典型的社交語用遷移。在英語中,人們更期望得到直截了當(dāng)?shù)拇饛?fù),tea或coffee.第四,關(guān)心與尊重。中國(guó)熟人見面時(shí),總是要問候寒暄一下:你去哪里?吃飯了沒有?以表示對(duì)對(duì)方的關(guān)心,但在英美人看來,這些問題是對(duì)別人隱私的侵犯,是干預(yù)個(gè)人自由。在心理上的反響是Itsnoneofyourbusiness.在英美等西方國(guó)家,老朋友及熟人見面常用Howareyou?/Howareyougettingon?/Howiseverythingwithyou?或議論天氣等。四、語用失誤對(duì)外語教學(xué)的啟示〔一〕老師要充分認(rèn)識(shí)文化在英語教學(xué)中的重要性語言是文化的載體,是人類交際的工具。每個(gè)社會(huì)都有其本身的價(jià)值體系,它影響著生活在該社會(huì)的人們的思維形式及交際原則。[7]缺乏文化背景知識(shí)的了解,勢(shì)必給理解語言和正確地運(yùn)用語言帶來障礙。英語教學(xué)的最終目的是使學(xué)生在熟練把握英語知識(shí)和英語技能的基礎(chǔ)上,能夠很好地理解語言,并成功而有效地進(jìn)行交際。因而,老師要樹立文化觀,提高本身的文化素養(yǎng)與文化內(nèi)涵,將文化知識(shí)浸透到英語教學(xué)中,將語言知識(shí)、語言運(yùn)用和文化知識(shí)結(jié)合起來,培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識(shí),發(fā)展學(xué)生跨文化交際的能力,避免學(xué)生在英語交際中出現(xiàn)語用失誤,導(dǎo)致交際失敗。〔二〕老師在英語教學(xué)中注重文化浸透,培養(yǎng)學(xué)生的語用能力文化因素的差異和誤解是語言交際的主要障礙,要從根本上避免語用失誤,還要結(jié)合外語教學(xué),由于對(duì)缺少語言環(huán)境的中國(guó)學(xué)生來講,學(xué)習(xí)英語主要還是在課堂。因而,在課堂教學(xué)中老師要將語言知識(shí)與文化知識(shí)結(jié)合起來,把文化知識(shí)融入到語言教學(xué)的各個(gè)階段,培養(yǎng)學(xué)生的語言運(yùn)用能力。無論是在詞匯教學(xué)、語法教學(xué)還是閱讀教學(xué)都要與文化相結(jié)合,深切進(jìn)入挖掘詞匯、語法及文本的文化內(nèi)涵,加深對(duì)目的語和母語文化的了解,促進(jìn)語用能力的提高,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際的能力。〔三〕老師在外語教學(xué)中要注重中英文化的比照文化意識(shí)有利于正確地理解語言和得體地使用語言。這不僅意味著學(xué)生要了解外國(guó)文化以促進(jìn)外語學(xué)習(xí),同時(shí)也對(duì)學(xué)生理解本土文化提出了更高層次的要求。語用失誤是由母語干擾而導(dǎo)致的,因而,在教學(xué)中老師要引導(dǎo)學(xué)生對(duì)兩種文化進(jìn)行比擬,找出差異不同,避免語用失誤。要解決跨文化交際中所出現(xiàn)的誤解和沖突,不能只單純地站在母語或目的語的文化層面去研究語用失誤,由于誤解和沖突只要通過不同文化背景的人在交際經(jīng)過中才能顯露出來,所以,要揭示這種誤解和文化沖突

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論