關于贛州市公示語英譯情況的調查與思考_第1頁
關于贛州市公示語英譯情況的調查與思考_第2頁
關于贛州市公示語英譯情況的調查與思考_第3頁
關于贛州市公示語英譯情況的調查與思考_第4頁
關于贛州市公示語英譯情況的調查與思考_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

贛州市公示語英譯情況調查及幾點思考OnTranslationsofThePublicSignsinGanzhou一、引言贛州市——江西第二大城市,被譽為“世界鎢都”、“客家搖籃”,是國家歷史文化名城、中國優秀旅游城市、國家園林城市、中部最佳投資城市……。關于贛州這座城市的美譽不一而足。贛州人也一直朝著“讓世界了解贛州、讓贛州走向世界”的目標而努力。“世客會”的舉辦、“世界鎢都”的打造無不展現贛州人向世界推介贛州的迫切心情。而出現在旅館酒店、旅游景點、公司企業的“洋文”更使贛州這一內地城市“洋味十足”。但若仔細考究一下這些“洋文”的質量,我們會遺憾地發現贛州人“讓世界了解贛州”的執著努力和迫切心情在我們看來似乎很難讓贛州向世界展現自己真正的“人文風采”。為了塑造贛州市美好的對外形象,真正展示贛州市的“人文風采”,讓世界了解真正的贛州,我們覺得很有必要凈化我市的語言環境尤其是英語語言環境,清除那些影響市容的“假洋文”。為此,我們專門對贛州市各大公共場所的公示語英譯情況進行了調查,對其質量進行了評估。通過調查,我們發現贛州市公示語的英譯存在很多問題,質量令人擔憂,這與贛州市經濟發展的速度和對外開放的水平不很相稱,應該引起政府等有關部門的高度重視。這些問題的出現主要是因為“譯者忽略了漢語與英語在語言和文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習慣,一味將漢語思維模式和審美要求強加于英譯文之上,按照字面意思和語法結構對號入座,牽強附會地‘套譯’”。(萬正方等,2004:2)當然,翻譯質量問題的原因除有以上譯員專業素質方面的內因外,還有翻譯委托人和監管機構等方面的外因。這些問題將在下文進一步探討。二、公示語英譯的問題及修改建議本文所指的公示語,是指“公開和面對公眾,告示、指示、提示、顯示、警示、標示與生活、生產、生命、生態、生業休戚相關的文字和圖形信息”。(呂和發,2005:22)此外,還包括在中國較為常見的起教育或教化作用的一些倡導性、勵志類標語,如“創建文明城市,構建和諧贛州”、“與文明牽手,和禮貌相伴”等等。由此,我們調查和討論的對象主要包括出現在贛州市酒店、旅館、商場、銀行、車站和旅游景點等公共場所的告示、標示以及公司名稱等的英文翻譯。我們對以上場所公示語的翻譯進行了拍攝記錄,共拍攝照片近200張,經過分析研究,發現贛州市公示語英譯存在的問題較具普遍性,基本符合黃有義教授談到的十種情況,“如望文生義,不符合英語習慣的翻譯;不符合國際上通用慣例的翻譯;蹩腳的、錯誤百出的翻譯;不了解中外文化差異而生硬‘移植’的翻譯,等等。”(黃友義,2005:31)。結合我們贛州市的情況,我們又將翻譯錯誤細化為以下幾個方面。1.拼寫錯誤拼寫錯誤可謂是最低級,但又較容易犯的錯誤。例如,寶葫蘆農莊一指示牌“購物商店”對應的英文是“SHOINGSTORE”。我們姑且不論表達地道與否,至少其中“SHOING”是錯誤拼寫,應為“SHOPPING”,此標牌可譯作“SHOP”或“SHOPPINGCENTER”。再如,同在寶葫蘆農莊,一座公共廁所中的“男”譯成了“Fale”。我們猜想譯者本想譯成“Male”,但錯誤地拼寫成了“Fale”。不過即便寫對了,將男女廁所分別譯作“Male”和“Female”也是不規范的,因為這兩個詞在中文里分別是對應“雄性”和“雌性”。規范的譯法應該是“Gents”和“Ladies”或“Men”和“Women”。其它還有:國美家電和贛南醫學院附屬醫院等一些公共場所中“消防栓”對應的英文是“FIREHYOANT”,實為“FIREHYDRANT”;中國建設銀行贛州章貢支行一公告牌上的“節假日照常辦理”譯為“Busineseasusual”中的“Businese”該為“Business”,此外首字母需大寫,應為“BusinessAsUsual”;文清路“匯豐珠寶”英文寫作“HUIFENGJEWERLY”,其中“JEWERLY”應為“JEWELRY”;無獨有偶,文清路另一家珠寶店“嘉華珠寶”的英文“KAWAJEWELLERY”把“jewelry”誤寫成了“jewellery”;楊公路一裝修公司“北京紫名都裝飾”下面的英文為“BEIJINGZIMINGDUDECRATION”,其中的“DECRATION”應為“DECORATION”;“贛州人才市場”的譯文是“TOBMARKET”實為“JOBMARKET”;贛州長途汽車站“旅客止步”的英文“StuffOnly”中的“Stuff”系為“Staff”之誤,“LIFTLUGGAGE”中的“LIFT”應為“LEFT”,等等。英文單詞拼寫錯誤這種現象在贛州市公示語英譯中較為普遍,限于篇幅,在此不一一列出。究其原因,主要是譯者責任心的問題,因為對于沒把握的單詞譯者只要借助字典就可避免拼寫錯誤。而在實際操作中,有些譯者抑或過于自信,抑或應付了事。此外還有一種可能性就是,譯者本來寫對了,但在標牌和告示牌制作環節中由于工作人員不懂英文將單詞輸入錯誤而造成。但假若譯者能夠對標牌的整個制作過程都給予關心的話,此類錯誤仍可避免。而事實上有些譯者往往是只管開始不問結果,造成類似的低級錯誤就不足為奇了。2.譯名不統一“規約性”(羅選民,黎日旺,2006)或者“嚴格的規范性和標準性語匯”(戴宗顯,呂和發,2005)是公示語的一大語言特征。公示語提供的是一種信息服務,是為了滿足旅游者、公眾的社會、行為和心理需求。信息服務的關鍵是信息等值與信息統一。如果譯名不統一,受眾接受的信息自然不等值,服務的效果就要大打折扣。因此“統一”便成了公示語翻譯的一個原則。這一原則尤其適用于路名、公司名等一些特定場所的翻譯。但我們發現贛州市部分公示語的翻譯便沒有遵循這一原則,出現了“一名兩譯”,甚至“一名多譯”的情況。例如,“寶葫蘆農莊”這一景區名在農莊的標識牌和廣告牌上就有兩個不同的譯名,一為“BAOHULUFARM”,一為“THEVALUABLEBOTTLEGOURDVILLAGE”。筆者建議農莊的英文名就采用第一種譯法并一以貫之,如外國友人對“BAOHULU”為何物感興趣的話,我們可以將之解釋為“valuablegourd”。再有,市區路牌上對xx路的翻譯也不統一,如健康路一處大標示牌上將“紅環路”譯作“HONGHUANRD.”,而就在此牌下面的一個小路牌上將此路名用漢語拼音寫成“HONGHUANLU”。還有,贛州火車站旁有一“中國鐵通火車站營業廳”,營業廳門面的上方大標牌上的翻譯采用一一對應的譯法譯為“CHINATIETONGHUOCHEZHANOFFICE”,而營業廳門旁一鐵制標牌譯作“CHINATIETONGRailwayStationOffice”,顯然譯名不統一。我們認為將“火車站營業廳”統一譯成“RAILWAYSTATIONBUSINESSHALL”較為合適。3.中英混用通常情況下,既為翻譯,除一些地名、人名等專有名詞外就不應該在出現漢語拼音,但我們也驚奇地發現有些公示語的英譯卻別出心裁地出現“中英夾雜”、“似譯非譯”的現象。例如,寶葫蘆農莊一游園項目中有“贛州站1站臺”、“北京西2站臺”字樣,相對應的英文是“GANZHOUZHANONEZHANTAI”和“BEJINGXITWOZHANTAI”。在這樣四不像的“翻譯”除了稍懂英文的中國人能揣摩其中之意外,外國友人是摸不著頭腦的,可考慮譯作“GANZHOUPLATFORMONE”和“BEIJINGXIPLATFORMTWO”;楊公路有一公司名叫“贛州東升會計司法鑒定所”,其英文譯名為“GANZHOUDONGSHENGACCOUNTANTSJUSTICEJUDGESUO”。且不說整個譯名正確與否,就公司名中的“鑒定所”的“所”被寫作漢語拼音“SUO”就令人匪夷所思,可考慮譯作“office”、“center”或“firm”,或者干脆略去不譯。該譯名的其它部分也有不妥,如“會計司法鑒定”(通常稱“司法會計鑒定”)就不宜譯作“accountantsjusticejudge”,英文里有對應的表達叫“forensicaccountingappraisal”。因此,整個公司名建議譯成“GANZHOUDONGSHENGFORENSICACCOUNTINGAPPRAISALCENTER”。再如,贛州長途汽車站有一“區間班線檢票口”標示牌,中文下方的英文是“QUJIANBANXIANBOARDINGGATE”。譯者真可謂是“知難而退”,將“區間班線”直接用漢語拼音寫作“QUJIANBANXIAN”然后跟上英文“BOARDINGGATE”。再者,將檢票口譯作“BOARDINGGATE”也是不規范的,整個標牌建議譯作“TICKETGATEFORLOCALBUSES”。4.死譯茅盾先生在《復雜而緊張的生活、學習與斗爭》中提到:“翻譯家們的幼稚,水平不高,經驗不足,自不待言,因而譯品中有錯譯、誤譯、死譯等也不足為其”。所謂“死譯”是指完全拘泥于原文字面的翻譯,是典型的“中式英語”。依照茅盾先生的觀點,“死譯”完全是因譯者的“幼稚,水平不高,經驗不足”造成的。“死譯”現象在贛州市公示語的翻譯中較為普遍。比如,寶葫蘆農莊入口處的巨幅廣告上的廣告語“休閑旅游那里去美麗贛州寶葫蘆”下方所附英文翻譯是“WHEREDOESTHELEISURETRAVELGOBEAUTIFULGANZHOUBAOHULUFARM”。這是典型的“死譯”,外國朋友看后恐不知所云。如將之回譯成漢語便成了“休閑旅游跑哪兒了(不見了),去了美麗的贛州寶葫蘆”。原文是典型的廣告語。按英國翻譯理論家紐馬克(Newmark,2001)對文本的分類,該類文本屬號召型(或呼喚型文本),翻譯時可使用交際翻譯策略,即注重讀者反應效果的翻譯,文字的對用與否并不重要。因此,可考慮譯成“WHERECANWEGOFOROURLEISURETRAVEL?BEAUTIFULGANZHOUBAOHULUFARMISTHEBESTCHOICE!”;又如,贛州市人民醫院一公示語中文寫道“講究衛生請勿亂扔垃圾”,英文是“Striveforhygiene,pleasedon’tconfusestillrubbish”。如將該句英文回譯成漢語則是“努力爭取衛生,請不要搞錯了靜止的垃圾”。實際上此公示語的翻譯大可不必如此拘泥于中文原文,可簡單地翻譯成“PleaseNoLittering!”就完全達到了中文公示語的交際效果。又如,中聯商城一名為“巨人教育”的培訓機構在它的公司簡介牌上寫有座右銘式的口號“做感動中國人的教育”,所附英文是“DoChineseEducationForTouching”。且不談do與education搭配的合理性,此句英文翻譯也沒能表達出“做感動中國人的教育”的意思,而是“為了感動別人去做中文教育”。筆者沒有向該培訓機構請教這句口號的真正含義,就字面而言,可考慮譯作“ForAnEducationThatMakesTheChinesePeopleMoved”或“ForAMovingEducation!”;再如,國光超市一標語“保證讓您滿意”的譯文“Assurancemakesyousatisfied”也是典型的“死譯”,可譯為“Youaresuretobesatisfiedwithourservice”。另外需特別一提的是出現在贛州市文清實驗學校的幾則“宣傳性”公示語。為了營造英語學習氛圍,凸顯雙語教學特色,學校教學樓的每一層樓梯口旁都寫有英漢雙語標語,如“服飾以整潔為美,以得體為妙”,英文翻譯是Beautifulbytrimlydressedgoodbyappropriatelydressed),“上下樓梯靠右走,你謙我讓腳步輕”英文是KeeprightwalkingupanddownMakewayWalkingmorequietly),等等。明眼人一看就知道英文翻譯是按中文字面意思的死譯。以上兩則標語可簡單地分別譯作“BETRIMLYANDAPPROPRIATELYATTIRED”和“WALKONTHERIGHTQUIETLY”即可,完全沒必要按中文“依葫蘆畫瓢”式的所謂翻譯,這也符合公示語翻譯的“簡潔”(conciseness)原則。再如同一處有一標語“謙恭禮讓展君子風度和聲細語顯淑女氣質”,原譯為“PolitebehaviorshowsagentlemanSoftlyspokenshowsalady”。這樣的“死譯”語法錯誤不提,其意思也只能參照中文才能略知梗概。但翻譯的閱讀對象該是不懂中文的“老外”,即便對象是該校的學生,這樣的英文也是誤人子弟呀!筆者建議譯成“Courteousmannersmakeagentlemanandsoftvoicealady”。5.亂譯有一種翻譯,姑且稱之為翻譯,叫做“亂譯”或曰“胡譯”,即不知所云的翻譯。這樣的“翻譯”既不符合語法規范,也基本無法從字面上揣摩其中之意。比如,贛州市百貨大樓有一由贛州市旅游局制發的燙金牌匾,上書“贛州市旅游定點單位”,下面的英文是“GanZhouCityTouringFiringUnit”,大意是“贛州市旅游開火單位”。將之譯作“AuthorizedShop”即可。又如,寶葫蘆“游客中心”譯成“VISITORCENTERGIFT”,讓人莫名奇妙地多了一個“GIFT”??勺g作“TOURISTS’CENTER”。贛州市人民醫院也有幾處令人難解其意的標牌翻譯,如“請由此上樓”譯為“Pleasecomegostairsfromhere”(請由這里來去樓梯,“gostairs”沒有分開寫);“門診采血室”譯為“Outpatientservicegathersthebloodroom”(門診服務收集帶血的房間);“醫保診察室”為“Medicineguaranteesaconsultingroom1”(藥物保證一個診室)。從括號內所注中文我們可以看出,這些都是完全不負責任的令人哭笑不得的“翻譯”,可分別試譯作“STAIRSUP”,“OUTPATIENTBLOODCOLLECTION”,“MEDICALINSURANCECLINIC”;此外,贛南師院招生就業處的“招聘大廳”的英譯名是“Advertiseforthehall”,意為“請為大廳做廣告”。在一個不乏外語人才的高校出現如此之“胡譯”真讓筆者汗顏,建議譯作“EMPLOYMENT”或“JOBINTERVIEW”就行。還有,贛州長途汽車站候車廳的“公告欄”被已成了“ANNOUNCETHECOLUMN”也是匪夷所思的“胡譯”。如果說“死譯”是譯者專業素質不高的表現,那么“亂譯”則是“譯者”在“非法行譯”。所謂“非法行譯”,是指有些人只略懂英語,甚至根本就不懂英語,只憑手中的幾本字典將中文換成讓人無法理解的英文的一種違反行規的行為。這種行為應該有相應的制度加以規范,否則出自這些人之手的“濫譯”將令這座“文明城市”不再文明。6.不符規范各英語國家的標識語的構架趨向于國際化,某些文字表述也較固定,因此有些公示語的表達也是程式化的,譯者一般不能隨意創造。對于這些通用的公示語,譯者翻譯時應考慮到公示語翻譯的規范性或叫“統一性”,即“統一到國際通用譯名上”,在翻譯方法上可進行公式化的“套譯”。比如,在毛家飯店和贛州飛機場等地都有類似“小心地滑”這樣的提示牌,盡管中文表述略有不同,但意思一樣,都可統一譯成“WetFloor”或“SlipperyFloor”。而贛州機場“當心滑跌”則“創造性”地被譯成了“CAUTIONSLIP”;贛州毛家飯店“小心地滑”被譯成“Carefullyslide”(意為“小心翼翼地滑走”)。再如,火車站“嚴禁煙火”譯成“Noburning”,實為“FiresProhibited”;寶葫蘆處的“廢物箱”譯成了“Rubbishreceptacle”,其中的“可回收”譯成了“Recycled”,“不可回收”譯作“Unrecycled”。這些都是不規范的譯文,英語國家通用的表達分別是“Trash”或“Litter”,“RecyclablesOnly”和“Non-recyclablesOnly”;青年路和健康路等路段的“出租車??奎c”的英文是“TAXISTATION”(原譯沒分開寫)也是不規范的,應為“TAXISTOP”。此外,公示語的翻譯中還有一種不規范的現象就是大小寫問題。按照慣例對公示語大小寫的規定,地名通用名英文單詞首字母大寫,其余小寫,如“Avenue(Ave)”,“Street(St)”,“Road(Rd)”等;漢語地名、路名專名用拼音譯出,均大寫,如“健康路”譯成“JIANKANGRd”;獨詞路標按國際慣例全部大寫,如“出口”為“EXIT”,兩個單詞以上的通常為首字母大寫。為方便起見,有的專家建議公示語英譯一律用大寫。但經我們調查發現,贛州市有些公示語的翻譯似乎沒有遵循以上原則,如贛南醫學院附屬醫院門診大樓每一層均有平面索引指南,指南上的中文都附有英文翻譯,但一樓平面索引指南上的英文翻譯無一字母大寫。奇怪的是,其他樓層索引上的英文首字母卻又大些了。另外,中國農業銀行一自助服務牌上“WelcometoAgriculturalbankofchina”(歡迎光臨中國農業銀行),其中“bank”和“china”首字母均應大寫。最后但又最值得一提的是,贛州市公共場所中對“出口”一詞的翻譯可謂是五花八門,寶葫蘆農莊的同一標牌就出現有“exit”和“export”(因望文生義導致,實為“貨物銷往國外”之意)?;疖囌緦ⅰ俺稣究凇弊g成“OUTBOUND”(“向外去的”)。以上“出口”或“出站口”皆應統一譯成“EXIT”。此外,寶葫蘆農莊將“入口”同時譯成“entrance”和“import”(外國商品輸入國內之意),而上猶縣陡水植物園將“入口”又譯成了“Enter”,而“ENTRANCE”才是規范的譯法。7.畫蛇添足我們所說的“畫蛇添足”的翻譯是指,過分拘泥于中文的一一對應翻譯,但由于中英文語言文化的差異和英文公示語的習慣不同,譯文的某些部分顯得多余,如“掛號處”就譯成“Registration”,“問訊處”為“Information”均不必將“處”翻譯出來。這也是英語公示語的統一性和規范性問題。但我們發現,贛州市不少地方的公示語翻譯存在上述“畫蛇添足”的現象。如寶葫蘆農莊的“意見箱”譯成“complaintbox”,實為“SUGGESTIONS”。此外,寶葫蘆農莊和兒童公園多個諸如“游客須知”等“xx須知”的告示牌的翻譯中多半將“須知”前的定語如實譯出,看似忠實,實為羅嗦。如寶葫蘆“農莊游園須知”譯成“NOTICEFORFARMVISITORS;兒童公園的“游客須知”翻譯為“TouristNotice”;長途汽車站的“旅客須知”譯作“NOTICEFORPASSENGERSRIDING”等,而按英語習慣只譯成“NOTICES”即可,否則就是多余。還有,南門口一“火車票代售點”譯名為“BookingOfficeForTrainTickets”,這一譯法也顯繁復,只需譯成“TrainTickets”就行。還有一種多余的翻譯就是不考慮對象的翻譯。有些中文公示語設定的閱讀對象只是中國人,因此翻譯就毫無必要。如瑞金葉坪蘇維埃舊址門口有一標牌為“軍車免費停放”,其下方的英文翻譯是“Fveepavkingmilitavyvehicles”。標識牌上四個單詞拼寫錯了三個,估計譯者原想譯成“Freeparkingmilitaryvehicles”。即便是譯者寫對了,這個翻譯也是毫無意義的,因為在中國的軍隊里不可能有不懂中文的外籍司機,現在的中國也不可能讓外國的軍車開進自己的國土。這不是多此一舉嗎?以上是存在于贛州市公示語翻譯中的主要問題,當然錯誤遠不止這些,近200張照片材料中有些“問題翻譯”因無法歸類而未在上文進行討論,但僅以上已經羅列的錯誤足以讓我們對贛州市公示語的英譯狀況有個總體印象。我們認為,用“質量低下”來評價我市公示語的英譯狀況是不過分的。隨著我市經濟的發展和對外開放的深入,我們有必要找出個中原因,規范公示語英譯行為,塑造我市美好的對外形象。三、對公示語翻譯質量問題的幾點思考我們會很自然地將公示語的翻譯錯誤完全歸咎于譯者。作為翻譯的行為者,譯者在這一活動中自然是第一責任人,譯者應該對出現的錯誤負責,但如果認為公示語翻譯存在的問題只有譯者一個因素也是不全面的,這不利于問題的解決。我們認為,贛州市公示語翻譯質量問題應從譯者、委托人(發起人)和政府相關部門三方面找原因。。譯者譯者是翻譯行為的具體執行者,是決定翻譯質量的“內因”。因此,譯者素質的高低決定了翻譯質量的優劣。結合公示語這一特殊文體的翻譯,我們認為一個合格譯者必須具備以下條件:一、具備扎實的雙語語言文化功底;二、掌握一些公示語翻譯的基本原則;三、懂得充分運用網絡資源;四、具有高度的責任心。眾所周知,扎實的雙語語言文化功底是做好翻譯的前提。但由于公示語語言相對簡單易懂,譯者只要勤查字典,語言并非最大的問題。即便如此,諸如將建筑物的“出口”和“入口”譯成“Export”和“Import”,還有一些“中英夾雜”以及英文中的語法錯誤等等還是常有出現,因此譯者的語言功底仍然亟待提高。除語言外,譯者的跨文化意識在公示語的翻譯中似乎顯得更為重要。美國著名的翻譯理論家尤金·奈達(EugeneA.Nida)曾說過:“翻譯中,通曉兩國文化比懂得兩國語言顯得更為重要”。如果譯者有較強的跨文化意識,翻譯時充分考慮中英文化的差異,就可以避免出現上文如“旅游定點單位”、“小心地滑”、“軍車免費停放”等的錯誤。其次,譯者翻譯公示語時還應掌握一些公示語翻譯的基本原則。中國外文局副局長黃友義先生就提出:“……所有翻譯工作都需要遵循的‘信、達、雅’標準之外,外宣翻譯更需要翻譯工作者熟知并運用‘外宣三貼近’(貼近中國發展的實際,貼近國外受眾對中國信息的需求,貼近國外受眾的思維習慣)的原則”(黃友義,2004:27)以及“內外有別”原則。所謂“貼近國外受眾對中國信息的需求”就是要求譯者在公示語翻譯時做到“有所為”和“有所不為”。例如上文提到“軍車免費停放”這一公示語是專門寫給中國人看的,因此翻譯毫無必要。再如,類似“禁止在公園內隨地大小便”、“禁止亂刻亂畫”、“小商販禁止上棧橋”等這些公示語如果譯成英文,外國朋友會感到很滑稽,其結果只能是影響了中國的形象。(趙湘,《中英標識語的文化差異與語用翻譯》)所謂“貼近國外受眾的思維習慣”就是在翻譯中充分考慮中英文化語言和文化差異,避免出現生硬的“中式英語”等“死譯”、“硬譯”現象。還有學者提出公示語翻譯要遵循“統一”、“簡潔”和“易懂”三原則(不知名)。我們認為這些原則對公示語的翻譯都有很大的指導意義。再次,譯者要充分利用網絡資源。漢英公示語雖然在修辭等方面有些不同,但總體而言漢英公示語存在很多共同點,具有一定的“規約性”和“標準化”特征?;诖?,我們可以通過網絡收集“雙語公示語”、“公共場所雙語標識英文譯法”、“公共服務場所中英雙語詞匯”等形成一個小型的“公示語翻譯語料庫”供翻譯時查對。此外,還有由北京第二外國語學院公示語翻譯研究中心主任王穎牽頭研發的“全國公示語翻譯語料庫”一期工程開始服務社會。該語料庫收集了漢英公示語5萬余條,內容涉及面廣,是“世界上最大的公示語——漢英雙語標識語語料庫”(楊永和,2009:106)對公示語英譯實踐也很有幫助。對英語國家有現成的或有固定譯名的公示語,可以參照語料庫直接“套譯”。如果既沒有現成的英文公示語可以借鑒,也沒有固定譯名可以沿用,英譯時可以查閱權威性的官方網站尋求幫助。最后,譯者應具備高度的責任心。說到譯者的責任心,季羨林先生曾說過:“關鍵,我看是譯者本身。一個好的譯者,應該有認真的態度。至于翻譯得好不好,水平高不高,這是另一個性質問題”(季羨林、許鈞,1998:211)通常認為,譯者的責任包括三個方面:對原作者負責、對讀者負責和對委托人負責。由于公示語翻譯的特殊性,原作者通常就是委托人,如公司、企業、學?;蛘块T,因此公示語譯者只需對讀者和委托人負責。公示語英譯中,對讀者負責就是要充分考慮外國讀者的閱讀、審美和思維習慣,要做到“易懂”。這就要求譯者在翻譯時不能想當然,要認真考究、查閱資料甚至請教外國朋友予以確認其英譯的正確性和規范性。對委托人負責主要表現在譯者對委托任務的難度評價和質量保證。從以上公示語錯譯中,我們可以發現,有些翻譯可能出自略懂英語的高中生以及毫無翻譯經驗的中學老師和大學生之手。無論是以上哪一個角色或職業只要接受了委托任務便成了“譯者”。一個合格的、負責任的譯者首先必須對你所接受任務的難度進行評估,檢討自己業務水平是否能勝任該項任務。而事實上,我們看到有不少人為了利益自不量力地在做超越自己能力的事情。其次,對委托人負責的譯者必須保證在各環節保證翻譯的質量。德國功能翻譯理論“翻譯目的論”認為:譯者在動筆翻譯之前,應該從委托其進行翻譯的客戶那里得到一份說明翻譯目的的“翻譯要求(translationbrief)”,包括譯文預期功能、譯文讀者、譯文接受的時間和空間,譯文的傳播媒介等。只有了解了委托人譯文使用的目的,翻譯行為才不會盲目,這是保證譯文質量的第一關。然后譯者根據“翻譯綱要”,結合公示語語料庫、字典、網絡等工具進行翻譯,這是保證翻譯質量的最關鍵一步。譯文初稿完成后,譯者自己應從拼寫、語法以及規范等方面認真仔細地檢查。之后,譯者可請另一人進行審核,對有爭議的地方進行討論。這一環節對保證翻譯質量非常重要,但在實踐中卻很遺憾地被忽略。最后一個環節是,譯者將譯稿交付委托人進入公示牌制作環節后,須主動地對其中的英文拼寫、排版等進行最后一次核對。我們認為,如果譯者能夠認真完成以上四個環節,存在我市公示語翻譯中的多數錯誤都可避免。這樣的譯者才能稱得上對委托人負責的譯者。2.委托人(發起人)委托人對翻譯行為和翻譯結果的錯誤認識也是導致公示語英譯質量低下的重要原因之一。所謂對翻譯行為的錯誤認識是指,由于委托人對翻譯這一行業了解不夠,認為只要懂外語或學過外語的人都能從事翻譯工作,甚至認為,“寥寥數字的公示語查下字典就行了”。基于這樣誤解,委托人(發起人)往往隨便找一位學過英語或懂一點英語的朋友,甚至中學生進行翻譯,其結果便可想而知。即便委托有資格的譯者,由于委托人對翻譯行為的重要性和難度認識不夠導致譯者無法得到相應的報酬,譯者完成任務的質量自然就有所折扣。其次,委托人對翻譯的結果或作用認識不夠。很多委托人認為,“公示語上的英文只是做做樣子,沒人會看”。如此態度下,委托人根本不會考慮翻譯的質量。殊不知,這種態度帶來的后果就是不斷制造出影響市容的“垃圾翻譯”。我們認為,委托人應盡量委托有資質的翻譯公司或高校英語專業教師進行翻譯,無論翻譯字數多寡都應支付相應的報酬。此外,如果委托個人翻譯,應請另一人進行審核以確定其準確性。對于一些通用的公示語如“節約用水”、“小心地滑”、“消火栓”等需要英文翻譯的我們建議委托人可以到正規標牌制造商采購,不必另外翻譯。政府相關部門由于“公示語在規范人員社會行為,調整人際關

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論