商務英語翻譯技巧6課件_第1頁
商務英語翻譯技巧6課件_第2頁
商務英語翻譯技巧6課件_第3頁
商務英語翻譯技巧6課件_第4頁
商務英語翻譯技巧6課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩73頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

商務英語翻譯技巧——英譯漢一、詞匯的準確翻譯商務英語詞匯特征:1.商務英語詞匯的豐富性商務英語分為:公文體、廣告體和論說體(1)公文體:商務信函、合同、法律文書等(2)廣告體:用詞通俗化、口語化(3)論說體:為推廣產品所做的報告或演講商務英語翻譯技巧——英譯漢一、詞匯的準確翻譯2.專業術語詞匯和縮略語數量可觀A/C(account)(賬戶);ENCL(enclose)(內附);FYI(foryourinformation)(供你方參考);I.R.O(inrespectof)(關于)3.介詞和介詞短語的大量應用2.專業術語詞匯和縮略語數量可觀商務英語詞匯的翻譯技巧:1.商務英語翻譯的語體對等:(1)公文體和論說體中,過于簡單口語化的詞匯被正式規范的詞所代替。because---onthegroundsthatabout---withreferencetoif---intheevent/caseoflike---inthenatureoffor---forthepurposeofgoon---continueaddto---supplement商務英語詞匯的翻譯技巧:(2)商務合同中,經常使用一些法律術語Nowtherefore(特此,特茲);Inwitnesswhereof(茲證明);Hereinafter(在下文中);Heretobefore(在下文中);Hereupon(隨后,隨即)(2)商務合同中,經常使用一些法律術語2.商務英語翻譯的術語對等例1::security:(1)Hegavehishouseasasecurity.他以房子做抵押。(2)Treasurysecuritiesarerevalueddaily.國庫券每天都重新評估。例2:soft:(1)softmarket

疲軟市場(以低價或跌價為特征的市場)(2)softloan較寬松的還款條件/利息較低的貸款2.商務英語翻譯的術語對等例3:deposit:(1)Inordertorentacar,youhavetohaveamajorcreditcard,suchasMasterCard,Visa,orAmericanExpress.Withoutacreditcardyoumayhavetopayaveryhighdepositonthecar.租車時你必須有一種大公司的信用卡,如萬事達卡、維薩卡,或者美國運通卡。你若沒有信用卡,也許得付一筆高額押金。例3:deposit:(1)Inordertore(2)Thedepositmoneycarriesahigherinterestratethanthatofthecurrentaccount.定期存款利率比活期賬戶的利率高一些。(2)Thedepositmoneycarries3.商務英語介詞短語翻譯的靈活轉換(1)介詞轉換為動詞Nolongeristhecreationofmoneyandjobsessential;itisrathertheimprovementofthequalityoflifethatmustbeourconcern.(增加財富和創造就業已不再是主要事情,提高生活質量才是我們關心的事。)3.商務英語介詞短語翻譯的靈活轉換(2)時間名詞前連續使用介詞Onoroffthesite(在現場或遠離現場)Farornearthesite(遠離現場或在現場附近)(3)表示數量的名詞前的介詞連用Overandupto15%inclusive(15%以上到15%,包括15%在內)Plusorminus5%(加上或減去5%)(2)時間名詞前連續使用介詞

(4)用復雜的介詞短語代替簡單的介詞或連接詞By/before(在---之前)priorto,asofBy/under(依據,根據)inaccordancewith,accordingto,inthelightofAbout(關于)inrespectof,withreferenceto,withregardto,asregardsFor(為了)forthepurposeof,withaviewto,forthesakeof(4)用復雜的介詞短語代替簡單的介詞或連接詞翻譯練習1.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。Thevaueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.英鎊兌換美元的比值已跌到新的最低點。翻譯練習2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.那家公司是我們的主要客戶之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。Sheworksinaccounts.她在會計部門任職。3.Thedealnettedhimahandsomeprofit.這筆交易他撈到可觀利潤。Whatdoyouearn,netoftax?你完稅后凈得多少?2.Thecompanyisoneofourma二、句子英漢翻譯技巧1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticle18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifytheotherpartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據第18.1條所作的陳述或擔保,則另一方除根據合同或適用法律尋求任何可能的其它救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違約行為而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。二、句子英漢翻譯技巧Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’sstringent(嚴厲的)dietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人們對以下諸方面的信心正在增加:重新確定債務償還期限的進程;債務國在執行國際貨幣基金組織嚴厲的貨幣緊縮政策時所持的令人氣憤的拖拉疲沓作風有所改變;削減政府開支;減少進口。Andconfidenceisgrowingint2.詞性轉換法Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。Weshalladviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。2.詞性轉換法3.肯定否定轉換譯法“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外國經濟學家說道:“我們是一個不討飯就活不下去的國家。”Weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent.我們不應當再把海洋當成人類排放生活污水和工業污水的垃圾場了。3.肯定否定轉換譯法4.語序重組法IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。4.語序重組法Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateinternet.為了限制風險,有些公司只跟向他們開放公司內部局域網的老交易伙伴在網上做生意。Somecompaniesarelimitingth5.省譯法ThePurchaserfurtherundertakesandagreestoprocureandensurethattheindependentauditorsofthePurchaserandanyagent,employeeorindependentcontractorofthePurchaserabidebythisClause.買方進一步承諾和同意確保買方的獨立審計師和任何代理人、雇員或獨立承包人遵守本條規定。5.省譯法Uiversityapplicantswhohadworkedatajobreceivepreferenceoverthosewhohadnot.報考大學的人,有工作經驗的優先錄取。Uiversityapplicantswhohadw6.增譯法Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價格便宜,無人駕駛。6.增譯法7.重復法Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修訂安全規則和衛生規則吧。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。7.重復法商務英語翻譯技巧——漢譯英一、詞匯的準確翻譯例1:書申請書:letterofapplication協議書:agreement白皮書:WhiteBook使用說明書:directions證書:certificate保證書:guarantee商務英語翻譯技巧——漢譯英一、詞匯的準確翻譯例2:熱衷我的父親一生熱衷于科學研究工作。Myfatherhasdevotedhiswholelifetothescientificresearch.這些人只熱衷于金錢和名利。Thesefellowsarealwayshankeringafterpersonalfamesandgains.例2:熱衷練習:1.大家對他的工作態度都很有意見。Allthepeoplehavealotofcomplaintsabouthisworkingattitude.兩國領導人就雙邊貿易問題交換了意見。Theleadersfromthetwocountriesexchangedviewsonbilateraltrade.練習:2.董事會勉強接受了我的提議。Boardofdirectionsacceptedmyproposalreluctantly.二話不說先遞名片反倒有些勉強。Itwouldbeembarrassingforthemtogivetheirbusinesscardbeforetheyspeaktoeachother.2.董事會勉強接受了我的提議。二、句子漢英翻譯技巧1.增譯和減譯增詞法:(1)語法結構要求此次無法供貨,深表遺憾。Wearesorrythatwecannotsupplyyouwiththetermsrequired.交出貨品前,必須檢查幾遍,看看有沒有需要改善的地方。Beforedeiveringyourgoods,youhavetocheckthemoverandoveragainandseeifthereisanythinginthemtobeimproved.二、句子漢英翻譯技巧(2)根據意思,增加連詞、關系代詞和介詞這次交易額大,而且目前國際市場又不穩定,除信用證付款外,我們不接受別的付款方式。Sincethetotalamountissobigandtheworldmarketisratherunstableatthemoment,wecannotacceptanyothertermsofpaymentthanL/C.(2)根據意思,增加連詞、關系代詞和介詞你剛剛見到的那個人是我們銷售部主任。Themanwhomyoumetjustnowisourdirectorofsalesdepartment.你剛剛見到的那個人是我們銷售部主任。減詞法:(1)可能影響修辭效果的詞語產品的質量如何、價格如何、售后服務如何直接關系著企業的發展速度,關系著企業的前途和命運。Howtheproductcomesupinquality,inprice,andinafter-saleservicehasadirectbearingonthespeedofenterprise’sdevelopmentandthefutureoftheenterprise.減詞法:(1)可能影響修辭效果的詞語大衛?貝克漢姆曾兩次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。DavidBeckhamhadstayedherebefore,inJanuaryandinSeptember.大衛?貝克漢姆曾兩次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。(2)原文中重復出現或同義的詞語政府鄭重聲明,在平等互利的基礎上,加強各種形式的經濟貿易合作。Thegovernmentdeclaredthatitwouldstrengthenallformsofeconomicandtradecooperationonthebasisofequalityandmutualbenefit.(2)原文中重復出現或同義的詞語(3)不必要的表示范疇的詞語這樣一個發電站的修建費用僅占開發工程總費用的一小部分。Thecostofsuchapowerplantisarelativelysamllportionofthetotalcostofthedevelopment.(3)不必要的表示范疇的詞語2.詞類轉換(英語多用名詞、介詞;漢語多用動詞)大幅裁員的事實說明整個公司已經處于動蕩之中。Thegreatcutbacksinpersonnelareindicativeoftheturbulenceofthewholecompany.公司目前的形式正醞釀著嚴重的財政危機。Thecompanyareinplaceforabigfinancialcrisisinthecompany.2.詞類轉換(英語多用名詞、介詞;漢語多用動詞)3.被動語態的翻譯有一些貿易壁壘是直接和出口有關的。Sometradebarriersaredirectlyrelatedtoexports.一些漢語中并不含有被動意味的詞語在英文中固定使用被動形式,包括:坐落于(belocatedin)、去往(bedestinedfor)、淋雨(becaughtinrain)、悲痛欲絕(beoverwhelmedwithgrief)等等。3.被動語態的翻譯估計在1955年,大約70%的對外貿易是用信用證來進行融資的。In1955,itwasestimatedthatabout70percentoftheforeigntradewasfinancedbylettersofcredit.類似句型:據說(itissaidthat---),據報道(itisreportedthat---),眾所周知(itiswell-knownthat---),必須承認(itmustbeadmittedthat---),必須指出(itmustbepointedoutthat---),有人宣稱(itisclaimedthat---),有人相信(itisbelievedthat---)估計在1955年,大約70%的對外貿易是用信用證來進行融資的4.正譯法與反譯法如果不了解當地文化,其結果可能會冒犯想與之建立貿易關系的人。Unlessoneisawareofthelocalculturehemayendupinsultingthepeoplewithwhomhehopestoestablishtraderelations.我們的預測表明對抗時期還遠遠沒有結束。Ourforecastsuggeststhattheperiodofconfrontationisfarfromover.4.正譯法與反譯法5.無主句的翻譯(1)補充主語(2)使用被動語態(3)使用祈使句(4)使用形式主語“it”(5)使用“therebe”句型5.無主句的翻譯能否告知貴方付款條件?Wouldyouletusknowwhatyourtermsofpaymentare?請把這張表填一下,填完給我。Pleasefillinthisform,andgiveittomewhenyouhavefinished.在當今社會上,學好英語十分重要。ItisextremelyimportanttomasterEnglishinsocietytoday.能否告知貴方付款條件?商務英語翻譯技巧——英譯漢一、詞匯的準確翻譯商務英語詞匯特征:1.商務英語詞匯的豐富性商務英語分為:公文體、廣告體和論說體(1)公文體:商務信函、合同、法律文書等(2)廣告體:用詞通俗化、口語化(3)論說體:為推廣產品所做的報告或演講商務英語翻譯技巧——英譯漢一、詞匯的準確翻譯2.專業術語詞匯和縮略語數量可觀A/C(account)(賬戶);ENCL(enclose)(內附);FYI(foryourinformation)(供你方參考);I.R.O(inrespectof)(關于)3.介詞和介詞短語的大量應用2.專業術語詞匯和縮略語數量可觀商務英語詞匯的翻譯技巧:1.商務英語翻譯的語體對等:(1)公文體和論說體中,過于簡單口語化的詞匯被正式規范的詞所代替。because---onthegroundsthatabout---withreferencetoif---intheevent/caseoflike---inthenatureoffor---forthepurposeofgoon---continueaddto---supplement商務英語詞匯的翻譯技巧:(2)商務合同中,經常使用一些法律術語Nowtherefore(特此,特茲);Inwitnesswhereof(茲證明);Hereinafter(在下文中);Heretobefore(在下文中);Hereupon(隨后,隨即)(2)商務合同中,經常使用一些法律術語2.商務英語翻譯的術語對等例1::security:(1)Hegavehishouseasasecurity.他以房子做抵押。(2)Treasurysecuritiesarerevalueddaily.國庫券每天都重新評估。例2:soft:(1)softmarket

疲軟市場(以低價或跌價為特征的市場)(2)softloan較寬松的還款條件/利息較低的貸款2.商務英語翻譯的術語對等例3:deposit:(1)Inordertorentacar,youhavetohaveamajorcreditcard,suchasMasterCard,Visa,orAmericanExpress.Withoutacreditcardyoumayhavetopayaveryhighdepositonthecar.租車時你必須有一種大公司的信用卡,如萬事達卡、維薩卡,或者美國運通卡。你若沒有信用卡,也許得付一筆高額押金。例3:deposit:(1)Inordertore(2)Thedepositmoneycarriesahigherinterestratethanthatofthecurrentaccount.定期存款利率比活期賬戶的利率高一些。(2)Thedepositmoneycarries3.商務英語介詞短語翻譯的靈活轉換(1)介詞轉換為動詞Nolongeristhecreationofmoneyandjobsessential;itisrathertheimprovementofthequalityoflifethatmustbeourconcern.(增加財富和創造就業已不再是主要事情,提高生活質量才是我們關心的事。)3.商務英語介詞短語翻譯的靈活轉換(2)時間名詞前連續使用介詞Onoroffthesite(在現場或遠離現場)Farornearthesite(遠離現場或在現場附近)(3)表示數量的名詞前的介詞連用Overandupto15%inclusive(15%以上到15%,包括15%在內)Plusorminus5%(加上或減去5%)(2)時間名詞前連續使用介詞

(4)用復雜的介詞短語代替簡單的介詞或連接詞By/before(在---之前)priorto,asofBy/under(依據,根據)inaccordancewith,accordingto,inthelightofAbout(關于)inrespectof,withreferenceto,withregardto,asregardsFor(為了)forthepurposeof,withaviewto,forthesakeof(4)用復雜的介詞短語代替簡單的介詞或連接詞翻譯練習1.Thesimplestwaytosucceedinbusinessistobuylowandsellhigh.生意成功最簡單的途徑就是賤買貴賣。Thevaueofthepoundhasfallentoanewlowagainstthedollar.英鎊兌換美元的比值已跌到新的最低點。翻譯練習2.Thecompanyisoneofourmajoraccounts,soweshoulddoourbesttosatisfytheirneeds.那家公司是我們的主要客戶之一,因此我們得盡可能滿足他們的需求。Sheworksinaccounts.她在會計部門任職。3.Thedealnettedhimahandsomeprofit.這筆交易他撈到可觀利潤。Whatdoyouearn,netoftax?你完稅后凈得多少?2.Thecompanyisoneofourma二、句子英漢翻譯技巧1.拆句法IfaPartybreachesanyoftherepresentationsorwarrantiesgivenbyitinArticle18.1,theninadditiontoanyotherremediesavailabletotheotherPartyunderthiscontractorunderApplicableLaws,itshallindemnifytheotherpartyandthecompanyagainstanylosses,damages,costs,expenses,liabilitiesandclaimsthatsuchPartyortheCompanymaysufferasaresultofsuchbreach.如果一方違反任何其根據第18.1條所作的陳述或擔保,則另一方除根據合同或適用法律尋求任何可能的其它救濟之外,違約方應當賠償另一方或合營公司因此種違約行為而招致的任何損失、損害、費用、開支、責任或索賠。二、句子英漢翻譯技巧Andconfidenceisgrowinginthedebt-restructuringprocess,theinfuriatinglyslowanduntidyeffortthatputsdebtornationsontheInternationalMonetaryFund’sstringent(嚴厲的)dietofhard-nosedmonetarypolicy,curtailedgovernmentspending,andfewerimports.人們對以下諸方面的信心正在增加:重新確定債務償還期限的進程;債務國在執行國際貨幣基金組織嚴厲的貨幣緊縮政策時所持的令人氣憤的拖拉疲沓作風有所改變;削減政府開支;減少進口。Andconfidenceisgrowingint2.詞性轉換法Suchmaterialsarecharacterizedbygoodinsulationandhighresistancetowear.這些材料的特點是:絕緣性好,耐磨性強。Weshalladviseyoutogetintouchwiththemforyourrequirements.建議你方與他們取得聯系,洽購所需商品。2.詞性轉換法3.肯定否定轉換譯法“Weareanationthatmustbegtostayalive,”saidaforeigneconomist.一位外國經濟學家說道:“我們是一個不討飯就活不下去的國家。”Weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent.我們不應當再把海洋當成人類排放生活污水和工業污水的垃圾場了。3.肯定否定轉換譯法4.語序重組法IbelievestronglythatitisintheinterestofmycountrymenthatBritainshouldremainanactiveandenergeticmemberoftheEuropeanCommunity.我堅信,英國依然應該是歐共體中的一個積極和充滿活力的成員,這是符合我國人民利益的。4.語序重組法Somecompaniesarelimitingtheriskbyconductingonlinetransactionsonlywithestablishedbusinesspartnerswhoaregivenaccesstothecompany’sprivateinternet.為了限制風險,有些公司只跟向他們開放公司內部局域網的老交易伙伴在網上做生意。Somecompaniesarelimitingth5.省譯法ThePurchaserfurtherundertakesandagreestoprocureandensurethattheindependentauditorsofthePurchaserandanyagent,employeeorindependentcontractorofthePurchaserabidebythisClause.買方進一步承諾和同意確保買方的獨立審計師和任何代理人、雇員或獨立承包人遵守本條規定。5.省譯法Uiversityapplicantswhohadworkedatajobreceivepreferenceoverthosewhohadnot.報考大學的人,有工作經驗的優先錄取。Uiversityapplicantswhohadw6.增譯法Thisplanwithallitsdisadvantagesisconsideredtobeoneofthebest.盡管有種種不周全之處,這個計劃仍被認為是最佳計劃之一。Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.一種新型的飛機正越來越引起人們的注意——這種飛機體積不大,價格便宜,無人駕駛。6.增譯法7.重復法Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.我們來修訂安全規則和衛生規則吧。TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.他們想要確定,他是否履行了受雇條件,是否履行了作為美國公民所應盡的職責。7.重復法商務英語翻譯技巧——漢譯英一、詞匯的準確翻譯例1:書申請書:letterofapplication協議書:agreement白皮書:WhiteBook使用說明書:directions證書:certificate保證書:guarantee商務英語翻譯技巧——漢譯英一、詞匯的準確翻譯例2:熱衷我的父親一生熱衷于科學研究工作。Myfatherhasdevotedhiswholelifetothescientificresearch.這些人只熱衷于金錢和名利。Thesefellowsarealwayshankeringafterpersonalfamesandgains.例2:熱衷練習:1.大家對他的工作態度都很有意見。Allthepeoplehavealotofcomplaintsabouthisworkingattitude.兩國領導人就雙邊貿易問題交換了意見。Theleadersfromthetwocountriesexchangedviewsonbilateraltrade.練習:2.董事會勉強接受了我的提議。Boardofdirectionsacceptedmyproposalreluctantly.二話不說先遞名片反倒有些勉強。Itwouldbeembarrassingforthemtogivetheirbusinesscardbeforetheyspeaktoeachother.2.董事會勉強接受了我的提議。二、句子漢英翻譯技巧1.增譯和減譯增詞法:(1)語法結構要求此次無法供貨,深表遺憾。Wearesorrythatwecannotsupplyyouwiththetermsrequired.交出貨品前,必須檢查幾遍,看看有沒有需要改善的地方。Beforedeiveringyourgoods,youhavetocheckthemoverandoveragainandseeifthereisanythinginthemtobeimproved.二、句子漢英翻譯技巧(2)根據意思,增加連詞、關系代詞和介詞這次交易額大,而且目前國際市場又不穩定,除信用證付款外,我們不接受別的付款方式。Sincethetotalamountissobigandtheworldmarketisratherunstableatthemoment,wecannotacceptanyothertermsofpaymentthanL/C.(2)根據意思,增加連詞、關系代詞和介詞你剛剛見到的那個人是我們銷售部主任。Themanwhomyoumetjustnowisourdirectorofsalesdepartment.你剛剛見到的那個人是我們銷售部主任。減詞法:(1)可能影響修辭效果的詞語產品的質量如何、價格如何、售后服務如何直接關系著企業的發展速度,關系著企業的前途和命運。Howtheproductcomesupinquality,inprice,andinafter-saleservicehasadirectbearingonthespeedofenterprise’sdevelopmentandthefutureoftheenterprise.減詞法:(1)可能影響修辭效果的詞語大衛?貝克漢姆曾兩次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。DavidBeckhamhadstayedherebefore,inJanuaryandinSeptember.大衛?貝克漢姆曾兩次下榻于此,一次是一月,另一次是九月。(2)原文中重復出現或同義的詞語政府鄭重聲明,在平等互利的基礎上,加強各種形式的經濟貿易合作。Thegovernmentdeclaredthatitwouldstren

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論