




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
中國傳統(tǒng)節(jié)慶膳食是節(jié)日必不可少伴侶。比如,我國端午節(jié)(theDragonBoatFestival)是紀(jì)念古代詩人屈原日子。那一天,人們通常要賽龍舟、吃粽子(zongzi)。中秋節(jié)是觀賞滿月日子。圓圓月亮象征著圓滿,象征著家庭團(tuán)聚。所以,中秋節(jié)(TheMid-autumnFestival)特制食品是一個(gè)圓形月餅。春節(jié)是中國農(nóng)歷新年(theChineselunarNewYear’sholiday),除了常見家禽和肉類之外,人們還要按各自地方習(xí)俗烹制傳統(tǒng)食物,如餃子和年糕。樣題大學(xué)英語四級(jí)翻譯講解主講老師:羅亞莉四級(jí)翻譯講解版第1頁應(yīng)用性加強(qiáng)四級(jí)翻譯講解版第2頁翻譯由原來句子部分翻譯改成了現(xiàn)在四級(jí)140-160字,六級(jí)180-200字段落翻譯。段落翻譯除了對(duì)詞匯要求更高外,還對(duì)漢語和英語間邏輯轉(zhuǎn)換、怎樣選取最適當(dāng)詞來將抽象漢字意義表示清楚有很大挑戰(zhàn)。改變:“翻譯內(nèi)容包括中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”
基本限定了翻譯內(nèi)容主題范圍改革前難度系數(shù)0.89改革后0.95樣題中四六級(jí)要求翻譯主題都是中國傳統(tǒng)習(xí)俗:四級(jí)——端午節(jié),六級(jí)——春節(jié)四級(jí)翻譯講解版第3頁翻譯所考究標(biāo)準(zhǔn)信:忠實(shí)原文達(dá):通順流暢雅:優(yōu)雅美好Translationislikedancingwithchains.聽說讀寫譯(嚴(yán)復(fù))不能增加,刪減或者改變?nèi)魏螙|西得說是人話語言要美直譯:論自由關(guān)于自由自由那些事兒那些年我們一起追求過自由穆勒OnLiberty嚴(yán)復(fù)version:群己權(quán)界論四級(jí)翻譯講解版第4頁Studiesservefordelight,forornament,andforability.Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.---FrancisBacon觀賞:讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最監(jiān)獄處事判事之際。王佐良譯四級(jí)翻譯講解版第5頁敕勒歌(北朝樂府民歌)敕勒川,陰山下。天似穹隆,籠蓋四野。天蒼蒼,野茫茫,風(fēng)吹草低見牛羊。TelegSongTheTelegSteppeliesAlongtheDarkMountainshigh.StretchingthelandfarandwideLikeatentinthesky.ThelandiswildandwideGrasswavinglow,sheepandoxenarenowheretohide.四級(jí)翻譯講解版第6頁判斷一下?·《赤壁》RedCliff紅巖·《水滸傳》AllmenareBrothers都他媽是弟兄·《霸王別姬》Farewell,MyConcubine別了,我情兒WaterMarginsFarewell,MyloveBecritical四級(jí)翻譯講解版第7頁翻譯步驟:1.調(diào)整語序(定狀語氣整)領(lǐng)域是關(guān)鍵詞我們能夠合作是定語修飾結(jié)構(gòu)補(bǔ)充說明作用2.直接翻譯(會(huì)啥翻譯啥)3.用語法調(diào)整(虛擬語氣、部分倒裝、時(shí)態(tài)、語態(tài))e.g.我們能夠合作領(lǐng)域a領(lǐng)域thatwecan合作地域/地域合作e.g.直到他完成使命areafield/zonecooperateworktogetherdotogether使命missiontaskduty四級(jí)翻譯講解版第8頁北京有沒有數(shù)胡同(hutong)。平民百姓在胡同里生活給古都北京帶來了無窮魅力。北京胡同不但僅是平民百姓生活環(huán)境,而且還是一門建筑藝術(shù)。通常,胡同內(nèi)有一個(gè)大雜院,房間夠4到10個(gè)家庭差不多20口人住。所以,胡同里生活充滿了友善和人情味。如今,伴隨社會(huì)和經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,很多胡同被新高樓大廈所取代。希望胡同能夠保留下來。新綱領(lǐng)樣題歷史文化經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展過去七年,中國房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有高速增加。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己體面、舒適棲身之所人來說,高昂房價(jià)是他們無法承受負(fù)擔(dān)。鑒于這一情況,政府最近采取了一系列辦法來預(yù)防房價(jià)過快增加,包含提升利率及增加房產(chǎn)稅等。當(dāng)前,這些辦法在部分城市已經(jīng)取得了初步成效。四級(jí)翻譯講解版第9頁如今,越來越多大學(xué)生埋怨極難找到好工作。造成這一現(xiàn)象原因以下:首先,大學(xué)生把在校大多數(shù)時(shí)間都用在了專業(yè)學(xué)科學(xué)習(xí)上,只有當(dāng)他們開始找工作時(shí)候,才意識(shí)到自己缺乏必要職業(yè)培訓(xùn)。其次,大學(xué)生之間競爭也越來越激烈,這造成任何一名大學(xué)生找到工作機(jī)會(huì)都變小了。所以,強(qiáng)烈提議大學(xué)生在課余時(shí)間做一些兼職員作,以積累相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)。剪紙
(papercutting)
是中國最為流行傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時(shí)期
(theMingandQingDynasties)
尤其流行。人們慣用剪紙美化居家環(huán)境。尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人禮品。四級(jí)翻譯講解版第10頁中國新年是中國最主要傳統(tǒng)節(jié)日,在中國也被稱為春節(jié)。新年慶賀活動(dòng)從除夕開始一直延續(xù)到元宵節(jié)(theLanternFestival),即從農(nóng)歷(lunarcalendar)最終一個(gè)月最終一天至新年第一個(gè)月第十五天。各地歡度春節(jié)習(xí)俗和傳統(tǒng)有很大差異,但通常每個(gè)家庭都會(huì)在除夕夜團(tuán)聚,一起吃年夜飯。為驅(qū)厄運(yùn)、迎好運(yùn),家家戶戶都會(huì)進(jìn)行大掃除。人們還會(huì)在門上粘貼紅色對(duì)聯(lián)(couplets),對(duì)聯(lián)主題為健康、發(fā)財(cái)和好運(yùn)。其它活動(dòng)還有放鞭炮、發(fā)紅包和探親訪友等。中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)是中華文化不可分割一部分,為振興華夏做出了巨大貢獻(xiàn)。如今,中醫(yī)和西醫(yī)(westernmedicine)在中國醫(yī)療保健領(lǐng)域并駕齊驅(qū)。中醫(yī)以其獨(dú)特診療手法、系統(tǒng)治療方式和豐富典籍材料,備受世界矚目。中國中醫(yī)事業(yè)由國家中醫(yī)藥管理局(StateAdministrationofTCMandPharmacology)負(fù)責(zé)。現(xiàn)在國家巳經(jīng)出臺(tái)了管理中醫(yī)政策、法令和法規(guī),引導(dǎo)并促進(jìn)這個(gè)新興產(chǎn)業(yè)研究和開發(fā)。在定義上,中醫(yī)是指導(dǎo)中國傳統(tǒng)醫(yī)藥理論和實(shí)踐一個(gè)醫(yī)學(xué),它包含中醫(yī)療法、中草藥(herbalogy)、針灸(acupuncture)、推拿(massage)和氣功(Qigong)。六級(jí)四級(jí)翻譯講解版第11頁中國是世界上最大發(fā)展中國家,人口約占世界總?cè)丝?2%。在過去相當(dāng)長時(shí)期里,因?yàn)楹芏嘣颍毨б恢崩_著中國。20世紀(jì)80年代中期,中國農(nóng)村絕大多數(shù)地域憑借本身發(fā)展優(yōu)勢(shì),經(jīng)濟(jì)得到快速增加,但少數(shù)地域因?yàn)榻?jīng)濟(jì)、社會(huì)、歷史、自然等方面制約,發(fā)展相對(duì)滯后。中國政府在致力于經(jīng)濟(jì)和社會(huì)全方面發(fā)展進(jìn)程中,在全國范圍內(nèi)實(shí)施了以處理貧困人口溫飽問題為主要目標(biāo)有計(jì)劃、有組織大規(guī)模扶貧開發(fā),極大地緩解了貧困現(xiàn)象。朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩上海是當(dāng)代中國縮影。即使上海文化遺址不能與北京媲美,不過上海迷人城市風(fēng)貌,格調(diào)各異萬國建筑為這座城市注入了無限魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外國際大城市。漫步在這座日新月異當(dāng)代大城市里,你會(huì)發(fā)覺許多精彩歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后是上海發(fā)展改變軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是怎樣迅猛發(fā)展。四級(jí)翻譯講解版第12頁中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作取得了可喜結(jié)果。歐盟巳經(jīng)成為中國主要經(jīng)貿(mào)搭檔,是中國最大技術(shù)供給方、第三大貿(mào)易搭檔和第五大實(shí)際投資方。年,中歐貿(mào)易到達(dá)766億美元,比上一年增加11%,尤其是中國從歐盟進(jìn)口增加了15.8%。我非常贊賞歐中貿(mào)協(xié)(Europe-ChinaBusinessAssociation)與比中經(jīng)貿(mào)理事會(huì)(Belgium-ChineseEconomicandCommercialCouncil)為發(fā)展中歐關(guān)系所做出努力。中歐經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作含有廣闊前景。中歐經(jīng)濟(jì)含有很強(qiáng)互補(bǔ)性,在貿(mào)易、投資、科技等領(lǐng)域含有很大合作潛力。
四級(jí):剪紙藝術(shù)端午節(jié)吃粽子習(xí)俗北京胡同房地產(chǎn)找工作現(xiàn)實(shí)狀況六級(jí):傳統(tǒng)節(jié)日春節(jié)中醫(yī)中國社會(huì)發(fā)展現(xiàn)實(shí)狀況上海(城市發(fā)展)中國經(jīng)濟(jì)四級(jí)翻譯講解版第13頁剪紙
(papercutting)
是中國最為流行傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時(shí)期
(theMingandQingDynasties)
尤其流行。人們慣用剪紙美化居家環(huán)境。尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人禮品。1.剪紙(papercutting)是中國最為流行傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。主系表結(jié)構(gòu)Papercuttingisonekindofarts.Papercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkarts
inChina./PapercuttingisoneofChina’spopular
traditionalfolkarts.格局化繁為簡化抽象為詳細(xì)四級(jí)翻譯講解版第14頁2.中國剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時(shí)期
(theMingandQingDynasties)
尤其流行。Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.3.人們慣用剪紙美化居家環(huán)境。單詞后綴ify將一個(gè)詞變?yōu)閯?dòng)詞decoratevt.改為被動(dòng)isusedforPeopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.Itwaswidespread/verypopularduring/intheMingandQingDynasties.
把不會(huì)翻譯成英語漢語先翻譯成自己能翻譯成英語漢語makesb.'shomemorebeautiful四級(jí)翻譯講解版第15頁4.尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,
以增加喜慶氣氛。時(shí)間狀語duringDuringtheSpringFestivalandwedding
celebrations/ceremony,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinorderto
enhancethejoyous/happyatmosphere.目狀語5.剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizes/representshealthandprosperity.Redismostfrequentlyusedinpapercuttingssymbolizing/representinghealthandprosperity.inpurposeofenhancing四級(jí)翻譯講解版第16頁6.中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人
禮品。Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresent/gifttoforeignfriends.giveasagifttowell-welcomed四級(jí)翻譯講解版第17頁剪紙(papercutting)是中國最為流行傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年歷史,在明朝和清朝時(shí)期(theMingandQingDynasties)尤其流行。人們慣用剪紙美化居家環(huán)境,尤其是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。剪紙最慣用顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人禮品。參考答案PapercuttingisoneofthemostpopulartraditionalfolkartsinChina.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedfordecoratingdoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
四級(jí)翻譯講解版第18頁英漢語言對(duì)比1.形合和意合我愛你Iloveyou.·形式上完美結(jié)合·意思/意念結(jié)合兩種語言轉(zhuǎn)換e.g.吃米飯,吃包子,吃食堂今天,太陽很大,心很晴朗。e.g.人不犯我,我不犯人。人若犯我,我必犯人。e.g.聽到這消息,他滿眼是淚。加上when翻譯時(shí)把漢語邏輯關(guān)系顯性化翻譯時(shí)要進(jìn)行增補(bǔ)或刪減Titfortatisfairplay.四級(jí)翻譯講解版第19頁e.g.我買了六支鋼筆,一共三十元。拿回家一看,都是用過。漢語表示中,短句碎句線性獨(dú)白我買了六支鋼筆,(這六支鋼筆)一共三十元。(當(dāng)我)拿回家一看(我發(fā)覺這些鋼筆)都是用過。Iboughtsixpenswhichcostmethirtyyuan.WhenItookthembackhome,Ifoundtheyweresecondhand.四級(jí)翻譯講解版第20頁2.主語與話題·SV·SVC·SVO·SVOO·SVOC英語五種簡單句型主語+不及物動(dòng)詞主語+系動(dòng)詞+補(bǔ)語主語+謂語+賓語主語+謂語+雙賓語主語+謂語+復(fù)合賓語(賓語+補(bǔ)足語)Ibet.Sheis/looksyoung.Shesingsasong.Shegavemeanotebook.Theymadehimtheirleader.英語中主語很明確四級(jí)翻譯講解版第21頁漢語中多數(shù)架構(gòu)是一個(gè)話題加上一個(gè)評(píng)述。即話題評(píng)論句。我們今天在食堂吃餃子。e.g.食堂今天吃餃子。餃子這個(gè)東西在食堂里被誰吃了。Jiaoziisservedinthecanteentoday.wordforwordnotiontonotione.g.開汽車沒有方向盤不行。Youcan'tturnacarwithoutthewheel.NOYES四級(jí)翻譯講解版第22頁3.被動(dòng)與主動(dòng)1931:我可能是自私了,可能是被別東西迷住了眼睛。1957:我可能太自私了,可能是別東西迷了我眼睛。巴金:家·春秋1931:上身衣服完全被打濕了。1967:上身衣服完全打濕了。西化看漢字表示時(shí)一定要看清真正意思,是主動(dòng)還是被動(dòng)。不要被表面迷惑。四級(jí)翻譯講解版第23頁漢英翻譯技巧1.詞匯層面處理,即選詞瞻前顧后得意忘形·問題是到哪兒去找答案。Theproblemiswheretofindtheanswer.·科學(xué)家必須知道怎樣利用數(shù)學(xué)以求得問題答案。Itisnecessarythatascientistknowshowtousemathematicstogetananswertohisquestion.一詞多意一意多詞(這個(gè)詞匯在上下文中表示真正含義)(得到真正意思,忘記表面形式,靈活重組)question/problem四級(jí)翻譯講解版第24頁·我參考了一些敘述那些問題書本。I'vereferredtoworksdealingwiththosesubjects.·你會(huì)聽到處處都在討論這個(gè)問題。You'llfindthetopic/issuebeingdiscussedeverywhere.·那臺(tái)機(jī)器出問題了。Somethingiswrongwiththatmachine.·一路上沒出問題。Thetripwentoffwithoutmishap.
·你做什么沒關(guān)系,主要問題是你怎么做。Whatyoudodoesnotmatter.Theimportantthingishowyoudoit.四級(jí)翻譯講解版第25頁連詞·并列and,or,inthesameway,likewise,similarly·遞進(jìn)then,furthermore,moreover,inaddition·轉(zhuǎn)折although,(even)though,but,however,yet,whereas然而鑒之,nevertheless然而,notwithstanding盡管·因果because(of),so,accordingly,as,since,consequently,therefore,hence·時(shí)間whenwhilebefore;after;until;then;once·讓步evenif/even;though;although;whiledespite(prep)=inspiteof(despite+詞/詞組)·條件if,whether四級(jí)翻譯講解版第26頁2.漢譯英時(shí)詞性轉(zhuǎn)換在必要時(shí)候,將原文中某個(gè)詞詞性在譯文里用其它詞性表示出來。使譯文愈加靈活變通。從四個(gè)方面加以說明:1)
漢語動(dòng)詞轉(zhuǎn)換漢語動(dòng)詞使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于英語。將漢語句子里動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英語里其它詞性詞是翻譯中慣用技巧之一。e.g.這本書反應(yīng)了30年代中國社會(huì)。譯文:
ThebookisareflectionofChinesesocietyinthe1930s.(動(dòng)詞反應(yīng)reflect變成名詞reflection)e.g.他們不滿足于現(xiàn)有成就。譯文:
Theywerenotcontent/satisfiedwiththeirpresent
achievements.(動(dòng)詞滿足satisfy變成形容詞content)四級(jí)翻譯講解版第27頁譯文:
Areyoufororagainsttheplan?e.g.我想男孩與女孩思維方式不一樣。譯文:
Isupposeboysthinkdifferentlyfromgirls.(動(dòng)詞反對(duì)變?yōu)楦痹~differently)e.g.你贊成還是反對(duì)這項(xiàng)計(jì)劃?(動(dòng)詞不一樣變?yōu)榻樵~against)2)漢語名詞轉(zhuǎn)換英語中有很多由名詞派生動(dòng)詞,以及由名詞轉(zhuǎn)用副詞,
形容詞等。e.g.他們盡了最大努力幫助病號(hào)和傷員。譯文:
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.(名詞努力變?yōu)楦痹~best)Isupposethemodeofthinkingvaries/isdifferentbetween...四級(jí)翻譯講解版第28頁3)漢語形容詞轉(zhuǎn)換在漢譯英時(shí),漢語形容詞往往能夠譯成英語中名詞或副詞。這些名詞或副詞通常含有抽象意義,而且往往由一些形容詞派生而來。e.g.我們感到,處理這個(gè)復(fù)雜問題是困難。譯文:
Wefounddifficultyinsolvingthiscomplicatedproblem.(形容詞困難變?yōu)槊~difficulty)(副詞絕對(duì)變?yōu)槊~absolute)4)漢語副詞轉(zhuǎn)換出于修辭和句法結(jié)構(gòu)需要e.g.獨(dú)立思索對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必需。
譯文:
Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.四級(jí)翻譯講解版第29頁3.修飾成份語序(定語、狀語)(1)定語位置e.g.這是當(dāng)前唯一可行方法。Thatistheonlywaytodonow.時(shí)間普通是前置或者后置。e.g.這些是我們面對(duì)主要問題。這些是問題。Thesearethechiefproblemsfacingus.e.g.得到最高分?jǐn)?shù)學(xué)生將取得獎(jiǎng)學(xué)金。Thestudentwhoreceivesthehighestscorewillbeawardedthescholarship.漢語定語,不論是單用還是幾個(gè)連用,通常都放在所修飾名詞之前。而在英語里,單詞作定語時(shí),普通放在所修飾中心詞之前,詞組,短語和從句作定語時(shí),則放在所修飾名詞之后。漢語定語譯成英語時(shí),有可能是單詞,有可能是短語,有可能是從句。四級(jí)翻譯講解版第30頁e.g.實(shí)現(xiàn)我國社會(huì)主義當(dāng)代化是一項(xiàng)我們必須努力完成任務(wù)。譯文:
Thesocialistmodernizationofourcountryisataskthat
wemustdo
ourutmosttofulfill.e.g.Shewasveryhappytomeettheartistwhopaintedthe
picture.譯文:她很高興能夠碰到那幅畫藝術(shù)家。(2)定語次序次序即定語排列先后·在漢語中,幾個(gè)定語連用時(shí)候,習(xí)慣上把最能表明事物本質(zhì)放在最前面,距離中心詞較遠(yuǎn);而英語則相反,越能表明事物基本性質(zhì)定語,越靠近中心詞。·表物理性質(zhì)詞距中心詞較遠(yuǎn),表化學(xué)性質(zhì)詞距中心詞較近。e.g.氫是一個(gè)能自燃輕氣體。Hydrogenisalightandspontaneouslycombustiblegas.四級(jí)翻譯講解版第31頁·表示產(chǎn)地較遠(yuǎn),表示原材料較近。e.g.這是特級(jí),有圖案國產(chǎn)毛毯。Thisisahomemade,superfine,patternedwoolenblanket.·表示時(shí)間概念詞較遠(yuǎn)。前置后置e.g.一個(gè)白發(fā)蒼蒼老教授anoldandwhite-hairedprofessore.g.國際經(jīng)濟(jì)新秩序anewinternationaleconomicorder·數(shù)詞較遠(yuǎn),表性質(zhì)詞較近。e.g.50名可愛孩子thefiftylovelychildren·表次要性質(zhì)詞較遠(yuǎn),主要性質(zhì)較近e.g.醫(yī)學(xué)上重大創(chuàng)造thegreatmedicalinvention·難分主次,短單詞在前,長單詞在后e.g.勤勞勇敢中國人民thebravehard-workingChinesepeople.四級(jí)翻譯講解版第32頁(3)狀語位置漢語中狀語習(xí)慣于放主語后謂語前。也有放句中表強(qiáng)調(diào)e.g.我是去年在北京遇見他。ImethiminBeijinglastyear.e.g.從杭州坐旅游車向西南走大約3小時(shí)左右,能夠抵達(dá)一個(gè)叫瑤林旅游勝地。ThereisatouristattractioncalledYaoLinwhichyoucanreachinabout3hoursbygoingsouthwestbytouristbusfromHangzhou.“鏡像對(duì)稱”逆譯法英語中狀語位置要靈活得多。就單詞狀語而言,它能夠位于句首,句中,句末。較長狀語常被置于句首或句末,句中情況極少。四級(jí)翻譯講解版第33頁英語里現(xiàn)有地點(diǎn)狀語又有時(shí)間狀語,普通地點(diǎn)狀語在前,時(shí)間狀語在后。漢語里則常把它們置于句首或謂語前,而且通常時(shí)間狀語在地點(diǎn)狀語之前。e.g.上星期五我們?cè)谀羌倚虏宛^盡情地吃了一頓。WeatetoourheartscontentatthenewrestaurantlastFriday.四級(jí)翻譯講解版第34頁4.被動(dòng)語態(tài)翻譯經(jīng)過被字來提醒,但還有很多隱性被動(dòng)語態(tài)·形式主動(dòng)、意義被動(dòng)句子e.g.困難克服了,工作完成了,問題也處理了。Thedifficultieshavebeenovercome,theworkhasbeendoneandtheproblemhasbeensolved.be+過去分詞e.g.文章總算寫完了。Thearticlehasfinallybeenfinished.·“是+動(dòng)詞+”判斷句e.g.語言是在實(shí)踐中逐步形成。Languagehasbeenformedinpractice.e.g.地基是石頭砌成,墻壁則是磚頭壘起。Thefoundationismadeofstonesandthewallofbricks.并列成份中可省略四級(jí)翻譯講解版第35頁·漢語無主句,泛指主語句等e.g.外面下雨了。Itisraining。e.g.聽說這個(gè)故事跟他相關(guān)。Itissaidheisinvolvedinthisaccident.四級(jí)翻譯講解版第36頁鞏固與練習(xí)·91.Thefamousnovelissaidto______________(已經(jīng)被翻譯成各種語言).(-64cet)havebeentranslatedintomultiplelanguages(already)·91.ManyAmericansliveoncredit,andtheirqualityoflife________(是用他們能夠借到多少來衡量),nothowmuchtheycanearn.(-64cet)ismeasuredbyhowmuchtheycanborrow·89.Welookforwardto___________(被邀請(qǐng)出席開幕式).(-6)beinginvitedtoattendtheopeningceremony.四級(jí)翻譯講解版第37頁5.倒裝結(jié)構(gòu)翻譯部分倒裝詳細(xì)使用方法·句首是否定詞或帶有否定意義詞語時(shí),慣用部分倒裝。Notasinglebookdidhereadthatmonth.e.g.那個(gè)月他幾乎一本書沒讀。e.g.Undernocircumstancesshallwecancertheparty.慣用短語:atnotime,bynomeans(絕不),innoway,scarcelyundernocircumstance,hardly,notfrequently,seldom,invain,little,never,rarely,few,nosooner...than,hardly...when,nowhere,notuntill,notasingleword,不論怎樣我們都不能取消這個(gè)聚會(huì)。e.g.
Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem.四級(jí)翻譯講解版第38頁88.Themanagerneverlaughed;neither_____(她也從來沒有發(fā)過脾氣).(-6)hadshelosthertemper91.__________(直到他完成使命)didherealizethathewasseriouslyill.(-6)Notuntillhehadfinishedthemission85.Onlyaftermanyfailures_____(我才意識(shí)到僅憑運(yùn)氣是
不能成功)
(-66cet)didIrealizethatnobodywouldsuccedsolelybecauseoftheirgoodluck.四級(jí)翻譯講解版第39頁6.拆分句方法把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子,使原文一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子。或干脆把原文一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上句子。1)
分句法e.g.八月中旬修理組人員在驕陽下工作。Itwasinmid-August,
andtherepairsectionoperatedundertheblazingsun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句)e.g.他為人單純而坦率。Hewasveryclean.
Hismindwasopen.(一個(gè)單句拆成兩個(gè)簡單句)e.g.Themothermighthavespokenwithunderstandableprideofherchild.母親談到她孩子時(shí),可能有自豪感,這是能夠了解。(形容詞被拆開)四級(jí)翻譯講解版第40頁我們對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民贊揚(yáng)不但僅是出于禮貌。2)
合句法把原文中兩個(gè)或以上簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合
句等譯成一個(gè)單句。e.g.
她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租房子,
結(jié)果并未成功。Shehadmadeseveralattemptstohelpthemfindotherrentalquarterswithoutsuccess.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句)e.g.他們沒有有恪守安全規(guī)則,機(jī)器出了故障。Hisfailuretoobservethesafetyregulationsresultedinanaccidenttothemachinery.(并列復(fù)合句合成一個(gè)單句)
e.g.WhenwepraisetheChineseleadershipandthepeople,weare
notmerelybeingpolite.(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)我們對(duì)中國領(lǐng)導(dǎo)人和中國人民贊揚(yáng)不但僅是出于禮貌。(主從復(fù)合句合成一個(gè)單句)四級(jí)翻譯講解版第41頁詞匯和長難句是重點(diǎn)較為特殊翻譯類詞匯,提議多關(guān)注一下和中國節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)詞匯。平時(shí)加大對(duì)長難句分析。分析從句比較多長難句,要找到句子切分點(diǎn)。(可見與潛在)·關(guān)注特殊詞匯,學(xué)習(xí)日常生活詞語同時(shí)注意中英文切換規(guī)則。中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)站下面一個(gè)小欄目:languagetips,有大量簡單實(shí)用雙語文章。多積累慣用詞匯。·寫長難句可增加得分點(diǎn)四級(jí)翻譯講解版第42頁·一些詞匯是必備,如traditional/folk,含蓄(reserved)中國人、重視家庭、農(nóng)耕文化farmingculture國家等;換湯不換藥結(jié)構(gòu)多學(xué)英語根源知識(shí),多感受些英語文化知識(shí),重視積累總結(jié):·目標(biāo)是為了“輸出”,需要注意中國傳統(tǒng)內(nèi)容翻譯。·調(diào)整語序很主要,純語法弱化了。e.g.粵劇是廣東傳統(tǒng)文化之一。CantoneseoperaisoneofthetraditionalcultureinGuangDongprovince.·平時(shí)練習(xí)時(shí)一定要寫下來,提升語言組織表示能力。要多和參考答案進(jìn)行對(duì)比學(xué)習(xí)。·冷靜分析,不要輕易放棄,但也不要亂寫。·時(shí)態(tài)、三人稱單數(shù)形式寫正確。句子要通順,防止語法錯(cuò)誤。四級(jí)翻譯講解版第43頁過去七年,中國房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有高速增加。對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己體面、舒適棲身之所人來說,高昂房價(jià)是他們無法承受負(fù)擔(dān)。鑒于這一情況,政府最近采取了一系列辦法來預(yù)防房價(jià)過快增加,包含提升利率及增加房產(chǎn)稅等。當(dāng)前,這些辦法在部分城市已經(jīng)取得了初步成效。放鞭炮發(fā)紅包?鞭炮不會(huì)禮花會(huì)還指能點(diǎn)著好看東西放話就是點(diǎn)燃鞭炮就是light光發(fā)紅包就是給錢但為啥叫紅包是用紅色包來裝紅色信封你想紅包在英語中必定沒有對(duì)應(yīng)翻譯所以正確答案給是givingmoneyinredenvelops、inredpaperbag1.過去七年,中國房地產(chǎn)(realestate)業(yè)經(jīng)歷了前所未有高速增加。Inthepastsevenyears,China’srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.高速增加rapid/fastgrowth經(jīng)歷gainhasexperienceincreaseX(增加喜慶氣氛用enhance)前所未有unprecedented...hasgrowninarapidandunprecedentedwayV.動(dòng)詞n.名詞四級(jí)翻譯講解版第44頁2.對(duì)于那些月薪較低卻渴望在大城市擁有一套屬于自己體面、舒適棲身之所人來說,高昂房價(jià)是他們無法承受負(fù)擔(dān)。Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,高昂high/expensive/skyrocketing對(duì)于人來說,高昂房價(jià)是負(fù)擔(dān)。房價(jià)housingpricethehig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年?duì)I養(yǎng)師復(fù)習(xí)計(jì)劃試題及答案
- 保安證與營養(yǎng)師證的相互影響試題及答案
- 2024年?duì)I養(yǎng)師證書考試發(fā)展趨勢(shì)試題及答案
- 2025導(dǎo)游證資格考試探索方略試題及答案
- 總結(jié)全面的營養(yǎng)師考點(diǎn)試題及答案
- 音像制作常識(shí)演出經(jīng)紀(jì)人資格證試題及答案
- 2025年房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人資格考試反復(fù)練習(xí)試題
- 演出經(jīng)紀(jì)人資格考試新變化解析:試題及答案
- 經(jīng)紀(jì)人實(shí)際案例分析試題及答案
- 食品安全與營養(yǎng)試題分析
- 城市社區(qū)營造與微更新
- 世界民族音樂地圖
- 2023年高等教育自學(xué)考試計(jì)算機(jī)應(yīng)用基礎(chǔ)試題及答案
- 兩彈一星錢學(xué)森的故事
- 網(wǎng)絡(luò)營銷:推廣與策劃(第3版 慕課版)課件 項(xiàng)目二制定網(wǎng)絡(luò)營銷戰(zhàn)略(知識(shí)基石)
- 精神科進(jìn)修出科小結(jié)
- 國家形象的內(nèi)涵及其功能
- 2024年七年級(jí)語文下冊(cè)讀讀寫寫匯編(注音+解釋)
- 世界是我們的課堂
- 佛教僧尼寺院管理制度
- 供應(yīng)鏈管理居間協(xié)議書
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論