淺談禮貌原則的文化差_第1頁
淺談禮貌原則的文化差_第2頁
淺談禮貌原則的文化差_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、淺談禮貌原那么的文化差【論文關鍵詞】文化差異語用問題禮貌原那么【論文摘要】本文從語用學中禮貌原那么的文化差異這個角度分析中美交往中出現的問題,總結出文化的差異可以直接表達在漢英禮貌原那么對各自準那么的內涵理解以及側重選擇上,并指出在大學英語教學中應加強文化教學,進步學生的英語社交語用才能。禮貌用語作為語言的部分與文化是密不可分的。不同文化背景的人說話方式或習慣不盡一樣,這也是在跨文化交際中產生故障的一個重要原因。中美由于所處的文化背景不同,因此在交往中必定存在障礙,語言學家稱為語用失誤。中美交往中出現過多的是社交語用失誤。由于中西方兩種文化背景不同,在一種文化中被認為是理所當然的事,而在另一種

2、文化中卻被認為是很不適宜的。一、恭維與應答恭維語作為一種社會言語行為在不同的環境中可以完成不同的功能。據調查,英語恭維語除表示欣賞以外,其主要功能是協同交往雙方關系的一致性。而漢語恭維語的功能主要集中在:使對方感覺良好;欣賞;利用別人。西方人喜歡求新求異,因此常對某種“變化、“新意加以恭維。而中國人喜歡求同,因此“變化和“差異受恭維的程度遠低于西方。在對恭維語的應答方面,中西文化也有較大差異。在漢語中,當受到別人贊賞時,人們常說:“過獎、“慚愧一類的自貶詞語,以示禮貌。而在英美文化中,受贊揚者常說“thankyu,“iaadthearthat之類的話。leeh的禮貌原那么中的謙虛準那么在英漢兩

3、種文化背景中有不同的重要性,囚而英漢恭維語答復方式上采用不同的禮貌策略。英美人承受恭維是對對方的尊重并防止傷害對方的積極面子,而中國人貶低自己是向對方表示自謙和尊重。二、問候語見面打招呼時常說“你吃了嗎或“你上哪兒去,它們在漢語交際中表示友好和關心,這是符合禮貌原那么的。而這些友好的應酬語在英美人聽來不僅感到奇怪而且感到不快。當你對他們用“hereareyuging打招呼時,他們就會感到不快樂,以為你在打聽別人私事。而當你用“haveyuhadlunh向他們打招呼時他們那么會認為你要請他們吃飯。英美熟人之間碰面,互道聲“hi或“hell就表示打招呼了。三、稱呼語與禮貌稱呼語是用來指稱自己和別人

4、的詞語。言語交際中,稱呼語是用得最廣泛、最頻繁的詞語。稱呼語對人際關系有著敏銳的反響,它不僅有提醒對方開場交際的作用,更重要的是使交際者擺正自己與交際對象的關系,便于展開交談。漢語中的稱呼語很能表達中華民族的禮貌習慣,可以說稱呼涉及禮貌,是漢語言文化的一個典型特征。漢文化中的“稱呼準那么是一條重要的禮貌準那么,而在英語文化中它缺乏以成為禮貌準那么之一。中國人“貶己尊人的禮貌準那么在稱呼行為中表達得淋漓盡致。受差序格局的社會構造、傳統倫理、血緣、宗教等社會因素的影響,中國社會的稱呼系統遠比西方復雜,中國人較習慣于非對等式(nnreipralasyetria1)的稱呼類型,稱呼要講究“長幼尊卑貴賤

5、之分,表達出一種勢力取向,是垂直式社會關系的標志。在家庭成員中,有叔、伯、姨、姑、兄、弟、姐、妹等表示輩分的稱呼語。即使沒有血緣關系,為了表達一種尊敬,也會在稱呼年長的人的時候冠以x爺爺、x奶奶、x叔叔、x阿姨、x姐姐、x哥哥等稱謂。在社會系統中,更是根據個人的地位、職務等有著不同的稱呼,如x老師、x經理、x師傅、x醫生等,很少出現直呼其名的現象。而西方社會由于受平行社會關系和個人本位取向的影響,人們偏愛和崇尚對等式(reeipralsyetria1)的稱呼類型,表達出平等的文化取向,是一種平等式社會關系的標志。在現今的美國社會,無論地位和職位上下,人們越來越愿意互相直呼其名。同輩的兄弟姐妹和

6、年齡相仿的父母輩親屬,一般都是直呼其名。非家庭成員的稱呼更為簡單,通常對人稱呼時只要在姓氏前加上r,rs,s,iss就可以了。這在英語民族看來是人際關系趨于平等的表現,是表達朋友式親密關系的一種方式;而對于其他文化的人們來說,尤其是對于講究禮儀和規矩的中國人來講簡直是不可思議的。四、致謝語英漢語中都有許多表示感謝的方式,但使用的場合和頻率不同。英語中的“thankyu和漢語中的“謝謝都有極高的使用頻率,但“thankyu使用頻率更高。在中國,關系親密的親朋好友、熟人之間、尤其是父母與子女之間、夫妻之間不大言“謝。但在英美國家,即使親密無間的朋友甚至家庭成員之間,在對方為自己做了些事情時也會真誠

7、地致謝;而在中國,道謝的話一般是在與生疏人交往時或者在比較正式的場合才使用。此外,英漢兩種語言對“謝謝的答復也存在差異。當受到感謝時,中國人會答復說“不用謝,這是我應該做的或“自己人,不必客氣之類的話。而英美人那么會答復“yuareeleigladtbefhelp或“itsypleasure試想,假如將漢語的答語直譯為“neverind,itsyduty這種應答只能給英美人士帶來不愉快。因為“itsyduty通常只是值班人員的用語,隱含責任在身,不得已而為之。這樣的答復只會讓表達謝意的英美人為難不已。所以在實際交往中,由于東西方人的思想觀念和社交禮儀的不同,跨文化交際中常造成這樣一種錯覺:中國人覺得英美人在這方面太客氣,甚至有點虛偽;英美人又覺得中國人在這方面不大懂禮貌。通過比照可以看出,文化和語言親密相關,在學習外語的同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論