




下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 從及物性角度分析春望及其四篇英譯文 【Summary】對唐詩及其英譯本的研究越來越多,但從語言學角度所進行的研究還有待發展。本文以著名唐詩春望及其四個英譯本為例,用對比分析的方法從文學角度及語言學及物性角度對春望原詩及所選四個英譯本進行了簡要分析,旨在得出研究唐詩及其英譯本以及指導唐詩的翻譯實踐,不僅可以從文學角度來進行,還可以從語言學角度來進行。通過比較從不同角度得出的結果發現:從不同角度研究所得的結果有一致的部分,四個英譯本中的最佳譯本為許淵沖譯本。此結果能說明語言學也可用于對唐詩及其翻譯的研究,人們對唐詩及其英譯本的研究以及唐詩的翻譯實踐不妨可從語言學及物性角度來進行。【Key】語言學
2、;及物性;春望;英譯;翻譯實踐一、引言1、背景隨著漢文化的對外推廣,越來越多的中國經典古代詩詞被翻譯為多種語言(尤其是英文譯本),而對這些古詩詞譯本的研究也隨之增多。春望,作為唐代詩人杜甫最有名的格律詩之一,它的英譯更是備受矚目。2、研究現狀、研究方法及意義國內現已對春望一詩的英譯本有所研究,在維普網和萬方數據庫中共搜到27篇與研究春望英譯本相關的學術論文,其中9篇重復。本文先從文學的角度對原詩及所選四個譯本進行了簡要分析評價,再通過運用韓禮德的及物性理論,比較春望的四個英譯本并分析春望原詩及這四個英譯本的及物性,從而說明對中國古典詩詞不僅可以從美學或文學批評等角度來欣賞分析,也可以從語言學角
3、度來進行分析,從而能夠更好地指導翻譯實踐。二、原詩的分析及四個譯本從文學角度的簡析春望是一首五言律詩,作于757年。當時長安被安史叛軍焚掠一空。杜甫眼見山河依舊而國破家亡,春回大地卻滿城荒涼,在此身歷逆境、思家情切之際,不禁觸景傷情,發出深重的憂傷和感慨。詩人寫今日景物,實為抒發人去物非的歷史感,將感情寄寓于物,借助景物反托情感,為全詩營造了一片荒涼凄慘的氣氛。詩歌作為文學作品的一類,對其的研究最開始也應從文學角度來進行。而對詩歌的翻譯最初也應是從文學的角度來進行評價、研究。作者所選的四個譯本分別為章學清譯本、Rewi Alley譯本、Witter Bynner譯本以及許淵沖譯本。而這些譯者不
4、僅有中國譯者,還有外國譯者,這就使得這些譯文較為具有代表性。通過比較這四個英譯本,并與原詩作比較,作者認為從文學角度而言,許淵沖的譯本不僅在形式與結構上押韻,在用詞上也更為生動形象,比如第二句中的“unquiet”和“run riot”十分生動地將原詩“草木深”的情形表現出來。除此之外,許譯在譯文中還加入了一些能表現人情感的詞,如”grieved”一詞使讀者能清楚地了解到“flowers are moved to tears”的原因,而這樣的方式能將人的感情與景物融為一體,恰恰符合原詩寓情于景的特點。另外,許譯還在譯文中采用釋譯的方法,使得詩句的意思更容易讓讀者理解,如譯者用”seeing u
5、s part”解釋了后面”birds cry with broken heart”的原因。因此作者認為許譯更為貼近原詩,為四個英譯本中的最佳譯本。三、理論概述韓禮德認為,人們可以通過及物性系統把人類的經驗分成六中不同的過程:物質過程;心理過程;關系過程;行為過程;言語過程和存在過程。物質過程是表示做某件事的過程;心理過程是表示“感覺”、“反應”和“認知”等心理活動的過程;關系過程指的是反映事物之間處于何種關系的過程;行為過程指的是諸如呼吸、咳嗽、嘆息、做夢、哭笑等生理活動過程;言語過程是通過講話交流信息的過程;存在過程是表示有某物存在的過程。四、對春望原詩及所選四個英譯本的及物性分析根據及物性
6、理論,作者對春望原詩的八個小句及所選的四個英譯本進行了及物性分析,并將原詩及譯文中所涉及的全部及物性過程進行了數量上的總結及統計,統計結果如下:原詩中的及物性涵蓋了關系過程(4個)、存在過程(1個)、心理過程(2個)、行為過程(2個)及物質過程(3個)等五種過程,這五種過程在所選四個英譯本中都有體現,但并不是每個英譯本都涵蓋了這五種及物性,而是每個英譯本都沒有完全地包含這五種及物性。其中章學清譯本有5個物質過程,1個關系過程和1個心理過程;Alley譯本有7個物質過程,2個關系過程,1個心理過程以及1個存在過程;Bynner譯本有6個物質過程和3個關系過程;許淵沖譯本有6個物質過程,1個關系過
7、程,一個行為過程以及2個心理過程。從各種及物性過程的數量在詩句及物性過程總數量中所占比例來看,四個英譯本中沒有與原詩較為符合的。而涉及到的及物性過程種類來看,Alley譯本和許淵沖譯本所涉及的及物性過程與原詩及物性過程符合度較高,都分別涉及了原詩五種及物性過程中的四種。因此若從所涉及的及物性過程種類來看,是覆蓋性較為全面的Alley譯本和許淵沖譯本較好。而對原詩及所選四個譯文進行及物性分析后,作者發現春望一詩中的及物性涵蓋了關系過程、存在過程、心理過程、行為過程及物質過程等五種過程,而有的詩句及物性較為復雜,不僅僅只有一種過程,而是有兩種及物性過程包含在內。作者將所得結果總結如下表,“ ”代表
8、譯文中的該句詩與原詩詩句的及物性大致相同,即至少有一種過程是相同的,記為0.5分一個,而“ ”則代表譯文中的該句詩與原詩詩句的及物性完全相同,記為1分一個。表一由上表可知,在所選四個譯本中,得星數最多的為Bynner譯本和許淵沖譯本,即此兩個譯本的及物性與原詩的及物性符合度最高。因此從及物性角度來看,應是于原詩及物性符合度最高的Bynner譯本與許淵沖譯本最為貼近原詩,即是最佳的譯本。結合之前對該詩及四個譯文及物性分析統計得出的結果,再對比之前從文學角度分析的結果,作者認為對于春望這首唐詩的英譯本不僅可以從文學角度來進行評價分析,也可以從語言學及物性角度來進行分析。而從這兩個不同的角度進行分析的結果大致相同則說明及物性也可以應用于唐詩的英譯,即可以指導唐詩的翻譯實踐。五、結語本文選取杜甫的著名代表作春望為例,對春望原詩及其四個具有代表性的英譯本從文學角度及語言學及物性角度進行了評價分析。從文學角度進行了簡要分析后得出所選英譯本中是許淵沖譯本為最佳譯本,而從語言學及物性角度進行分析后得出所選英譯本中是Bynner譯本和許淵沖譯本為最佳譯本,這恰與從文學角度得出的結論大致一致。因此作者得出,對于春望這一唐詩的英譯本,既可以從文學角度來評價,也可以從及物性角度來進行分析。反過來說,對于春望一詩的英譯翻譯實踐,不僅可以從文學角度來進行
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 石棉在分選機械中的應用考核試卷
- 紡織品的智能監測技術在健康領域的應用考核試卷
- 紡織環保與可持續發展考試考核試卷
- 南京高三語文模擬作文
- 電氣安裝中的輸電線路故障定位與處理考核試卷
- 竹材采運成本效益分析與優化考核試卷
- 靜脈輸液工具的合理選擇 3
- 山西省百師聯盟2024?2025學年高二下學期3月聯考 數學試題【含答案】
- 臨床老年人噎食原因、危害及海姆立克急救法緊急施救操作
- 煙臺市重點中學2025屆初三4月質量檢查語文試題試卷含解析
- 2025屆青海省西寧市高三一模語文試題(原卷版+解析版)
- 2025年杭州市高三歷史4月二模質檢考試卷附答案解析
- 2025年中小學教師資格考試內容分析試題及答案
- 門窗安裝施工方案
- 職場溝通職場溝通與人際關系處理知到課后答案智慧樹章節測試答案2025年春山東管理學院
- 2025屆云南省昆明市高三下學期“三診一模”教學質量檢測歷史試題(含答案)
- 專題03 文言文閱讀【知識精講精研】高二語文下學期期中考點大串講(統編版選擇性必修下冊)
- 安全隱患報告獎勵制度
- 機動車檢測站試題及答案
- 《地理課堂教學技能訓練與應用》課件
- PLC在自動化生產線中的應用課件
評論
0/150
提交評論