




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 英語句子中的某些成分因上下文已提供了充分明確的信息而不必出現,或前面已出現的某些成分,為了避免不必要的重復,可以不再出現而不致引起誤解或歧義,這種語言現象就叫作省略。例如:Glad to see you. 這是個簡單句,主語I和謂語am可以省略。再如:London is on the Themes, and Paris on the Seine(流經巴黎的)塞納河 ). 這是一個并列復合句,后半句省略了謂語動詞is,因為前面已經出現過,后面不必重復。英譯漢時,為了使譯文明確達意,符合漢語習慣,要在正確理解原文的基礎上,對原文中省略的部分或保留或補全,或對其進行靈活處理。 下一頁 1. The
2、 transcription needs a certain amount of editing, as even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and right, it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. 第一層: The transcription 主 needs 謂 a certain amount of 定 editing, 賓 as
3、 even if the computer can tell the difference between words of similar 狀語從句 sounds such as write and right, it is still not yet able to do the work as well as an intelligent secretary. 第二層: (狀語從句) as 引 even if the computer can tell the difference between words of similar sounds such as write and rig
4、ht , 狀語從句1 it 主 is 系 still not yet 狀 able 表 to do the work 賓 as well as an inte- lligent secretary . 狀語從句2 第三層: (狀語從句1) even if 引 the computer 主 can tell 謂 the difference 賓 between words of similar sounds 定 such as write and right 同位語 (狀語從句2) as well as 引 an intelligent secretary 主 上一頁 要點 :本句中as引導原因
5、狀語從句,其中該句還帶有一個由“even if”引導的讓步狀語從句;介詞短語“between words of similar sounds”修飾“difference”,“such as write and right”修飾“words”,“as well as.”為同等比較狀語從句,其中省略了與主句相同的部分。intelligent:有才智的;理解力強的。 譯文 譯稿需要一定量的編輯工作,因為,即使計算機能夠區別同音異義詞,如 write和right,它仍不可能把這項工作做得像有思維能力的秘書那樣好。 2. If a needle is thrown at random on a shee
6、t of paper ruled with lines whose distance apart is exactly equal to the length of the needle, how often can it be expected to fall on a line and how often into a blank space? 第一層: If a needle is thrown at random on a sheet of paper ruled with lines whose distance apart is exactly equal to the len-
7、狀語從句 gth of the needle , how often 狀 can 謂 it 主 be expected 謂 to fall on a line 賓 and 連 how often 狀 into a blank space? 狀 第二層: (狀語從句) If 引 a needle 主 is 系 thrown 表 at random 狀 on a sheet of paper 狀 ruled with lines 定 whose distance apart is exactly equal to the length of the needle 定語從句 第三層: (定語從句)
8、whose 引 distance apart 主 is 系 exactly 狀 equal 表 to the length of the needle 賓 上一頁要點要點 這是復合句。在這是復合句。在if引導的狀語從句中引導的狀語從句中,ruled with lines 是過是過去分詞去分詞,作作paper 的定語的定語,whose.needle 是是 lines 的定語從的定語從句句,whose distance apart 的意思是的意思是它們之間的間隔它們之間的間隔。主句。主句中中and 后面是個省略句后面是個省略句,省去了省去了 can it be expected to fall。翻
9、譯時可將英文的被動語態譯成漢語的主動語態。翻譯時可將英文的被動語態譯成漢語的主動語態。length:長度。長度。rule paper with lines:在紙上劃平行線。在紙上劃平行線。 譯文譯文 如果把一根針隨機地投到一張紙上如果把一根針隨機地投到一張紙上,紙上畫了許多平行線紙上畫了許多平行線,它它們之間的間隔等于針的長度們之間的間隔等于針的長度,那么針落在線上的幾率是多少?落在空那么針落在線上的幾率是多少?落在空白處的幾率又是多少?白處的幾率又是多少? 3. All that a man has to say or do that can possibly concern mankind
10、, is in some shape or other to tell the story of his love - to sing, and if he is fortunate and keeps alive, he will be forever in love. 要點 本句是由and連接在一起的并列句。前一個分句的主干是All.is.to tell the story. - to sing. all后面有兩個that引導的定語從句,第一個that從句修飾all,第二個that指代其前的that從句,翻譯時可表條件。to sing放在破折號之后,用以加強語氣,其后可視為省略了賓語the
11、 story of his love, to tell和to sing是并列關系。 譯文 一個人應該說的或做的,只要關系到人類,那么都是以這樣或那樣的形式來講述乃至謳歌自己的愛的故事;而且,如果他是幸運的、有活力的,他將永遠是充滿愛的。 下一頁返回 省省 略略4. As families move away from their stable community,their friends of many years, their extended family relationships, the informal flow of information is cut off, and wi
12、th it the confidence that information will be available when needed and will be trustworthy and reliable. 要點 本句位并列句,前一個分句帶一個As引導的狀語從句, 狀語從句中 move away from 后為并列平行結構their .,their., their.在and后的分句中, the confidence 省略了 is cut off, it指的是信息被切斷的情況。 譯文 隨著家庭成員與他們穩定的社區、多年的老友和大家庭的親屬關系相分離,非正式的信息渠道被切斷了,而那種在需要時就
13、能得到真實可靠信息的信心也丟失了。 下一頁 5. And by the help of further reasoning, which if drawn out would have been exhibited in two or three other syllogism, you arrive at your final determination, I will not have that apple. 要點 這是復合句。主句是you arrive at your final determination。by the help of . 是介詞短語作狀語,which引導的定語從句修飾
14、reasoning。if drawn out 是省略句,用作表示條件的狀語從句,完整的句子是if the reasoning can be drawn out。翻譯時采用順序法,定語從句采用分句法。syllogism:三段論;演繹推理。 譯文 借助于進一步的推理,這種推理如果加以引申,還可表現為其他兩三種演繹推理,你便會做出最終決定:我不吃那個蘋果了。 下一頁 6. It is quite unnerving not to be able to see or to establish contact with the other person, even though we have lear
15、nt to have conversations with people we cannot see, as on the telephone. 要點 這是復合句。主句中 it是形式主語,真正的主語是不定式短語not to be able to see or to establish contact with the other person。在狀語從句中as是連詞,意思是正如一樣,as 后面省去了we have conversations。翻譯時采用逆序法,把even though引導的讓步狀語從句放到句首。unnerving:使人不知所措;使人失去自信。 譯文 即使我們適應了像打電話一樣在
16、互相看不見的情況下談話,這種看不見或接觸不到對方的談話也會使人感到很不自在。下一頁7. Actually we know of no type of astronomical body in which the conditions can be favorable to life except planets like our own revolving round a sun. 要點 這是復合句。in which引導定語從句,修飾astronomical body。介詞except引起的短語作狀語。在介詞短語like our own后面省略了planet。revolving為現在分詞短語作
17、定語,修飾our own planet。翻譯時根據漢語習慣,將狀語提前譯出。 譯文 事實上,除了像地球這樣圍繞太陽旋轉的行星以外,我們不知道是否在其他類型的天體上也有適合生命存在的條件。 下一頁 8. The increase in the numbers of married women employed outside the home in the twentieth century had less to do with the mechanization of housework and an increase in leisure time for these women than
18、 it did with their own economic necessity and with high marriage rates that shrank the available pool of single women workers. 要點 這是主從復合句。其主句的謂語動詞是had less to do with. than.,意為主要與有關,而不是與有關,因為句子結構比較清晰,省略了句子的并列部分,如在had less to do with the mechanization of housework and (with) an increase in leisure time省略了with;在.than it did with their own economic necessity and ( it did ) with high marriage rates省略了it did。句中that引導的定語從句修飾high marriage rates。翻譯時采用融合法,把重要的部分放在句首。 譯文 20世紀已婚女性走出家門參加工作人數的增加主要是因為她們自己的經濟需要,還與高結婚率使可參加工作的單身女工人數減少有關,而與家務機械化、婦女空閑時間增多關系不大。 下一頁 9. The European Union is an imperfec
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出口日本外貿合同樣本
- 農用污泥銷售合同樣本
- 代收款 合同標準文本
- 北京車牌租賃合同標準文本
- 五人合伙合同標準文本
- 加固工程咨詢合同樣本
- 勞務合同標準文本主體
- 北京居間合同標準文本
- 格律設計理論下白褲瑤服飾元素在纖維藝術中的應用研究
- 基于豬血管內皮細胞系的不同多基因修飾策略抗異種免疫排斥能力評估
- 教育培訓公司的成本控制
- 四川成都歷年中考作文題與審題指導(2005-2024)
- 北京市網球運動管理中心2024年下半年公開招聘工作人員筆試歷年典型考題及考點剖析附帶答案詳解
- 電視臺采編崗試題及答案
- 2025-2030中國全自動洗鞋機行業市場現狀供需分析及市場深度研究發展前景及規劃可行性分析研究報告
- 期貨交易基礎知識單選題100道及答案
- 《羅萊生活公司基于平衡計分卡的業績評價應用案例》9700字【論文】
- 高二生物-2025-2025學年高二年級下冊期中生物試卷
- 第19課 清朝君主專制的強化-2024-2025學年七年級歷史下冊互動課堂教學設計寶典
- 2 含有兩級的混合運算(教學設計)-2023-2024學年二年級下冊數學人教版
- 天然氣工程施工組織設計方案
評論
0/150
提交評論