




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、表達視角與文學翻譯?遠大前程?及其中譯本個案研究第11卷第7期2021年7月宜賓學院JournalofYibinUniversityVo1.11,Nb7July,2021表達視角與文學翻譯?遠大前程?及其中譯本個案研究王翔敏(中國礦業大學外國語言文化學院,江蘇徐州221008)摘要:在文學翻譯中,表達視角承載著作品匠心獨運的藝術與修辭魅力.?譯者在文學翻譯中由于無視表達視角特點而引起假象等值問題,從而形成了譯文與原作在藝術效果上的鴻溝.所以,在翻譯之前,譯者有必要對原作的話語層特色進行深入的分析,進入表達者的視角之中,體味語言形式與作品主題意義的關系,再現原作的美學價值.關鍵詞:表達視角;?遠
2、大前程?;假象等值;文學翻譯;話語中圖分類號:H315.9;1046文獻標識碼:A文章編號:16715365(2021)070104-04迄今為止,國內外對于?遠大前程?的研究不在少數,可謂是碩果累累,而該小說特殊的表達策略更是引起了學者的廣泛關注.但遺憾的是,目前國內鮮有學者將?遠大前程?的表達視角分析與翻譯研究相結合,進行過較為系統的探究.為了架起文學與翻譯學在該小說研究成果上的橋梁,以?遠大前程?的特殊敘述視角為支點,探討該作品在譯成中文時,應如何集中凸現表達視角所產生的特殊藝術效果,從而在最大程度上再現該經典文學的魅力.一表達視角與文學翻譯根據結構主義理論,每一篇敘事都是由兩局部組成:
3、故事和話語.故事是指被表達的根本材料,即敘事的內容;而話語那么指表達和傳達這一內容的方式.對于習慣了傳統小說翻譯觀的譯者來說,表達者說了什么自然是翻譯的重點,此時,譯者急于將故事內容傳達給讀者,因而經常忽略了故事內容是以何種方式表達的.其實,這樣的譯文只是轉達了敘事中的一個局部,即故事,而將話語完全忽略在翻譯實踐之外了.針對這一現象,申丹提出了小說翻譯中的假象等值(deceptiveequivalence)問題,即指譯者在翻譯文學作品時,只求在內容層面上與原作搭建對等關系,無視了其文學話語的表達方式,因而不能在譯文中凸現原作的修辭與美學特色.這自然就造成譯文與原文所指相同,但文學價值或文學意義
4、卻相去較遠的假象等值現象.在小說的寫作過程中,作者是通過表達的話語層,而非故事層來塑造人物,凸現主題的.從表達角度來看,話語層的構建自然離不開作者對于敘事視角的駕馭.正如譚君強所說的:讀者所看到的不再是按順序出現的事件本身,而是從表達者的角度對它們所作的講述.可見,讀者在閱讀作品時,話語層中敘述者的視角起著至關重要的作用.文學作品中敘事視角的選擇決定了作者對情節的組織,意蘊的傳達和結構的構建,直接決定了作者選擇什么樣的視角來表達他對世界的經驗或觀察.就敘事理論而言,將表達者的視角與真實作者相區別是十分重要的.前者是表達的主體,而后者那么是寫作的主體.兩者的關系正如譚君強所作的比喻一般:父母在給
5、孩子講故事時必須改變自己的身份,必須放棄成年人的理智,而相信他們眼里的世界和奇跡都是真實的一樣.對于敘事藝術來說,類似的變化就是作者開始敘事時必須經歷的變化.2111這自然說明,表達者從來就不是作者,他只是作者創造并接受了的角色,是由作者蛻變而成的虛構人物,是一個施動者.但這一施動者的視角卻又同時集合了表達與創作的主體,正如布斯所說的:視角蘊涵著小說的價值體系和各種態度的集合.對此,P.Stevick進一步評價道:有關視角的一些問題總是從技巧性的討論開始,然后以小說家的整個人生觀結束.可見,表達視角的選擇對于凸現作品主題意義與隱含收稿日期:20210117作者簡介:王翔敏(1983一),女,山
6、東即墨人,助教,碩士,主要從事敘事學研究.王翔敏:表達視角與文學翻譯?遠大前程?及其中譯本個案研究105作者的創作意圖都具有著舉足輕重的作用與意義.所以,對譯者而言,只有盡量防止自身眼光的介入,防止變更原作的敘事視角,才能以求保存其話語層的特色與美學效果,在最大程度上再現原作的藝術魅力.既然表達視角如此重要,表達學界對于它的定義與分類自然也就引起了廣泛的研究興趣,但這一表達故事的本質因素同時又是個極易引起混亂與爭議的問題,尤其是20世紀初出現了各種各樣的表達視角分類.正如申丹所指出的:就小說研究而言,視角一直是學界關注的一個中心問題,也是涉及混亂最多的一個問題.因此,為了在本文中防止過多分類上
7、的混亂,筆者將略過帕西?盧伯克,布魯克斯和沃倫,弗里德曼等表達學家對視角的分類,集中關注里蒙一凱南和熱奈特對表達視角分類的研究,來定位?遠大前程?的表達視角,并探討該視角所到達的修辭藝術效果.二?遠大前程?的獨特表達視角籠統地講,?遠大前程?選擇的是第一人稱表達視角,但這一概況僅答復了N?弗里德曼在其名篇?小說中的視角?一文中首先提出的:誰在跟讀者說話,并沒有解決此處的誰是站在什么角度看問題從而發言的.正如布斯在?小說修辭學?一書中在談到人稱時所作的評價:說出一個故事是以第一人稱或第三人稱來講述的,并沒告訴我們什么重要的東西,除非我們更精確一些,描述表達者的特性如何與特殊的效果有關.【3】1醴
8、因此,對于?遠大前程?豹表達視角,有必要作進一步的分析與定位.根據對?遠大前程?表達者探討比較通行的說法,該小說是由老年匹普表達的.但在整部小說中,老年匹普除偶爾出場抒發議論之外,他與整個小說的關系是處于異質的,他從未真正進入到小說的主體之中.所以,盡管作品使用了第一人稱表達,但真正的被述者只能是少年匹普,即是由他來看,而由老年匹普來“說的.如果在作品研究和翻譯中混淆了這點,用米克?巴爾的話來說就是沒有對視覺(通過它諸多成分被表現出來)與表現那一視覺的聲音的本體之間作出明確區分.說得簡單些,就是沒有對誰看與誰說作區分.【6Jl針對這種說與看別離的表達視角特點,即表達者的敘述聲音與表達眼光不統一
9、的情況,法國表達學家熱奈特提出了“聚焦者的說法.他指出,表達者的感知層,心理層和思想層可能分別屬于不同的聚焦者.所以,在?遠大前程?中,感知聚焦者在大多數情況下是那個正在體驗人生的少年匹普,而思想聚焦者卻是正在表達故事的老年匹普.這也就是說,這種第一人稱的表達視角又潛藏著兩種不同的敘事視角,一為作為表達者的我站在現在,去追憶往事,即老年匹普;另一種為我站在過去的某一位置,以一種自己當時正在經歷事件時的視角來表達,即少年匹普.對于這兩種不同的表達眼光,里蒙一凱南分別稱為表達自我與經驗自我.在大多數此類作品中,兩者在感知,道德與心理層面上都存在著顯著的不同,作者正是運用這一距離巧妙地使讀者有種身臨
10、其境終而恍然大悟的閱讀體驗.正如布斯在闡釋表達者可以在道德上,理智上和時間上不同于故事中的人物3I1這一道理時,就舉了?遠大前程?中的少年與老年匹普的例子.可見狄更斯在?遠大前程?中對于這一表達視角的運用,確實產生了一系列修辭上的經典效果,使小說在表現形式上獨具風韻.說到這些修辭效果,里蒙一凱南指出經驗自我表達者所采用的故事內的同故事表達視角,難免會受到知識有限,親身卷人事件以及價值體系有問題這類束縛.J7J啪而少年匹普的有限視角又自然賦予了作品以懸念疊生的效果.此外,隱含作者也很好地運用了少年匹普思想的失衡與偏見,增強了作品對其世俗思想的反諷效果.另外,經驗自我視角是以事件發生中少年匹普當時
11、的經歷為主,所以當小匹普經歷憂慮或欣喜時,他眼中的世界自然是個性化十足的陌生世界.當他將這種感受表達出來時,勢必會給讀者一種陌生化感受.這一效果加強了讀者在閱讀中的感受與體驗強度,從而為他們營造了身臨其境的閱讀效果.可見,?遠大前程?的表達視角是該作品藝術魅力的結晶所在,如果譯者對該作品特殊的表達視角缺乏深刻的認識,沒有在藝術形式上保存該話語層特色,就自然無法企求成功再現原作的特殊修辭效果與藝術魅力.針對這一問題,筆者將在下文中以兩個比較流行的?遠大前程?譯本:譯林出版社1995年出版的羅志野(以下簡稱羅)翻譯的?遠大前程?和上海譯文出版社1990年出版的由王科一(以下簡稱王)翻譯的?孤星血淚
12、?(后也被改為?遠大前程?)為例,對比分析兩者在表達視角特色處理上的異同與優劣,以求提出在處理該話語層特色方面更具體,可行的翻譯方法.三?遠大前程?的個案分析基于上文對于表達視角以及其所產生的修辭效果的分析,發現如果譯者在翻譯中沒有把握好?遠大前程?表達視角的處理,尤其是少年匹普的表達視角的再現,就很容易造成假象等值的翻譯,從而失去了對于視角所產生的修辭效果的生動再現.而對于少年匹普特殊的表達視角特點表現地最突出的,莫過于小匹普在第一局部的第13章中對拜訪郝維仙小姐的喬的那段描述了.其中小匹普那孩子般的表達視角充滿著幼稚的滑稽與世俗的偏見,他獨特的視角對于真誠老實的喬所作的描寫與比喻產生了極致
13、般的陌生化效果.(1)However,ashethoughthiscourtsuitnecessarytotheOecasion,itWasnotformetellhimthathelookedfarbetterinhiswork?i唱dress;therather,becauseIknewhemadehimselfSOdreadfullyuncomfortable,entirelyonmyaccount,andthatitWasformehe106宜賓學院puHeduphisshirtcollarSOveryhighbehind,thatitmadethehaironthecrownofhi
14、sheadstanduplikeatunoffeathers.s32o羅譯本:他以為遇到如此的重大場合必須穿上這套禮服,雖然他穿上普通的工裝要比穿禮服神氣得多.我想我也沒有必要對他說這些話,因為我心中明白,他用這套十分不合身的衣服包裝自己完全是為了我.那片襯衫領子在他脖子后面高得使他頭頂上的頭發都豎得直挺挺的,好似一簇羽毛.王譯本:不過,他既然認為遇到這樣隆重的場合非穿大禮服不可,我自然也不便跟他直說:他還是穿著平常的工作服好看得多;何況,我知道他也完全是為了我才弄得這樣活受罪的:襯衫領自從脖子后面拉的老高,難受得他腦瓜頂兒上的頭發根根直豎,簡直像一簇羽毛似的.L10189在此處的表達視角,其
15、經驗自我的視角完全采用了少年匹普的眼光與感知,也就是說,此處的表達者是以一個不成熟的少年甚或說一個孩子的目光去看樸實真誠的喬的.于是,在對喬的描述中,少年匹普的視角透露出的是自己當時對喬真誠與老實的偏見,甚至是嘲笑,以此來突出反諷效果.同時,小匹普孩子般的觀察與比較視角也讓他對喬的描述充滿了陌生化的效果.因此,在翻譯中,譯者需要考慮到這點,盡量采用孩子般的經驗自我視角特色來傳達那份反諷與陌生化效果,以求翻譯的語言也符合少年匹普看的視角,從而自然流露出幽默而滑稽的筆觸.從總體上說,王的翻譯比羅的翻譯在表達表達視角特色上更勝一籌,更接近少年匹普的心智與眼光.相比之下,羅的翻譯那么只是在表層意義上傳
16、達了原作意思,譯者所采用的句式與用詞大多過于正式和簡約,將小匹普觀察視角的特色完全掩埋了.比方,在小匹普描述喬的襯衫領子時,羅翻譯的是高得使他頭頂上的頭發都豎得直挺挺的,過于客觀中立的用語顯然只譯出了喬領子太高的狀態,而沒將表達者孩子般的偏執視角表達在內.對此,王那么選用了諸如拉的老高,他腦瓜頂兒:,根根直豎和簡直像等生動表達,譯出了一個孩子幼稚且刻意挖苦的口氣,真實再現T/J匹普的表達視角特色,到達了原作的反諷與陌生化效果.?遠大前程?特殊的表達視角不僅產生了反諷與陌生化效果,經驗自我視角的局限性與感知能力的有限也為讀者營造出了很好的懸念與身臨其境之感.比方在第一局部的第3章中當小匹普暗地里
17、給沼澤地的逃犯送食物去時,他當時的誠惶誠恐就很好地通過經驗自我的視點凸現了出來,讓讀者讀來都覺得危機四伏.(2)ThemistwasheavieryetwhenIgotoutuponthemarshes,SOthatinsteadofmyrunningateverything,everythingseemedtorunatme.Thiswasverydisagreeabletoaguiltymind.Thegatesanddykesandbankscameburstingatmethroughthemist,asiftheycriedasplainlyascouldbe,AboywithSom
18、ebodyelseSporkpie!Stophim!.羅譯本:待我抵達沼澤地時,霧氣更為濃厚.在迷蒙霧氣中好似不是我朝著前面的目標走去,而是前面的一切景象都正向著我飛奔過來.對于懷有犯罪感的我來說,這種情9-L討厭的.看那一扇扇閘門,一道道水壩和河岸都突然地沖破了蒙蒙霧氣出現在我面前,仿佛都在清清楚楚,直截了當地喊叫著:有一個孩子偷了人家的豬肉餡餅!捉住他!兒.王譯本:走在沼地上,霧更濃了,迷蒙之中只覺得一切景物都沖著撲過來,而不是我朝著什么目標奔過去.一個作賊心虛的人,遇到這般情景,著實不好受.閘門,堤壩,河岸,都紛紛破霧而出,沖到我面前,還好似毫不客氣地向我大聲吆喝:一個孩子偷了人家的肉餡
19、拼!逮住他!¨H這段描寫是透過小匹普的經驗視角來講述的,所以在表達中十分真切的流露著少年匹普內心的惶恐不安.于是,在他眼中,一切似乎都在盯著他,指責他,此處的霧和其他所有事物對當時的他來說都是一種威脅,這與這些事物平時給我們的感受大相徑庭,從而在陌生化效果之外,又為讀者營造出了一種懸念與身臨其境的感覺.此時,讀者的視角與小匹普的視角相重合,也產生了一種對未知的恐懼與威脅的逼近.因此,譯者在翻譯這段時就一定要認識到表達視角的特點以及其所產生的藝術效果,盡量凸現出小匹普的誠惶誠恐之感.總的讀來,兩個譯本都做到了表層意義的傳達,但相比之下,羅的翻譯只是一一對應著原作的字詞,完全無視了小匹普
20、表達視角的特點,因此效果上遠沒有王的翻譯逼真.例如,兩者在譯“everythingseemedtorunatme時,羅選擇了長句與正規用語,將其譯為前面的一切景象都正向著我飛奔過來,讀起來毫無緊迫感與懸念感,只像是小匹普對于現象的簡單陳述;而王那么選用了短句與口語化的表達方式來凸現小匹普的威脅感,簡單一個“沖與撲字形象地將孩子奇特的視角表現了出來,給讀者一種身臨其境的危機感.兩者譯本在話語層風格上的差異還表達在對verydisagree.able的翻譯上,羅直譯為了令人討厭的,而王那么將其再現為了“著實不好受.比照之下,羅的翻譯在這里只譯出了disagreea.bk的表層意義,沒能和經驗自我當
21、時的恐懼與不適感相結合,造成了深層意義的缺失.此時的小匹普所感受到的,豈止是“令人討厭,他更多的是體驗到了一種難受的威脅感.因此,羅的翻譯由于無視了感受者視角的特殊性,而造成了譯本藝術效果上的敗筆.另外,在處理最后一句的翻譯時,羅的譯文雖然在內容上做到了忠實原作,但選用的句式拖沓,用詞死板,讓人讀來根本不像是孩子眼中的世界,而更多感受到的是譯者視角的干擾與介人.與羅譯本的語言:出現,清清楚楚,直截了當地喊叫著等表王翔敏:表達視角與文學翻譯一?遠大前程?及其中譯本個案研究107達方式相比,王的短句與13語化語言:沖,毫不客氣地向我大聲吆喝明顯更符合一個孩子的表達視角特點,在修辭效果再現上更勝一籌
22、.結語小說翻譯中由于無視表達視角特點而引起的假象等值問題并未引起譯者足夠的關注,很多譯文只是旨在故事層上追求忠實原作,而忽略了原作話語形式的價值與魅力,隨意侵犯和介入原作的表達視角,從而拉開了譯文與原作在藝術效果上的鴻溝.表達視角是敘事學研究的重點,其承載著作者對于話語形式匠心獨運的把握,因此,在追求最大程度上忠實原作時就必然不能無視表達視角的修辭與藝術特點.<遠大前程?一直被眾多批評家視為具有高度藝術價值與美學效果的文學作品,對此,隱含作者對于表達視角的巧妙運用可謂是功不可沒.所以,在翻譯之前,譯者有必要對原作的話語層特色進行深刻的分析,力求進入到表達者的視角之中去,盡量去體味
23、語言形式與作品主題意義的關系,爭取在最大程度上再現原作內容與形式的雙重魅力.參考文獻:1】譚君強.敘事理論與審美文化M.北京:中國社會科學出版社,2002.(2】沃?凱瑟.誰是小說敘事人?【J.王泰來等編譯,敘事美學(M.重慶:重慶出版社,1987.3】W.C.布斯.小說修辭學M】.華明,等譯.北京:北京大學出版社,l989.(4】StevickP.(ed.)TheTheoryandtheNovel(M】.NewYork:TheFreePress.1967.5申丹.視角J】.外國文學,2004(3):52-61.6】米克?巴爾.表達學:敘事理論導論M】.譚君強譯.北京:中國社會科學出版社,19
24、95.7】里蒙一凱南.敘事虛構作品:當代詩學M】.姚錦清,等譯.北京:三聯書店,1989.8】Dickens,Charles.GreatExpectations.NewYork:Simon&Schuster,Ine.,2004.9】狄更斯.遠大前程(M.羅志野譯.南京:譯林出版社,2001.1O】狄更斯遠大前程【M.王科一譯.上海:上海譯文出版社,2006.(責任編輯:許潔PointofViewandLiteratureTranslationACaseStudy.ofGreatExpectationsandItsChineseTranslationsWANGXiang-min(&hoot,ofForeignStudies,ChinaUniversityofMining&Technology,Xuzhou221008,China)Abstr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025標準版短期工勞動合同
- 2025二手設備交易合同模板
- 2024年非線性編輯設備項目資金需求報告代可行性研究報告
- 2025年國有土地轉讓合同
- 2025校園文化節活動贊助合同范本
- 2025如何制定采購合同
- 2025商業綜合體物業管理合同示范文本
- 皮鞋色彩搭配與流行趨勢考核試卷
- 2025攜手協議合同模板
- 2025共同租賃合同范本模板
- X中學2024年初中理化生實驗操作考試方案
- 2025年第三屆天揚杯建筑業財稅知識競賽題庫附答案(1301-1400題)
- 醫院醫用耗材臨床應用分級管理制度2024年
- 2025年工地監護員考試題及答案
- 2025年臺球裁判能力測試題及答案
- T-CSGPC 033-2024 陸上風電場設施變形測量技術規程
- 2025建筑信息模型技術員(中級)技能鑒定精練考試指導題庫及答案(濃縮300題)
- 2025年紅十字初級急救員證考試題庫及答案(一)
- 腎梗死護理措施
- 《頸椎病的針灸治療》課件
- 湖水水質監測方案
評論
0/150
提交評論