翻譯文言文的方法與技巧ppt課件_第1頁
翻譯文言文的方法與技巧ppt課件_第2頁
翻譯文言文的方法與技巧ppt課件_第3頁
翻譯文言文的方法與技巧ppt課件_第4頁
翻譯文言文的方法與技巧ppt課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯文言文的方法與技巧翻譯文言文的方法與技巧考點(diǎn)解讀考點(diǎn)解讀翻譯文言文句子,其考點(diǎn)主要有:翻譯文言文句子,其考點(diǎn)主要有:文中有深層意義,表現(xiàn)力強(qiáng)、反響主旨的句子。文中有深層意義,表現(xiàn)力強(qiáng)、反響主旨的句子。判別句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句等較特殊的句子判別句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句等較特殊的句子有古今異義、通假字、詞類活用等特殊景象的句子。有古今異義、通假字、詞類活用等特殊景象的句子。文言文翻譯的規(guī)范文言文翻譯的規(guī)范文言文翻譯要符合文言文翻譯要符合“信、達(dá)、雅的規(guī)范:信、達(dá)、雅的規(guī)范:“信,即字字落實(shí),力求準(zhǔn)確。信,即字字落實(shí),力求準(zhǔn)確。“達(dá),即文從字順,力求照射。達(dá),即文從字順,力求照射。“雅,

2、即生動(dòng)籠統(tǒng),講究文采。雅,即生動(dòng)籠統(tǒng),講究文采。文言文翻譯常用的兩種方法文言文翻譯常用的兩種方法直譯和意譯:直譯和意譯:直譯:即就是將原文逐字逐句落實(shí)到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表直譯:即就是將原文逐字逐句落實(shí)到譯文中去,盡量譯出原文用詞造句的特點(diǎn),甚至在表達(dá)方式上也要求與原文盡量堅(jiān)持一致。達(dá)方式上也要求與原文盡量堅(jiān)持一致。意譯:即就是根據(jù)原文所表達(dá)的根本意思來進(jìn)展翻譯,不拘泥于句句落實(shí),甚至可以采用意譯:即就是根據(jù)原文所表達(dá)的根本意思來進(jìn)展翻譯,不拘泥于句句落實(shí),甚至可以采用與原文差別較大的表達(dá)方式。與原文差別較大的表達(dá)方式。提示:普通情況下都采用直譯,只需確實(shí)難以直譯的情

3、況下酌情采意圖譯。提示:普通情況下都采用直譯,只需確實(shí)難以直譯的情況下酌情采意圖譯。1.如如“晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。晉太元中,武陵人捕魚為業(yè)。譯為:東晉太元年間,武陵郡有一個(gè)人以打漁為職業(yè)。譯為:東晉太元年間,武陵郡有一個(gè)人以打漁為職業(yè)。2.如如“上下天光,一碧萬頃。上下天光,一碧萬頃。譯為:上下天色湖光相接,一片碧綠,寬廣無邊。譯為:上下天色湖光相接,一片碧綠,寬廣無邊。第第1個(gè)例子為直譯,第個(gè)例子為直譯,第2個(gè)例子為意譯。個(gè)例子為意譯。翻譯文言文的詳細(xì)方法翻譯文言文的詳細(xì)方法對(duì)。就是對(duì)譯,逐字對(duì)照翻譯。對(duì)。就是對(duì)譯,逐字對(duì)照翻譯。換。就是用現(xiàn)代詞語替代古代漢語。將單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞,

4、通假字換成通假后的換。就是用現(xiàn)代詞語替代古代漢語。將單音節(jié)詞變?yōu)殡p音節(jié)詞,通假字換成通假后的字,詞類活用換為活用后的詞。字,詞類活用換為活用后的詞。 例如:例如:“山不在高,有仙山不在高,有仙那么名。那么名。“名是名詞用作動(dòng)詞,翻譯為名是名詞用作動(dòng)詞,翻譯為“知名,有名。知名,有名。留。即保管,凡是國號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名皆可保管,不用翻譯。留。即保管,凡是國號(hào)、廟號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名皆可保管,不用翻譯。 如如“南陽諸葛廬中的地名南陽諸葛廬中的地名“南陽不用翻譯。南陽不用翻譯。4、刪。指刪除,有些文言虛詞詞在句子中只起語法作用,無實(shí)踐意義,可刪除。、刪。指刪除,有些文言虛詞詞在

5、句子中只起語法作用,無實(shí)踐意義,可刪除。 如如“蓮之出淤泥而不染中的蓮之出淤泥而不染中的“之用在主語與謂語之間,取消句子的獨(dú)立性,無實(shí)之用在主語與謂語之間,取消句子的獨(dú)立性,無實(shí)義,不譯。義,不譯。5、補(bǔ)。指增補(bǔ),就是把文言文中省略的成分補(bǔ)上。如、補(bǔ)。指增補(bǔ),就是把文言文中省略的成分補(bǔ)上。如“蓮之出淤泥而不染,蓮之出淤泥而不染,“出后省出后省略了介詞略了介詞“于,翻譯時(shí)要補(bǔ)充。于,翻譯時(shí)要補(bǔ)充。6、調(diào)。指調(diào)整,就是將文言特殊句式用現(xiàn)代漢語語序調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的表、調(diào)。指調(diào)整,就是將文言特殊句式用現(xiàn)代漢語語序調(diào)整過來,使之符合現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣。達(dá)習(xí)慣。 如如“何陋之有?應(yīng)調(diào)整為何陋之

6、有?應(yīng)調(diào)整為“有何陋?有何陋?7、貫。指貫穿,這個(gè)、貫。指貫穿,這個(gè)“貫穿就是貫穿就是“意譯,根據(jù)上下文語境靈敏貫穿地翻譯。意譯,根據(jù)上下文語境靈敏貫穿地翻譯。8、猜。遇到疑問時(shí),無妨根據(jù)語境來進(jìn)展合理的推斷。、猜。遇到疑問時(shí),無妨根據(jù)語境來進(jìn)展合理的推斷。文言文翻譯口訣文言文翻譯口訣 首覽全篇,掌握大意。句不離段,詞不離句。首覽全篇,掌握大意。句不離段,詞不離句。 難解句子,前后聯(lián)絡(luò)。騰躍句子,補(bǔ)出本意。難解句子,前后聯(lián)絡(luò)。騰躍句子,補(bǔ)出本意。 人名地名,不用翻譯。省略倒裝,都有規(guī)律。人名地名,不用翻譯。省略倒裝,都有規(guī)律。 常見虛詞,因句而異。實(shí)詞活用,調(diào)查全句。常見虛詞,因句而異。實(shí)詞活用,調(diào)查全句。 領(lǐng)會(huì)語氣,句子流利。對(duì)照原文,盡量直譯。領(lǐng)會(huì)語氣,句子流利。對(duì)照原文,盡量直譯。 忠實(shí)原

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論