簡單實用英文合同模板_第1頁
簡單實用英文合同模板_第2頁
簡單實用英文合同模板_第3頁
免費預覽已結束,剩余3頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、.CONTRACTNo. / 編號 :Date / 日期 :Place/ 地點:The Seller:賣方:Address:地址:Tel/電話:Fax/傳真:The Buyer:買方:Address:地址:Tel/ 電話:Fax/ 傳真:1. This Contract is made by and between the Buyer and the Seller; whereby the Buyer agree to buy and the Seller agree to sell the under mentioned commodities to the terms and condit

2、ions stipulated below本合同由買賣雙方共同簽訂,根據下表中規定的術語和條件,雙方同意買賣下列商品ItemCommodity, SpecificationsUnitQty.Unit PriceTotal Amount序號商品名稱,技術規格單位數量單價總價1SETTotal Value: Say in EUR Ninety one Thousand Five Hundred only.總價:玖萬壹仟伍佰歐元整.2.Country of Origin and Manufacturers/原產國和制造廠商3.Packing/ 包裝To be packed in strong woo

3、den case(s) or in carton(s), suitable for long distance air-freighttransportation and domestic transportation and to change of climate, well protected against moistureand shocks.用結實的木箱或紙箱包裝,適合長距離空運和內陸運輸,不受天氣影響,防潮、防震。The Seller shall be liable for any damage of the commodity and expenses incurred on

4、account of;.improper packing and for any rust attributable for inadequate or improper protective measures taken by the Seller in regard to the packing.賣方應對由于不合格包裝引起的商品損壞、所產生的費用、以及由于包裝防護措施不充分、不適當所引起的商品生銹負有賠償責任。4.Shipping Mark/嘜頭The Seller shall mark on each package with fadeless paint: the package nu

5、mber, gross weight, netweight, measurement and the wordings: “ KEEPAWAY FROM MOISTURE” , “ HANDLE WITH CARE” , “ THIS SIDE UP ” etc. and the shipping mark:賣方應在每個包裝箱上以不褪色油漆標明:包裝箱號、毛重、凈重、尺寸以及“防潮 ”、 “小心輕放 ”、 “此端向上 ”等標記和嘜頭:ABC.XX Airport, China5.Time of Shipment/發貨時間Within 100 days after the signature o

6、f the Contract /合同簽訂后 100 天內6.Port of Shipment/裝運港Main Airport in X7.Port of Destination/目的港X Airport, China /,中國8.Insurance/ 保險To be covered by the buyer / 由買方承擔9.Payment/ 付款Letter of Credit/ 信用證The Buyer shall, within 30 days prior to the date of delivery, open an Irrevocable Letter of Credit at S

7、ight in favor of the Seller, for 100% value of the Contract. The L/C shall be valid 3 months after the latest date of shipment, transshipment is not allowed.在發貨前30天,買方申請轉開以賣方為受益人的不可撤銷的即期信用證,信用證金額為合同總額的100% 。信用證的有效期為最晚發貨期后3 個月。The credit shall be available against Seller s draft drawn at sightopening

8、onthe bank for 100%invoice value accompanied by the documents stipulated in clause 10.開證行憑賣方向其提交的100 發票金額的即期匯票,及本合同第10 款所規定的其它單據支付信用證項下貨款。Delivery Payment/ 發貨后付款9.1 90% Contract value shall be paid by LC against the presentation of the aforesaid draft anddocuments stipulated in clause 10.1.合同金額的90 以

9、信用證方式由開證行憑上述匯票和本合同10.1 款中規定的單據支付。;.9.2 Balance Payment/ 尾款20% Contract value shall be paid by LC against the presentation of the aforesaid draft anddocuments stipulated in clause 10.2.合同金額的10 以信用證方式由開證行憑上述匯票和本合同10.2 款中規定的單據支付。10. Documents/單據10.1a.Air Waybills showing“ Freight Prepaid” indicating fr

10、eight amount and consignedBuyerto thin 3originals.空運單正本1 份,副本1 份,注明 “運費已付 ”及運費金額,收貨人為買方。b. Signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, shipping mark, total Contract value and value of delivery payment, made out in details as per the relevant Contract.賣方簽字的商業發票正本 3 份,注明合同

11、號、嘜頭、合同總額和發貨后付款金額,以及其它合同相應內容。c. Packing list in 2 originals issued by the Seller.賣方出具的裝箱單正本2 份。d.Certificate of Quality and Quantity in 2 originals issued by the Seller.賣方出具的質量證明和數量證明正本2 份。e. Copy of fax dispatched to the Buyer advising particulars of shipment within 48 hours after shipment is made.

12、賣方在裝運后 48 小時之內傳真給買方的裝運通知的副本。f. Seller s certificate in 1 original certifying that the wooden packing has met the requirement of IPPC and has marked with the special signal of IPPC.賣方出具的證書正本1 份,證明其木質包裝已經達到了IPPC 的要求且已印有IPPC 的特殊標識。Or Declaration on non-wooden packing materials issued by the Seller in 1

13、 original.或者賣方出具的非木質包裝證明正本1 份。10.2a. Signed commercial invoice in 3 originals indicating the Contract number, total Contract value and value of acceptance payment, made out in details as per the relevant Contract.賣方簽字的商業發票正本 3 份,注明合同號、合同總額和付款金額,以及其它合同相應內容。b. Final Acceptance Certificate signed by th

14、e end user in 2 originals.最終用戶簽字的驗收報告正本2 份。11. Shipping Advice/裝運通知:The Seller shall, within 48 hours upon the completion of the dispatch of the goods, advise by fax the Buyer of the Contract No., commodity, quantity, invoice value, gross weight, flight no. and date of arrival etc.賣方應在合同貨物發出后48 小時內,

15、用傳真通知買方合同號、貨物名稱、數量、發票金額、毛重、航班號及預計到達日期等。;.12. Guarantee/質量保證:The Seller guarantee that the commodity hereof is made of the best materials with first class workmanship, brand new and unused, and complies in all respects with the quality and specification stipulated in this Contract. The guarantee peri

16、od is as per the Attachment.賣方保證貨物使用最好的材料,一流的工藝,全新的標牌,并與合同中規定的各方面的質量要求及技術規格相符。質保期詳見合同附件。13. Claims/ 索賠:Within 90 days after the arrival of the goods at the destination, should the quality, specification or quantity be found not in conformity with the stipulations of the Contract except those claims

17、for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyer shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by the Entry-Exit Inspection and Quarantine of P. R. China, have the right to claim for replacement with new goods, or for compensation, and all the expenses

18、(such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage, loading and unloading charges etc.) shall be borne by the Seller. As regards quality, the Seller shall guarantee that if, within the guarantee period, damage occur in the course

19、of operation by reason of inferior quality, bad workmanship or the use of inferior materials, the Buyer shall immediately notify the Seller in writing and put forward a claim supported by Inspection Certificate issued by the China Commodity inspection Bureau.在貨物到達目的港口90 天時間內,如發現質量、說明書或數量不符合合同規定,除非那些

20、由保險公司或船只本應負的索賠外,買方憑中華人民共和國出入境檢驗檢疫局簽發的驗收證明,有權提出用新的貨物或零件替換,所有費用( 例如檢驗費,貨物返回和更換發送的運費、保險費、貯存費、裝卸費等等) 由賣方負擔。關于質量問題,賣方應保證貨物在質保期內,如果由于質量低劣、工藝落后或采用低劣的材料而在操作過程中造成事故,應立即以書面形式通知賣方,并以中國商檢局簽發的檢驗證明作為依據,提出索賠。The Certificate so issued shall be accepted as the base of a claim. The Seller, in accordance with the Buye

21、r s claim, shall be responsible for the immediate elimination of the defect(s), complete or partial replacement of the commodity or shall devaluate the commodity according to the state of defect(s). If the Seller fails to answer the Buyer within 1 Month after receipt of the aforesaid claim, the clai

22、m shall be reckoned as having been accepted by the Seller.中華人民共和國出入境檢驗檢疫局所簽發的證明是索賠依據,賣方應按照買方的索賠要求,立即消除瑕疵,全部或部分地更換商品或按照瑕疵的程度將貨物貶值。此外,有必要提出的是:買方在賣方承擔費用后,自己有責任來消除瑕疵。如果賣方在收到上述索賠證明后一個月內不予答復,則認為賣方已接受該索賠。Unless the law provides otherwise, neither party shall be liable to the other party for indirect losses

23、 (e.g., loss of revenue or profit, loss of goodwill, loss of data) in connection to or arising out of thisContract. The aggregate liability of a Party to the other party shall not exceed the total Contract price.除法律另有規定外,任何一方均不對另一方因本合同而產生的間接損失(如收入或利潤損失、商;.譽損失、數據損失等)承擔責任。買賣雙方在合同項下違約向對方承擔的責任限于合同的總價。Th

24、e foregoing Section shall notapply to bodily injury and/or property damages caused by willfulmisconduct or gross negligence.上述條款不適用于因故意或重大過失造成對方人身傷害或財產損失的。14. Force Majeure/ 不可抗力:The Seller shall not be held responsible for the delay in shipment or non-delivery of the goods due to Force Majeure, whi

25、ch might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 2 weeks thereafter, the Seller shall send by mail express to the Buyer for their acceptance a certificate of the accid

26、ent issued by the Competent Government Authorities where the accident occurs as evidence thereof.任何一方對由于下列原因而導致不能或暫時不能履行全部或部分合同義務的,不負責任:水災、火災、地震、旱災、戰爭或任何在簽約時不能預料、無法控制且不能避免和克服的事件。但受不可抗力影響的一方,應盡快將所發生的事件通知對方,并應在事件發生后2周內將有關機構出具的不可抗力事件的證明寄交對方。Under such circumstances the Seller, however, are still under

27、the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than 10 weeks, the Buyer shall have the right to cancel the Contract.在上述情況下,賣方仍有責任盡可能保證發貨。如果不可抗力事件持續10周以上,買方有權取消合同。15. Late Delivery and Penalty/推遲交貨和罰款:Should the Seller fail to ma

28、ke delivery on time as stipulated in the Contract, with exception ofForce Majeure causes specified in Clause 14 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negot

29、iation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery. The rate ofpenalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Seller fail to make delivery 10 weeks later than the

30、 time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.除本合同14款中規定的情況外,如果賣方沒有按照合同規定準時交貨,買方同意賣方在承擔罰款、并由開證行從議付款中扣除的條件下延期交貨。在延期交貨中,罰款不得超過遲交部分總貨值的5%

31、,罰款率為每7 天 0.5%,少于七天按七天計算。假如賣方遲交貨超過合同規定的時間10周,買方有權取消合同,盡管如此,賣方仍應不延誤地支付給買方上述罰款。16. Arbitration/仲裁:;.All disputes in connection with this Contract or the execution thereof shall be settled friendlythrough negotiations. In cases no settlement can be reached, the case may then be submitted for arbitration to the Arbitration Committee of China Co

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論