文本功能理論指導(dǎo)下的旅游線路英譯策略_第1頁(yè)
文本功能理論指導(dǎo)下的旅游線路英譯策略_第2頁(yè)
文本功能理論指導(dǎo)下的旅游線路英譯策略_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文本功能理論指導(dǎo)下的旅游線路英譯策略【摘要】旅游線路作為旅游產(chǎn)品中的一局部,是吸引旅游消費(fèi)者的關(guān)鍵因素。縱觀前人研究,大多從宏觀層面探討旅游文本的整體翻譯策略,鮮少有人分析旅游線路這一微觀旅游語(yǔ)篇的翻譯策略。本文在紐馬克文本功能理論的指導(dǎo)下,比照分析中外旅游線路的差異,提出相應(yīng)翻譯策略以提高旅游文本的翻譯質(zhì)量。【關(guān)鍵詞】旅游線路文本功能理論翻譯策略一、引言旅游翻譯質(zhì)量直接影響到國(guó)際游客對(duì)我國(guó)旅游資源的印象,其中優(yōu)質(zhì)的旅游線路更是我國(guó)旅游業(yè)的一張“名片,很大程度上決定了外國(guó)游客是否到中國(guó)旅游,因此有必要對(duì)該文本進(jìn)行翻譯策略的探討。縱觀各方理論,紐馬克的文本功能理論為旅游線路的翻譯提供了堅(jiān)實(shí)的理論

2、根底。二、紐馬克的文本功能理論在實(shí)際翻譯中如何選用恰當(dāng)?shù)姆g策略關(guān)鍵在于實(shí)際語(yǔ)篇和相應(yīng)的文本功能。英國(guó)著名翻譯家彼得·紐馬克從功能角度將文本功能分為表達(dá)功能、信息功能和呼喚功能。表達(dá)功能多是作者的主觀想法較多,描寫類的語(yǔ)篇類型大多兼具表達(dá)功能;信息功能旨在傳播客觀內(nèi)容,如科技報(bào)告等,而呼喚功能常見(jiàn)于廣告、旅游文本類型,旨在誘導(dǎo)、影響讀者的情感和行為。按照紐馬克的劃分,旅游翻譯文本更多地是傳遞信息以呼喚讀者行動(dòng),即呼喚功能。而旅游線路touritinerary通常包括行程和時(shí)間安排以及景點(diǎn)介紹。因此,旅游線路其實(shí)是集三種功能于一身,并略有側(cè)重,旅游線路的翻譯策略也應(yīng)根據(jù)不同功能選取相應(yīng)

3、的翻譯策略。三、中外旅游線路文本的特點(diǎn)由于文化、生活環(huán)境、價(jià)值觀等因素的影響,中外旅游線路在內(nèi)容和語(yǔ)言風(fēng)格存在較大差異。旅游線路的內(nèi)容差異主要表達(dá)在中西方思維和文化差異上。中文旅游文本受民族思維的影響,注重撰寫景點(diǎn)的風(fēng)光景色和人文特色,更突出旅游資源的社會(huì)身份特征,如歷史影響、政治重要性、開(kāi)展歷程等,翻譯文本大多也是亦步亦趨,無(wú)視了目標(biāo)讀者的接受度。而英文文本偏向純文本信息的呈現(xiàn),注重客觀性描述,“更多強(qiáng)調(diào)從受眾角度出發(fā)對(duì)重點(diǎn)信息的傳輸,注重事實(shí)描述的真實(shí)度和可信度。就語(yǔ)言風(fēng)格而言,中文的旅游線路文本受到中國(guó)傳統(tǒng)思維的影響,主觀色彩較濃厚,所用語(yǔ)言大多辭藻豐富,欲到達(dá)詩(shī)情畫意的效果。但對(duì)于國(guó)外

4、游客而言,這樣的介紹抽象而缺乏實(shí)質(zhì)性,很難國(guó)外讀者很難產(chǎn)生共鳴。英文旅游線路一般秉承西方人客觀、理性的思維方式,用詞簡(jiǎn)潔自然,描寫直觀突出,實(shí)用信息篇幅較多。此外,英文語(yǔ)言風(fēng)格的還表達(dá)在“旅游者和旅游線路的互動(dòng)。英文旅游線路的主語(yǔ)多為第一人稱復(fù)數(shù),如“你、“你們,突出旅游者的自我中心地位。此外,英文語(yǔ)言多采用結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)的祈使句。使用祈使句不僅簡(jiǎn)潔,更是在敦促旅游者能利用提供的時(shí)機(jī)去旅游。其次,英文多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),讓旅游者認(rèn)為旅游經(jīng)歷看上去可持久永恒。最后,英語(yǔ)文本中偏愛(ài)用情態(tài)動(dòng)詞will和can,這里并不是表示義務(wù)或邏輯意義,而是表達(dá)旅游者要采取的行動(dòng)方式。四、文本功能理論指導(dǎo)下的旅游線

5、路英譯策略旅游資料屬于應(yīng)用文文體范疇,較群眾化,主要目的是人們讀懂并獲得相關(guān)知識(shí),同時(shí)能購(gòu)置相應(yīng)的旅游產(chǎn)品,簡(jiǎn)言之,傳遞信息和誘導(dǎo)行動(dòng),旅游線路的翻譯也應(yīng)基于此目的。旅游線路的英譯因根據(jù)相應(yīng)內(nèi)容判斷相應(yīng)的文本功能,從而采取相應(yīng)的翻譯策略。就旅游線路的描寫功能而言,文化差異使人們?cè)诟髯缘恼Z(yǔ)言文化環(huán)境下形成了特定的欣賞和審美習(xí)慣,使旅游文本形成了獨(dú)特的風(fēng)格。英文旅游文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性與語(yǔ)言的實(shí)用性,即信息性文本更為突出,在將漢語(yǔ)旅游路線進(jìn)行英譯時(shí)首先要重視國(guó)外讀者的閱讀期待。假設(shè)想到達(dá)這樣的一種效果,就需要編譯和改寫策略的使用,以實(shí)現(xiàn)宏觀上的信息重組以及微觀上的語(yǔ)言轉(zhuǎn)

6、換。之所以主張使用編譯和改寫策略,是因?yàn)檫@樣策略產(chǎn)生的譯文更加地道,滿足目標(biāo)讀者的閱讀需求,這里包含以目標(biāo)讀者為主體的編譯策略和呼喚性改寫策略。1.以目標(biāo)讀者為主體的編譯。編譯是指在尊重原文主要信息的前提下,譯者充分考慮目標(biāo)讀者的文化、閱讀期待等,對(duì)譯文進(jìn)行信息重構(gòu)整理。因而,在旅游路線的翻譯中,為了有效傳達(dá)信息,譯者應(yīng)考慮到讀者較為熟悉,容易接受的閱讀習(xí)慣,在譯文中使用較為熟悉的語(yǔ)言形式,即“旅游翻譯注重的應(yīng)是原文與譯文間信息內(nèi)容和文體功能的對(duì)等,而不是語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)。譯者在進(jìn)行編譯時(shí)應(yīng)統(tǒng)籌考慮目標(biāo)讀者的多種因素,如閱讀習(xí)慣和文化差異等。就目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣而言,他們?cè)跒g覽頁(yè)面時(shí)更習(xí)慣快速

7、找到自己感興趣的信息,因此旅游線路文本不宜過(guò)長(zhǎng)。此外,內(nèi)容上也習(xí)慣倒金字塔結(jié)構(gòu),即把最重要的信息放置開(kāi)頭。此外,編譯時(shí)應(yīng)注意抓住重要信息,對(duì)于目標(biāo)讀者無(wú)關(guān)的信息即可刪除,讓文本看起來(lái)輕松、簡(jiǎn)練、有邏輯且重點(diǎn)突出。并且,文化差異也是編譯中值得注意的要點(diǎn),譯者應(yīng)以譯語(yǔ)文化的人群角度對(duì)原文進(jìn)行增刪、改寫或合并等,從而減少因文化差異給目標(biāo)讀者帶來(lái)的閱讀障礙,如:下午游覽【頤和園】頤和園是中國(guó)現(xiàn)存規(guī)模保存完整的皇家園林,中國(guó)四大名園另三座為承德避暑山莊、蘇州拙政園、蘇州留園之一。利用昆明湖、萬(wàn)壽山為基址,以杭州西湖風(fēng)景為藍(lán)本,汲取江南園林的某些設(shè)計(jì)手法而建成的一座大型天然山水園,被譽(yù)為皇家園林博物館。園

8、內(nèi)的荷塘,拱橋和亭臺(tái)樓閣令人賞心悅目,反映了中國(guó)藝術(shù)和生活的豐富歷史。線路內(nèi)容多為談?wù)擃U和園的重要性,但對(duì)外國(guó)游客而言,頤和園已是新事物,假設(shè)將其他三大名園以及昆明湖、萬(wàn)壽山、杭州西湖翻譯出來(lái),外國(guó)讀者那么不知所措,因此譯文可選取中文中的價(jià)值點(diǎn),從西方人邏輯性較強(qiáng)的特點(diǎn)入手,進(jìn)行編譯:Afternoon:EnjoythebeautyofSummerPalace.AsChinasbest-preservedroyalgarden,SummerPalacedrawsondesignskillsofgardensinSouthernChinaandisrenownedasamuseumofitski

9、nd.Hereyouwillbeamazedatitslilyponds,archedbridgesandpaintedpavilionsthatreflecttherichhistoryofChineselifeandart.endprint2.呼喚性改寫。旅游文本的目的就在于傳遞信息和促銷旅游產(chǎn)品,旅游線路也不例外。出游動(dòng)機(jī)是旅游線路內(nèi)容撰寫的重要影響因素之一,現(xiàn)在國(guó)際游客的心理需求也是多樣化,多偏向冒險(xiǎn)、多樣化和個(gè)性化。因此,假設(shè)想更好地吸引國(guó)外游客,可在翻譯時(shí)采用一些符合潛在旅游者動(dòng)機(jī)和心理需求的詞,如:escape,exploration,adventure,imagination等

10、。這些詞經(jīng)過(guò)大量精選而來(lái),實(shí)際上是順應(yīng)了當(dāng)代旅游者的心理動(dòng)機(jī),如浪漫、冒險(xiǎn)、刺激等。如某小鎮(zhèn)的線路名稱:“KeyWestOldTown:AKaleidoscopeofLife,“Kaleidoscope一詞揭示出此次旅游的特點(diǎn),充滿變化,會(huì)讓人產(chǎn)生與之前旅游與眾不同、煥然一新的感覺(jué)。此外,中文旅游線路的文本表達(dá)多偏向描寫性,純粹描寫假設(shè)是直接翻譯成英文,難免不夠地道,甚至是佶屈聱牙,不知所云。但對(duì)于旨在誘導(dǎo)國(guó)外游客的文本中,應(yīng)適時(shí)變描述功能為呼喚或交互功能。因此,譯文中可盡量使用祈使語(yǔ)氣和第一人稱等,與讀者產(chǎn)生互動(dòng),吸引目標(biāo)讀者的興趣。例如:下午乘車前往上海博物館。上海博物館擁有12萬(wàn)余件精品

11、館藏,如古代青銅陶瓷器、雕塑、繪畫等。館內(nèi)提供語(yǔ)音導(dǎo)覽器。Afternoon:WellboardamotorcoachtothemagnificentShanghaiMuseumthathousesChinasover120thousandfinestcollectionsofbronzes,sculpture,andpainting.Audiocassettesareprovidedsothatyoucanfullyexplorethemuseum.綜上,對(duì)旅游文本進(jìn)行翻譯首先考慮目標(biāo)讀者的文化差異、思維模式、閱讀習(xí)慣等,選取原文中重要信息,使其內(nèi)容簡(jiǎn)練而又不失重點(diǎn)。同時(shí)在內(nèi)容轉(zhuǎn)換翻譯時(shí)也應(yīng)考慮運(yùn)用一些能激發(fā)目標(biāo)讀者興趣的詞或短語(yǔ),盡量使旅游線路內(nèi)容更加生動(dòng)有趣。當(dāng)然,這些策略須尊重作者原意,不應(yīng)隨意刪減亂改。由于旅游文本的特殊風(fēng)格,越來(lái)越多的譯者會(huì)將翻譯轉(zhuǎn)向?qū)懽鳎淖儌鹘y(tǒng)的寫作風(fēng)格,從目標(biāo)讀者的角度切入,采用隨意性和交互性的寫作方式,對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)行整體改寫或直接撰寫,從而符合譯入語(yǔ)的風(fēng)格,滿足目標(biāo)讀者的閱讀期待。五、結(jié)論中國(guó)旅游對(duì)外傳播和文化交流離不開(kāi)翻譯人員的參與,譯者應(yīng)根據(jù)行程中內(nèi)容的相應(yīng)功能,采取相應(yīng)的編譯、改寫策略,使內(nèi)容更具可讀性。應(yīng)指明的是,本文僅是對(duì)旅游線路文本進(jìn)行翻譯策略研究,其網(wǎng)頁(yè)文本的翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論