




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語中的英語諧音意譯詞探析隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展和各民族間日益頻繁的交流,各種語言之間自然產(chǎn)生了相互借詞。美國語言學(xué)家薩丕爾曾說過:“一種語言對(duì)另一種語言最簡單的影響是詞的借貸; 只要有文化借貸,就可能把有關(guān)的詞也借過來。” 1 漢語源遠(yuǎn)流長,對(duì)其它語言產(chǎn)生過巨大影響。同時(shí), 漢語自身的發(fā)展也一直處于動(dòng)態(tài)開放的過程。漢語不斷地從其它語言中借用詞匯,兼收并蓄,充實(shí)自身。在漢語外來借詞中,英語借詞數(shù)量可觀。自19 世紀(jì)中葉開始, 大批西方自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的術(shù)語被音譯成漢語,如“浪漫 ( romantic ) 、 色拉 ( salad ) 、 邏輯 ( logic ) 、 沙龍 ( salon )
2、 ”等詞進(jìn)入人們的生活,給人以耳目一新之感。到了20 世紀(jì)初,中西文化交流以前所未有的速度在增長,英語借詞如潮水般涌入漢語詞匯庫。面對(duì)如此眾多的英語借詞,國人最直接的辦法還是音譯,如“吉普( jeep ),沙發(fā)(sofa ),克隆(clone ),海洛因( heroin ),丁克(dinks ),博客()”等。這種音譯過來的漢字只保留了英語語音,基本失去其原意。為了使英語詞匯進(jìn)入漢語之后既能使人們對(duì)詞匯意義一目了然,又保持英語發(fā)音, 諧音意譯顯然比直接的音譯技高一籌。本文以漢語中的英語諧音意譯詞為研究對(duì)象,對(duì)諧音意譯詞進(jìn)行分類,探討諧音意譯詞存在的理據(jù)以及諧音意譯法的實(shí)際應(yīng)用,以期對(duì)漢語中英語
3、借詞的翻譯和英語詞匯的學(xué)習(xí)提供幫助。一、諧音意譯詞的分類諧音意譯是“借用英語相似的語音形式和漢字諧意的方式,其語素往往帶有一定的意義聯(lián)想。”2 根據(jù)英語原詞與譯詞意義上的緊密程度,可將諧音意譯詞分為以下三類:(一)同音同義詞眾所周知,英語和漢語分別屬于兩種截然不同的語言體系。然而, 有些英漢詞匯不能不說很有“緣分”, 因?yàn)樗鼈兺敉x的程度令人稱奇。像“石頭( stone )”一詞,中文與英文發(fā)音相似,詞語的含義也完全一樣,都表示“大小、形狀不定的礦物質(zhì)凝結(jié)物”。 像這樣的詞我們稱之為同音同義詞,其特點(diǎn)就是發(fā)音相近, 而詞義也近似或完全相同。這類詞的另一個(gè)共同特點(diǎn)是它們?cè)缫汛嬖谟诟髯缘恼Z言體系
4、中,這其中也許有歷史淵源,但更多的應(yīng)純屬巧合。這類詞還有一些,如“塔( tower ),寶貝( baby) , 拖 ( tow) , 塔 ( tower ) , 費(fèi) ( fee ) , 跑腿 ( porter ) 、 嚎 ( howl) 、 肌勾 (重慶話,撓胳肢窩使人發(fā)出笑聲)( giggle ) ,米(meter)”等。(二)新增聯(lián)想詞新增聯(lián)想詞是指該詞在英語中本無深層含義,但經(jīng)過翻譯后,其含義變得生動(dòng)形象,耐人尋味。如“可口可樂”的英文名為“ Coca- Cola”, 該飲料起名者弗蘭克?魯濱遜表示,此名僅表示該飲料含有“coca(古柯) ”和“ cola (可樂樹) ”中的成分,并無更
5、深層的意思。但中文將其譯為“可口可樂”, 這四個(gè)字使人產(chǎn)生豐富的聯(lián)想:不僅“可口”還很“可樂”。和“可口可樂”同類的音意結(jié)合詞還有很多,如“托福(TOEFL)、奔馳( Benz) 、 維他命 ( vitamin ) 、 迷你 ( mini ) 、 香奈兒 ( Chanel) 、易買得 ( E-Mart ) 、 家樂福 ( Carrefour ) 、 強(qiáng)生 ( Johnson s) 、 脫口秀(talk show )、黑客(hacker )”等。(三)轉(zhuǎn)換聯(lián)想詞英漢語言中各自存在著許多能給人帶來特定聯(lián)想的詞語。一些商品名稱中的詞匯尤其體現(xiàn)了這種詞匯帶給人們的種種聯(lián)想。如品牌香水Poison ,其
6、英語原意是“毒藥”。該款香水裝在宛如禁果的紫晶色瓶子里,與其獨(dú)有的麝香和琥珀香氣共同營造出一種神秘的氣氛,使人聯(lián)想到神秘與誘惑。然而,此款香水的中文譯名卻為“百愛神”,不禁又讓人聯(lián)想到“三千寵愛在一身”的美麗女神。漢語和英語兩相對(duì)比,各領(lǐng)風(fēng)騷。又如保潔公司生產(chǎn)的 Safeguard 香皂, 其商標(biāo)“ Safeguard ”原意是“保護(hù)者”,指該香皂能有效保護(hù)肌膚不受傷害,強(qiáng)調(diào)了該產(chǎn)品顯著的抗菌功效。 翻譯成中文為“舒膚佳”, 含義變成了“使用之后讓肌膚舒適”,詞義轉(zhuǎn)為強(qiáng)調(diào)該產(chǎn)品讓肌膚更加舒適。這類詞還有“ Sprite (雪碧),Bora(寶來),Clinique (倩碧),Olay(玉蘭油)
7、,Debone(蝶妝),Safe Max(姿蔓)”等等。二、諧音意譯詞存在的理據(jù)諧音意譯詞形象生動(dòng),表現(xiàn)力不凡,體現(xiàn)了詞匯翻譯的精妙之處。那么,英漢兩種毫無“近親姻緣”的語言,為什么會(huì)出現(xiàn)這種奇特的諧音諧意現(xiàn)象呢?細(xì)究起來,不難看出有以下兩個(gè)主要原因:(一)英語元音輔音音素、單詞重音方面與漢語拼音的韻母聲母、聲調(diào)方面有相似之處。英語國際音標(biāo)中的元音有二十個(gè),其中 a: 、 ʌ 、 ə: 、 ə 、 u: 、 u 、 i: 、 i 、 ɔ: 、 ɔ 、 ei 、 ai 、 əu 、 au
8、等音標(biāo)分別與漢語拼音中的a、 e、 u、i 、 o、 ei、 ai 、ou、 ao讀音相近。二十八個(gè)輔音中,b、 p 、m 、 f、 d、 t 、 n、l 、 g 、 k 、 h 、 dʒ 、 tʃ 、 ʃ 、 z 、 s 、 j 、 w 分別與拼音中的b、 p、 m、 f、 d、 t、 n、 l 、 g、 k、h、 zh、 ch、 z、 c、 s、 y、 w發(fā)音相近。由此可見,英漢詞匯發(fā)音是有相似性的,這無疑為諧音意譯提供了發(fā)音基礎(chǔ)。(二)諧音意譯詞的出現(xiàn)與翻譯者的智慧分不開。漢字是表意文字,其特點(diǎn)是“一個(gè)字 ?一個(gè)音節(jié)?一個(gè)概念”3 。
9、翻譯工作者在使用漢字為英語單詞“注音”時(shí), 就糅和了這一漢字的意思。而且文字需要體現(xiàn)意義,根據(jù)漢語使用習(xí)慣,無法體現(xiàn)意義的詞語在漢語體系中是難以長存的,這也就是為什么近代的“德莫克拉西 ( democracy) 、 賽因斯 ( science ) 、 梵婀玲 ( violin ) ”等詞紛紛被其它詞取代的原因。鑒于此, 許多譯者在音譯英語詞匯時(shí)都會(huì)充分發(fā)揮其聰明才智,在文字上狠下功夫,試圖做到音義兼顧,尋求最佳譯詞。例如寧波市于2010 年開始推出的一個(gè)樓盤名為“和美城”,其對(duì)應(yīng)的英文為“Harmonious City ”。“和美”意為“和睦美滿”,而“Harmonious”在英語中意為“和諧
10、的”,兩者有巧奪天工之契合之處,音意緊密結(jié)合,給人以無限美感。諧音意譯詞在商界的運(yùn)用尤為突出。在當(dāng)前市場經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、競爭日益激烈的形勢下,商家出于市場營銷的目的,在對(duì)很多外來商品賦予中文名稱時(shí), “力圖使音譯名稱既有一定的語義, 又有很強(qiáng)的廣告口彩效應(yīng)”4 。 為什么飲料Sprite 偏偏譯成“雪碧”而不譯成其它呢?正是因?yàn)椤把┍獭倍趾星鍥霰校ぐl(fā)了人們?cè)谙奶祜嬘玫挠?梢詳嘌裕瑵h語中的英語借詞采用此類諧音意譯詞將是一種趨勢,因?yàn)樗龅搅恕氨硪粲轴屃x,是一種相對(duì)理想的吸收方式。”5三、諧音意譯法的實(shí)際應(yīng)用(一)商業(yè)廣告中的應(yīng)用隨著全球經(jīng)濟(jì)交流的一體化,許多國外產(chǎn)品進(jìn)入中國市場時(shí),生產(chǎn)
11、商和營銷商都會(huì)考慮結(jié)合中國文化和中國人的審美習(xí)慣, 采用的其中一個(gè)“必殺技”便是運(yùn)用諧音意譯法來命名中文商品。前文所述的“可口可樂”( Coca-Cola )就是一個(gè)成功的例子。 另外, “汰漬 ( Tide ) 、 敵百蟲 ( Dipterex ) , 香波 ( shampoo) 、利血平(reserpin ,一種抗高血壓劑和鎮(zhèn)靜劑)”等等,都是比較成功的翻譯。當(dāng)然, 中國商家同樣可以運(yùn)用諧音意譯法為自己的產(chǎn)品名稱添彩,使國產(chǎn)商品在國內(nèi)和國際市場上吸引眼球,成為消費(fèi)者的“香餑餑”。成功的例子當(dāng)選曾憲梓博士在 20 世紀(jì)60 年代創(chuàng)立的“金利來”公司,該公司的英文名為“ goldlion ”,
12、意為“金獅”。可以說,英漢兩種命名都體現(xiàn)了金利滔滔,威力無比,預(yù)示著金利來企業(yè)的產(chǎn)品有無限廣闊的前景。(二)英語詞匯習(xí)得方面的應(yīng)用增加詞匯量是許多英語學(xué)習(xí)者面臨的一大難題。究其原因,一是國內(nèi)大多數(shù)學(xué)習(xí)者缺少使用英語的環(huán)境;二是苦記單詞實(shí)在是枯燥乏味,許多人只好在茫茫詞海面前望而怯步。記憶單詞最基本的方法是按照音標(biāo)讀準(zhǔn)單詞的發(fā)音,再根據(jù)字母組合和讀音記住拼寫。此外,正、反義詞記憶法,詞根、詞綴構(gòu)詞法,語義輻射法、聯(lián)想記憶法等也都是行之有效的方法。但是,如果我們?cè)谟洃泦卧~時(shí)能適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用諧音意譯法,使一些單詞形象化,則會(huì)使單詞記憶趣味陡增,達(dá)到事半功倍的效果。比如“ ambulance”一詞,如果運(yùn)
13、用諧音意譯法轉(zhuǎn)化成“俺不能死”,就能很快聯(lián)想到救護(hù)車。又如“Esperanto ”,將其諧譯為“愛斯,不難讀”,不僅讓人記住了它的翻譯“世界語”,還能使學(xué)習(xí)者對(duì)這門語言減少了幾分畏懼感。還有一些有趣的例子,比如將“ education ” (教育) 諧譯為“愛就開心”, “ rumour” (謠言)諧譯為“辱罵”,“bind ”(束縛)諧譯為“綁的”等。總之,英語學(xué)習(xí)者可以仁者見仁,智者見智,在記憶單詞時(shí)不可拘泥于某一單一的方法,而是應(yīng)該根據(jù)不同的單詞嘗試不同的記憶方法。可以看出,諧音意譯法不失為一種詼諧有趣的記憶法,值得一試。四、結(jié)語諧音意譯詞在漢語外來詞中占有一席之地,展示了其特有的魅力, 它不僅體現(xiàn)了漢民族的語言心理,而且反映了漢族人民的審美情趣。外來詞的涌入是一股不可阻擋的時(shí)代潮流,如何吸收這些外來詞,使之成為漢語的一個(gè)組成部分,是廣大語言研究者值得思考的一個(gè)問題。研究諧音意譯詞和運(yùn)用諧音意譯法,不僅可以為語言學(xué)習(xí)帶來樂趣增添動(dòng)力,而且也可以為繁榮漢民族語言貢獻(xiàn)一份力量。本文在寫作過程中得到了寧波大學(xué)外語學(xué)院陳曉菊副教授的悉心指導(dǎo),在此表示感謝。注 釋:1 徐宜良 . 從英漢詞匯互借看語言的融合J. 湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 北京商鋪轉(zhuǎn)讓合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 動(dòng)畫制作合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 供銷保底銷售合同樣本
- 勞務(wù)合同標(biāo)準(zhǔn)文本 物業(yè)
- 制作書柜合同樣本
- 醫(yī)院綠化改造合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 醫(yī)藥購銷合同樣本豆丁網(wǎng)
- 制作工程合同樣本
- 中標(biāo)工程轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 涼亭商鋪轉(zhuǎn)讓合同樣本
- 微波技術(shù)與天線-第三章-微波元器件課件
- 銷售部長助理崗位職責(zé)
- ISOTS 22163專題培訓(xùn)考試
- 互聯(lián)網(wǎng)+智慧校園解決方案(最新詳細(xì)方案)
- CPK基本知識(shí)及實(shí)例
- 人字梯驗(yàn)收記錄表
- FITS加氫說明書
- 半導(dǎo)體物理與器件物理
- 新員工培訓(xùn)考試【圖書專員】
- 防偽包裝技術(shù)
- X互聯(lián)網(wǎng)公司W(wǎng)LAN無線網(wǎng)絡(luò)優(yōu)化方案全解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論