




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、國際翻譯標準翻譯項目通用指南(ISO/TS11669TranslationprojectsGeneral guidance(2014-10-27 11:58:19)轉載標簽:行業標準翻譯標準翻譯規范分類:翻譯交流下面的通用標準是翻譯時所必須了解的基礎知識。實際的項目一般都有自己特定的翻譯規范,這些規范的優先級高于通用標準。一、準確性在軟件翻譯中,準確性體現在兩點:忠實原文+ 翻譯一致性。忠實原文:A.所有內容要準確翻譯,嚴禁出現漏譯和隨意增刪(注:科技翻譯不同于文學翻譯和日常語言,準確性是最重要的指標)。B.公司專有名稱及產品名稱(如 Microsoft,Microsoft Access fo
2、r Windows)如有錯譯、錯字或拼寫問題,視為嚴重錯誤。C.支持信息要準確。英文原文一般會提供國外的技術支持信息。翻成中文時一般要改為國內的支持信息(最新情況請要產品組確認)。翻譯一致性:A.同一文檔相互參考的標題、術語和詞條等要保持一致。B.屬同一主題的不同文檔間的相互參考要保持一致(注:項目開始前,項目經理要對此進行規范)。C.章節標題、產品名稱、手冊名稱、幫助主題/跳轉文字 (jump)、腳注、圖表及表格等翻譯都要正確且前后一致。二、詞匯a)大多數客戶都有自己產品的專用詞匯表。但也有少數客戶未指定詞匯表,此時要按照行業習慣表達進行翻譯。b)Microsoft 詞匯表是行業比較標準的詞
3、匯表,如果沒有專用參考詞匯,我們大多要依據該詞匯表。Microsoft 詞匯集成在數據庫(定期更新)中。c)有些詞在微軟提供的詞匯表中有多種翻譯:此時要根據產品選擇最確切的翻譯。d)所有未在微軟詞匯表中提供的技術性詞匯,必須采用業界通用的翻譯,最后要向客戶確認。e)手冊和幫助中的 UI 詞條要與軟件產品一致。三、文字表達文字表達是對中文語言的一般要求。a)軟件翻譯是將其他語種的軟件版本翻譯成中文,其中不可避免地要涉及一些有關社會與文化差異的用語。由于社會與文化差異或政治原因,這些用語在中國使用可能不適合中國國情,或不符合中國的傳統和習慣,甚至不合法。有關詳細信息,請參考“工作指南”Notes
4、數據庫中的“社會與文化差異的處理”!b)根據軟件本地化的行業習慣,譯文在用詞和語氣方面要避免歧視性內容。例如,性別、年齡、種族、職業、宗教信仰、政治信仰、政黨、國籍、地區和貧富的歧視,以及對身體殘疾者的歧視(注:正確表達一般是,殘障人士、聽力有障礙人士、視覺有障礙人士或行動有障礙人士等)。c)譯文要遵循中文句法和習慣表達,語言要通順。請始終牢記,我們的服務對象是最終用戶,譯文必須平實、親切。多用陳述句,少用疑問句、祁使句。盡量少用“不就不”或“不是不”等雙重否定?。ㄓ嘘P中文語言習慣的問題,這里無法詳盡介紹。簡單概況即:中文重語義、英文重結構;中文多短句、英文多長句;中文重心后置,英文重心前置;
5、中文多主動、英文多被動;中文多名稱、英文多代詞)d)出于法律方面的考慮,除非絕對必要,否則不要使用“最好”、“最強”、“唯一”等字眼。e)版權方面的翻譯一般有固定的格式,通常也由專人負責。具體情況,請咨詢項目經理。f)翻譯中可能會遇到一些適用于英文產品,但并不適用于中文的內容,例如外國人名、貨幣單位、度量衡單位,甚至一些舉例(如在英文文檔中提到已婚婦女的娘家姓,夫家姓)等等。在確認不影響功能的情況下,可以對這些內容作適當的調整,轉換為更適合中國國情的說法。g)國家(地區)、語言、產品、商標、法律用語、技術詞匯等一般都有固定表達。請參考 Notes 數據庫“Localization Style”
6、中的相關詞匯表。h)關于縮寫詞a. 若不是一般常用的英文縮寫詞(PC、HP、MS、LAN),應在第一次出現時在括號中給出全稱。非專有名詞可用中文給出譯意。通常的順序是“縮寫詞(英文,中文)”例如:LVM(Logical Volume Manager,邏輯卷管理器)ANSI(American National Standard Institude,美國國家標準學會)b. 各公司的縮寫要遵照固定的寫法。例如:IBM Corp.Apple computer,Inc.四、字體和格式a)字體中文字一般使用宋體,大小為9號。除特別標明外,英文原文中句子中間的斜體 (Italics) 或粗體在翻譯成中文后改
7、用正常字體,不加粗,不傾斜。如果原文的斜體表示書籍、手冊、期刊雜志及報紙的名稱,大型音樂作品的曲名,戲劇及電影的劇名,廣播電視節目名稱,或詩歌的標題,應使用全角書名號 。如果原文中整個段落樣式就是帶粗體或斜體,一般保留其格式。如果客戶在字體上有特定的規定,請根據規定設置字體。b)字間距若使用 Word 進行文字處理,Word 可自動處理中英文及各種符號之間的距離。但仍需注意是否符合以下幾項原則。(1)全角中文字與半角英文字之間應保留一個半角空格(如果使用 Word 中的“自動調整中英文間距”功能,則可以不留空格)。(2)全角標點符號與前后字符之間不留空。(3)半角標點符號一般要與后面的中英文字
8、符之間留一空格。c)英文的處理(1)原則上所有英文均使用半角字,未翻譯的英文部分應保留原文的格式。(2)當某一行的結尾為英文單詞時,原則上應保留完整的單詞而不應斷開。如果因美觀而要加以斷開,請查閱可靠的英文字典,根據它所標示的音節斷開,并以半角的連字符號接于前段之后。(3)對文件名、電子郵址、網絡地址、網絡路徑、產品名、公司名、商標以及注冊商標均不應加以斷開。(4)文中有未翻譯的英文單詞或英文縮寫時,若原文為直接加“s”的復數形式,翻譯后應刪去“s”而將其還原為單數形式。例如,原文為 “information stored in random access memory(RAMs)”,翻譯后為
9、“保存在隨機存取存儲器 (RAM) 中的信息”五、標點符號標點符號的使用原則是:既正確表達意思,又符合漢語規范。原則上不使用本節標準以外的標點符號。如有必要,請咨詢項目經理。標點符號可分為全角符號和半角符號。A.逗號與頓號中文語句中的停頓應用全角逗號 (,)。中文語句中的并列詞間以及中文語句中的英文并列詞間均應該用全角頓號分隔,而不用逗號。例如:在根目錄下有 autoexec.bat、config.sys 等文件;Microsoft、Microsoft Press、MS 和 MS-DOS 是 Microsoft 公司的注冊商標。B.句號中文語句中的結尾處應該用全角句號 (。)。外文縮寫記號,外
10、國人姓和名縮寫,注冊商標、產品名、公司名、國名的縮寫中用半角句點 (.)。例如:const., U.S.A., Hitachi Ltd.半角句點 (.) 也可用作數字中的小數點或文件名中的分隔符。例如:123.45CONFIG.SYSC.雙引號“”全角符號,注意前后不同。可用于以下情況:(1) 一般引用的內容用雙引號括起來。例如:請查閱前面的“恢復文件”一節。(2) 表示強調的文字時。例如:這叫作“ 窗口”。D.單引號表示雙重引用關系,通常放于雙引號內。全角符號,注意前后不同。例如:請查閱第一章的“運行 Setup 出問題時查閱診斷和解決問題一章”的內容E.范圍號用全角表示,用于下列情況:(1
11、) 表示數值間的范圍時。例如:10 20%注意:前后單位相同時,僅在后面的數值后加單位;前后單位不同時,前后均應加單位。例如:1 10MB1kB 10MB(2) 在索引中表示省略的文字。例如:窗口 的移動 的切換F.圓括號()、()有全角符號和半角符號兩種表示形式。一般用于將前一語句改換說法或作補充說明。(1)括號內的內容用中文表示時用全角括號,括號前后不加空格。(2)括號內的內容為英文或符號時用半角擴號,括號前后加半角空格。例如:在這條命令中輸入的是反斜線 (),而不是正斜線 (/)。Setup 程序將解壓縮 (decompress) 這些文件,并把它們拷貝到硬盤上。確認所有的連接(電纜和接
12、插件)均安裝牢固。(3)有雙重括號時,在圓括外面加方括號。例如:()(4)如果括號中的文字不是針對正文中的詞或詞組,而是對正文的整行或整段的補充說明,則將括號放在正文的句號之后;(5)括號中是完整的句子時,應將句子的句號放在括號內。G.方括號 方括號有下列幾種用法:(1)表示配置塊的名稱,此時用半角符號。使用 common 塊的方法:menumenuitem=Stevemenuitem=Lisacommondos=high(2)有雙重括號時,一般在圓括號外面加方括號。若遇到括號相互緊連的情況,括號間不加空格。(3)屏幕顯示的選擇項,此時用半角符號。例如:DEVICE=C:DOSHIMEM.SY
13、S Y,N?H.正斜線/正斜線為半角字符,前后不加半角空格。遇到下列情況時可以使用正斜線:(1)表示并列、選擇、切換概念時。例如:顯示/不顯示、On/Off(2)命令中使用正斜線時。例如:在命令提示符下鍵入:a:setup/u(3)表示分數時。例如:1 磅等于 1/72 英寸。(4)表示日期時。例如:1994/1/1I.反斜線反斜線為半角字符,前后不加半角空格。用于表示路徑名或在命令時使用。例如:c:fruit cdJ.省略號表示文中省略的部分。中文用居中六連點()表示,英文中用居中偏下三連點 () 表示。(1) 畫面插圖中,用引出線表示連續操作時。例如:要選擇這個范圍(2) 在信息中表示動作
14、、操作連續進行時的等待狀態。例如:請稍候K.連字符又叫對開線或半字線。用半角字符表示。(1)商標、商標、產品名、公司名等正式名稱中。例如:MS-DOS(2)用于表示兩個名詞的復合,也可表示型號系列數字號碼之間的連結。例如:氧化-還原反應JRX-11型電器(3)用于圖序、表序的編號。例如:圖1-1 表13-1(4)技術支持中的電話號碼用連字符連接。例如:請撥電話 (54)(1)814-0356。(5)連字符也可用于行末顯示英文單詞需要分為兩行時的情況。L.冒號:(1)較大的停頓,并借此提示下文或總結上文。此時為全角字符。(2)冒號也可用于命令、文件路徑名之中,此時為半角字符。例如:dir c:*
15、.pdsDEVICE=C:PDOSPBIOS.SYS(3)在表示程序中的運算符或標號時,冒號為半角字符。例如:i=0;START : i=i+1;if (i10) goto START:M.感嘆號!表示句子結束后的停頓,有感嘆或強調的語氣。單獨使用在中文句子中為全角標點;在英文句子中或與“?”并用或幾個感嘆號并用時為半角標點。N.書名號文檔中提到中文書名時,用全角書名號表示。O.其它除了使用以上各種標點符號外,還可使用下列字符:,$,?,;,*六、其他符號和數字使用原則測量、統計數據,公歷的年、月、日,一般用阿拉伯數字。阿拉伯數字用半角字符表示。i.數字的翻譯沿襲英文的用法。如果在英文中為阿拉
16、伯數字,翻譯后仍寫為阿拉伯數字;如果在英文中以英文單詞表示,則翻譯后應為中文形式。例如: “three thousand” 應譯為: “三千”ii.大約的數目可用漢字,也可用阿拉伯數字。iii.若單位是英文字母時,一律用阿拉伯數字。iv.年代數用漢字表示。v.分數可用阿拉伯數字表示,也可用中文表示,但不要混用。分數的分子和分母用斜線分開時,要避免含義不清。vi.某些表示法已成為慣例的,按慣例用。例如:可用空間124,680字節1994年10月17日出版八個數據位,一個停止位256個字符大約1500個漢字大約十幾個英文字符“1/4或“四分之一”,但不能寫成“4分之1”。vii.a/bcosx 可
17、能被認為是 a/(bcosx),也可被認為是 (a/b)cosx,因此要表示明確。(1) 阿拉伯數字、小數點、百分號以及運算符號均應保留英文格式。(2) 、#、$、%、&、*、=、等特殊符號均使用半角(3) 原文中所有 High ANSI 的字(例如、 )在手冊中須維持原樣。在聯機幫助或軟件中無法顯示這些字時,應使用半角括號和半角字母代替(如(R)、(C)、(TM))。七、名稱的翻譯人名、地址、公司及客戶名稱 原文中虛擬的人名、地址、公司名稱及客戶名稱若譯成中文,請向該產品組查詢確認。世界地名、語言名稱 地理名詞的處理往往涉及到國家的政策,一定要慎重對待。中國地名請按中國地圖出版社的中華人民共
18、和國行政區劃分簡冊為準;外國地名請按中國地圖出版社的世界地圖集譯出。注意:在 MILS 提供的 Vendor Kit 里已包含一個國家/地區名翻譯列表和語言名稱翻譯列表,請作參考。商標 所有商標一般都保留英文。具體事項,請參考客戶提供的相關材料。對于所有在 Microsoft 商標列表中包括的條目,均應保留英文,不加翻譯。可以在站點訪問 Microsoft 商標列表。其他名稱 Snap-in, service, component, wizard 等名字,在文檔中出現時均應加以翻譯,并且不需要使用引號。若由于特殊原因需要將這些名字引起來,請用中文雙引號。八、年代、日期和時間一般應按中國的習慣表
19、示法表示。如:98年9月3日。時刻的表示法可保留原文格式(如8:00 A.M. ),或改寫為中文格式(如上午8:00),請依各產品小組的要求而定。下表為一般及縮寫的英文星期格式所對應的中文譯法:英文格式應譯為Sunday星期日Monday星期一Tuesday星期二Wednesday星期三Thursday星期四Friday星期五Saturday星期六SUN周日MON周一TUE周二WED周三THU周四FRI周五SAT周六九、鍵盤鍵的名稱(1)、等四鍵分別譯為向左鍵、向下鍵、向右鍵、向上鍵。(2)Spacebar 應譯為“空格鍵”。(3)為兼顧中文鍵盤和美式鍵盤的使用者,凡是有英文名的功能鍵如 Es
20、c、Shift、Alt、Tab、Ctrl、Enter、Insert (Ins)、Delete (Del)、Home、End、Page Up、Page Down、Print Screen、Scroll Lock、Pause、Break、Num Lock、Caps Lock 以及 F1 至 F12 等均應保留原文不譯。(4)英文 Press Ctrl 應譯為:按 Ctrl;英文 Press Ctrl+Alt+Del 應譯為:按 Ctrl+Atl+Del;不需加“鍵”、“組合鍵”等字。英文鍵名應譯為ALTAltBACKSPACEBackspaceBREAKBreakCAPS LOCKCaps Loc
21、kCTRLCtrlDEL (Delete)DelDELETEDeleteDOWN ARROW向下鍵ENDEndENTEREnterESCEscF1-F12F1-F12HOMEHomeINSInsINSERTInsertLEFT ARROW向左鍵NUM LOCKNum LockPAGE DOWNPage DownPAGE UPPage UpPAUSEPausePRINT SCREENPrint ScreenRETURNReturnRIGHT ARROW向右鍵SCROLL LOCKScroll LockSHIFTShiftSPACEBAR空格鍵TABTabUP ARROW向上鍵十、需特殊處理的內容
22、下表中列出了一些中文的特殊格式規定及例子。注意:特殊格式中的標點符號,其格式及與字符間距應遵守以上節中的規定。用戶界面處理方法示例英文示例中文菜單名稱加上中文雙引號TheFilemenu“文件”菜單命令名稱加上中文雙引號ThePage Setupcommand“頁面設置”命令對話框標題加上中文雙引號TheOptionsdialog box“選項”對話框(對話框組件:)選項卡名稱選項名稱按鈕名稱列表框名稱文本框名稱復選框名稱加上中文雙引號TheViewtabthePortraitoptiontheCancelbuttontheFile of typelist boxthePasswordtext
23、 boxtheRead Onlycheck box“視圖”選項卡“縱向”選項“取消”按鈕“文件類型”列表框“密碼”文本框“只讀”復選框圖標名稱不翻譯Click the Microsoft Internet Explorer icon單擊 Microsoft Internet Explorer 圖標視圖(有大寫單詞)加上中文雙引號Full Screen view“全屏幕”視圖窗口(有大寫單詞)加上中文雙引號the Print window“打印”窗口視圖(一般敘述)不加中文雙引號switch to normal view切換到普通視圖窗口(一般敘述)不加中文雙引號in the document
24、window在文檔窗口中用戶輸入內容實際輸入英文加粗Typea:setup輸入a:setup輸入文字的替代文字斜體(Italic)TypepasswordTypeyour name輸入密碼輸入你的名字操作按鍵保留英文字,首字母大寫,其余小寫.press ENTER按 Enter文內交叉引用手冊標題加書名號 see Chapter 12 in the Microsoft Word for Windows Users Guide.見Microsoft Word for Windows 用戶指南第十二章附錄及章節號加中文雙引號see Special Charactersin charpter 4, Programming Fundamentals.見第四章“程序設計基礎”的“特殊字符”一節聯機幫助的英文索引加粗In the online index look up:Favorites在聯機幫助索引中查找:Favorites其他產品名不翻譯Internet ExplorerInternet Explorer文件、路徑及 URL的名稱不翻譯Open the letter to Joe fileLexirom.exeEXCEL.EXEC:folderfile.txt打開文件 letter to JoeLexirom.exeEXCEL.E
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025物流服務合同協議書樣本
- 2025排水系統修復工程合同
- 2025簽訂汽車租賃合同的注意事項
- 2025汽車維修服務合同模板
- 2025年度資產轉讓合同樣本
- 2025簡易裝修房屋租賃合同
- 2024年膨化硝銨炸藥項目項目投資申請報告代可行性研究報告
- 2025商業大廈辦公室租賃合同模板
- 2025塑膠制品購銷合同書樣本
- 2025物業營銷中心裝修合同
- 2023年海南省財金集團有限公司招聘筆試模擬試題及答案解析
- 耳聾與人工耳蝸植入術課件
- 公司獎項申請表(個人)
- 三年級上冊語文閱讀同步擴展課件-第十五講 童話寓言的閱讀技巧(共14張PPT)-人教(部編版)
- 機油濾清器工作原理剖析
- 執行異議及復議課件
- 工程施工資源配置計劃施工資源配置計劃
- 高中美術教案3-12地域的永恒魅力1
- 安全生產管理組織機構設置圖
- 高考政治思維導圖
- 一帶一路國家風光資源評估報告
評論
0/150
提交評論