《死前最后一堂課》之于我博士探究_第1頁
《死前最后一堂課》之于我博士探究_第2頁
《死前最后一堂課》之于我博士探究_第3頁
《死前最后一堂課》之于我博士探究_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、死前最后一堂課之于我博士探究每回工作都有許多心得,每回結束都學到許多新知,不過, 這應該是我頭一次在翻譯過程中與結束后都那么希望能攻 讀博士學位,就只為了繼續鉆研我在死前的最后一堂課 里碰到、想解決,卻仍有極大改善空間的難題。語言的翻譯等同文化的翻譯,因此翻譯時不能僅執著計 較于個別字句,必需思考該字該句放在此處、放在該文化里 有什么意義,以及對應譯入文化的相對含義,不是翻翻字典 就可以,沒有那么絕對。但是,有時候,即便我們跨越、解 析了上述含義,卻還是找不到對應可譯入的“形式”(或 “結構”)。因為該語言包含不同形式,在我們的語言里卻 找不到對應的形式。以死前的最后一堂課為例,便是所謂的非裔

2、美人英 語。基本上是英文,但文法不同、發音不同(自然拼字不同 重音也不同)、意含與結構都不同。中文也有類似的分歧, 例如各地方言。可是,中文方言的語域(register)跟非裔 美人英語一樣嗎?講中文帶方言腔調者的社會地位與非裔 美人一樣嗎?當然不一樣,同理可證,也不能直接拿任何方 言來當作非裔美人英語的對應語言。因此,到底該怎么辦?死前的最后一堂課描述的是1940年代路易斯安納州黑人的處境。在那個時空背景下,只要出了事,若你是黑 人而不巧在場,無論是否你錯都是你有罪。于是21歲的杰 佛遜就這樣在根本沒殺人的情況下被判處死刑。同為黑人的 葛蘭特在外受了高等教育回到路易斯安納州當老師,身為該 區

3、教育程度最高者,受姨婆之逼迫威脅,進入獄中為杰佛遜 上臨死前的最后一堂課,讓他能帶著尊嚴與自傲而死,讓他 知道,真正的勇敢,不一定是拼命抵抗,而是抬頭挺胸從容 受死,接受生命的不公不義,坦然離去。書中主角是黑人,為了用文本強調教育程度不高(以及 /或飽受歧視)之非裔美人與白人的差異,化為文字的非裔 美人英語便擁有了不同的生命,不同于美式英語的生命。問 題來了,無論拼字文法是否故意出錯,譯入中文都是相同意 思。中文與英文的基本結構不同,英文由許多字母拼成,可 以隨便更改其中幾個字母便化為不同但仍保有相似“外 貌”的字,不過我們都知道其本質不變;但中文就是一堆方 塊字,每一個方塊都有其固定意思,沒

4、有辦法僅憑改變其中 幾筆幾劃便能使其保有相似外貌卻本質不變。此外,面對文 中的語言轉變,想要用中文玩文字游戲還不能太高明,畢竟 說話的人可能根本沒有教育程度可言,翻譯時也得要呈現出 該“程度” o原本我的第一直覺也是將非裔美人英語的部分翻譯成 閩南語腔調的中文,畢竟最為方便快速,跟我們所使用的官 方中文絕對是共享相同靈魂但長相不同結構也不同的''語 言”。可是,基于先前提及的原因,我無法說服自己。我自 己都不懂,除了方便,這樣做怎么會合理?方言怎么可能等 同非裔美人英語?于是我開始與編輯魚雁往返,提出自己的 種種看法。提到閩南語腔調的中文時,編輯也表示擔憂:小 說內文多半屬于感

5、傷與失望的文字,但是閩南語腔調的中文 則有詼諧的語氣,如果用帶有詼諧背景的文字去詮釋那樣的 悲傷,讀者能確實體會嗎?還是會被我的文字所誤導,產生 似是而非的苦中作樂誤解?編輯建議我可以參考相似時空背景與主題的小說,例如 紫色姊妹花及最常被人拿來比較的梅崗城故事,看 看其中語言是如何處理。結果借回來后發現根本沒有處理, 譯者都是直接在序或跋中說明其實書中語言是有差異,只是 為了閱讀方便、理解方便等等諸多原因而未能呈現。編輯沒 有說我不能這么做,可是我一直致力于要忠于(所有我經手 作品的)原著,希望能讓讀者用另一種語言讀到與原文小說 沒有太大差異的文本,因此這樣的文化沖擊我自然不會放 過。畢竟我念

6、研究所時的論文題目便是在探討語言中的這種 “文化差異”究竟可譯不可譯。最后,在反復修改琢磨之下,我將對話全用錯誤的文法、 句構以及贅字呈現。想說,至少這樣解決了問題吧。結果, 書到最后面還有“信”。前面的對話就算為了呈現非裔美人 英語的特性,至少拼字還正確,只是語言結構很奇怪。可是 到了書信時,為了強調教育程度之低,根本就是錯字連篇! 這下我頭大了。拼錯字至少看得出來是什么字,那中文該怎 么辦才能達到同樣的效果?才能表現“我會念只是我不會 寫”的程度?用錯別字嗎?可是錯別字至少還是寫出了字, 程度還是比只會念但寫不出來高。所以要用注音嗎?可是連 篇注音,不要說讀者讀了累,我光要輸入那些注音都很 累我就這樣不停地自我提出又否定,再提出又再否定。最后交出的定稿,我故意將自己的譯文寫得亂七八糟, 注音、贅字、錯別字一大堆,句型與文法故意錯誤連篇,多 到自己看了都很想哭,深怕書到讀者手上他們會無法體會我 的用心,進而覺得譯者程度好差、亂譯一通。又擔心就算他 們體會了我的用心,卻因為這么多錯別字而讓他們閱讀上過 于吃力,反而無法欣賞這本簡單卻沉重深遠的小說。出版前, 編輯內部討論了一番,決定刪去注音,請我改以更簡單的錯 別字替代,因為閱讀注音真的不是那么容易的事(畢竟我們 都離小學一年級很久了)o交稿后我對編輯說,這本小說讓我想起了當初寫碩士論 文的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論