廣州美術(shù)學(xué)院《新疆專題外譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第1頁(yè)
廣州美術(shù)學(xué)院《新疆專題外譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第2頁(yè)
廣州美術(shù)學(xué)院《新疆專題外譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第3頁(yè)
廣州美術(shù)學(xué)院《新疆專題外譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第4頁(yè)
廣州美術(shù)學(xué)院《新疆專題外譯》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷_第5頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

裝訂線裝訂線PAGE2第1頁(yè),共3頁(yè)廣州美術(shù)學(xué)院《新疆專題外譯》

2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷院(系)_______班級(jí)_______學(xué)號(hào)_______姓名_______題號(hào)一二三四總分得分一、單選題(本大題共15個(gè)小題,每小題2分,共30分.在每小題給出的四個(gè)選項(xiàng)中,只有一項(xiàng)是符合題目要求的.)1、在翻譯中國(guó)古典文學(xué)作品時(shí),要保留其文化韻味。“欲窮千里目,更上一層樓。”以下哪個(gè)翻譯更能體現(xiàn)原詩(shī)的意境?()A.Ifyouwanttoseefarther,gouponemorefloor.B.Ifyoudesiretohaveabroaderview,ascendanotherstorey.C.Toenjoyathousand-mileview,climbonemorestory.D.Foragrandersight,ascendagreaterheight.2、在翻譯藝術(shù)評(píng)論時(shí),對(duì)于藝術(shù)作品的風(fēng)格和特點(diǎn)的描述,以下哪種翻譯策略不太理想()A.運(yùn)用豐富的形容詞和副詞B.采用專業(yè)的藝術(shù)術(shù)語(yǔ)C.過(guò)于平淡地翻譯D.參考其他藝術(shù)評(píng)論的翻譯范例3、翻譯“Absencemakestheheartgrowfonder.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最能表達(dá)其含義?()A.小別勝新婚B.離別使心更親密C.距離產(chǎn)生美D.缺席讓心更喜愛(ài)4、在翻譯地理相關(guān)的文本時(shí),對(duì)于地名和地貌的翻譯要遵循規(guī)范。“喜馬拉雅山脈”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.TheHimalayaMountainsB.HimalayaMountainRangeC.TheHimalayasD.HimalayaMountains5、對(duì)于一些中國(guó)特色的美食名稱的翻譯,要既能傳達(dá)其含義又便于理解。“宮保雞丁”常見(jiàn)的英語(yǔ)表述是?()A.GongbaoChickenCubesB.KungPaoChickenC.PalaceGuardChickenD.ImperialChickenCubes6、翻譯“Romewasnotbuiltinaday.”,以下哪個(gè)選項(xiàng)最恰當(dāng)?()A.羅馬不是一天建成的B.羅馬不在一天內(nèi)建成C.羅馬不是在一天建成D.羅馬不是一天被建成的7、在新聞報(bào)道翻譯中,要注意語(yǔ)言的簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確。“突發(fā)新聞”用英語(yǔ)可以表達(dá)為?()A.SuddenNewsB.UnexpectedNewsC.BreakingNewsD.SurprisingNews8、在翻譯動(dòng)物學(xué)相關(guān)的文本時(shí),以下哪種翻譯方法更能準(zhǔn)確描述動(dòng)物的特征和習(xí)性?()A.運(yùn)用專業(yè)的動(dòng)物學(xué)術(shù)語(yǔ)B.進(jìn)行形象生動(dòng)的描寫(xiě)C.參考相關(guān)的動(dòng)物紀(jì)錄片D.以上都是9、在翻譯人物訪談時(shí),對(duì)于受訪者的個(gè)性化語(yǔ)言和獨(dú)特觀點(diǎn),以下哪種翻譯更能展現(xiàn)人物特點(diǎn)?()A.原汁原味呈現(xiàn)B.適當(dāng)修飾優(yōu)化C.總結(jié)概括要點(diǎn)D.補(bǔ)充背景信息10、對(duì)于包含品牌名稱和商標(biāo)的文本,以下哪種翻譯方法更能保護(hù)品牌形象和知識(shí)產(chǎn)權(quán)?()A.音譯B.意譯C.遵循官方譯名D.創(chuàng)新譯名11、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的詞匯豐富度差異,以下哪個(gè)句子在翻譯時(shí)需要注意詞匯豐富度的問(wèn)題?()A.“這個(gè)地方很漂亮。”翻譯成“Thisplaceisverybeautiful.”B.“他很聰明。”翻譯成“Heisveryclever.”C.“她喜歡唱歌。”翻譯成“Shelikessinging.”D.“我們應(yīng)該努力學(xué)習(xí)。”翻譯成“Weshouldstudyhard.”12、對(duì)于句子“Themuseumattractsthousandsofvisitorseveryyear.”,以下最合適的翻譯是?()A.這個(gè)博物館每年吸引成千上萬(wàn)的游客B.該博物館每年吸引數(shù)以千計(jì)的參觀者C.這座博物館每年吸引數(shù)千名訪客D.這個(gè)博物院每年引來(lái)成千上萬(wàn)的訪問(wèn)者13、在翻譯小說(shuō)中的環(huán)境描寫(xiě)時(shí),對(duì)于營(yíng)造氛圍和烘托情感的作用,以下處理方式不正確的是()A.注重詞匯的選擇和搭配B.忽略環(huán)境描寫(xiě),只關(guān)注人物和情節(jié)C.使譯文能夠傳達(dá)出原文的氛圍和情感D.參考目標(biāo)語(yǔ)中類似的環(huán)境描寫(xiě)手法14、翻譯中要注意不同語(yǔ)言的語(yǔ)氣強(qiáng)度差異,以下哪個(gè)例子體現(xiàn)了語(yǔ)氣強(qiáng)度差異?()A.“中文里說(shuō)‘非常好’,英文里說(shuō)‘verygood’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同。”B.“中文里說(shuō)‘太棒了’,英文里說(shuō)‘great’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同。”C.“中文里說(shuō)‘很生氣’,英文里說(shuō)‘veryangry’,語(yǔ)氣強(qiáng)度相同。”D.“中文里的語(yǔ)氣詞和感嘆詞通常比英文里的語(yǔ)氣強(qiáng)度更強(qiáng)。”15、對(duì)于藝術(shù)展覽說(shuō)明的翻譯,以下關(guān)于藝術(shù)作品的描述和藝術(shù)家的介紹,不正確的是()A.突出作品的藝術(shù)特色B.準(zhǔn)確翻譯藝術(shù)家的背景信息C.隨意添加個(gè)人對(duì)作品的評(píng)價(jià)D.遵循藝術(shù)展覽的風(fēng)格和主題二、簡(jiǎn)答題(本大題共3個(gè)小題,共15分)1、(本題5分)在翻譯美食評(píng)論時(shí),如何準(zhǔn)確傳達(dá)食物的口感、風(fēng)味和獨(dú)特之處?2、(本題5分)商務(wù)會(huì)議紀(jì)要翻譯應(yīng)注意哪些方面?舉例說(shuō)明。3、(本題5分)當(dāng)原文是一篇學(xué)術(shù)講座的講稿,如何在譯文中體現(xiàn)講座的邏輯結(jié)構(gòu)和重點(diǎn)內(nèi)容?三、論述題(本大題共5個(gè)小題,共25分)1、(本題5分)翻譯中的文化比較對(duì)于理解不同文化的差異和共性具有重要意義。請(qǐng)?jiān)敿?xì)論述文化比較在翻譯中的應(yīng)用方法和作用,如通過(guò)比較選擇合適的翻譯策略、促進(jìn)文化交流等,舉例說(shuō)明文化比較在翻譯中的具體體現(xiàn)。2、(本題5分)在翻譯建筑文本時(shí),如何準(zhǔn)確描述建筑風(fēng)格、結(jié)構(gòu)和歷史背景是重要任務(wù)。深入探討建筑翻譯的特點(diǎn)和要求,分析譯者應(yīng)具備的建筑知識(shí)和翻譯技巧,舉例說(shuō)明建筑評(píng)論和歷史建筑介紹翻譯中的關(guān)鍵問(wèn)題和處理方法。3、(本題5分)文學(xué)作品的翻譯往往需要譯者具備深厚的文學(xué)素養(yǎng)和語(yǔ)言功底。請(qǐng)深入探討在文學(xué)翻譯中,如何準(zhǔn)確傳達(dá)原作的藝術(shù)風(fēng)格、情感內(nèi)涵和文化底蘊(yùn),同時(shí)分析文學(xué)翻譯對(duì)文學(xué)作品傳播的影響。4、(本題5分)翻譯中的語(yǔ)用學(xué)因素對(duì)于實(shí)現(xiàn)有效溝通至關(guān)重要。請(qǐng)分析語(yǔ)用學(xué)中的言語(yǔ)行為、會(huì)話含義、禮貌原則等在翻譯中的應(yīng)用,以及譯者如何根據(jù)目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)用習(xí)慣調(diào)整譯文,避免語(yǔ)用失誤。5、(本題5分)詳細(xì)論述在翻譯中,如何根據(jù)不同的文體選擇合適的翻譯策略?比如記敘文、說(shuō)明文、議論文等,分析各種文體的特點(diǎn)和翻譯重點(diǎn)。四、實(shí)踐題(本大題共3個(gè)小題,共30分)1、(本題10

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論