商務英語翻譯-第三章-法律文體翻譯_第1頁
商務英語翻譯-第三章-法律文體翻譯_第2頁
商務英語翻譯-第三章-法律文體翻譯_第3頁
商務英語翻譯-第三章-法律文體翻譯_第4頁
商務英語翻譯-第三章-法律文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

基本理論(分類翻譯原則等)

詞法特點及翻譯

句法特點及翻譯

程式特點及翻譯

法律文體翻譯律者追求公理、維護正義清洗謊言,尋找真相

要有說服力,要簡潔、明確簡潔、準確、平淡嚴肅≠死板

譯者中介者創新主動者公正準確合適簡潔,精練體現譯入語的語域特征法律翻譯的基本原則

對于法律翻譯,譯者不宜片面追求形式上的對等,要求譯文的詞類、語序和句子結構與原文基本保持一致。法律文件的翻譯質量必須用譯文讀者對譯文的反映程度來衡量。法律文體的翻譯應該遵循奈達提出的“功能對等”翻譯原則,即“譯文讀者對譯文的反應等值于原文讀者對原文的反應。公正準確合適簡潔,精練體現譯入語的語域特征公正性(impartiality)

法律專業人員要遵守的最為基本的原則。法律翻譯是法律行業工作的一部分,因此公正性也應是法律翻譯的最為基本的原則。就法庭翻譯來看,譯員是在講話人雙方之間傳達信息,是雙方共同的溝通渠道。表面看來,公正性似乎不成問題,但在很多情況下,譯員被看成發言人的“語言和心理的避難所”,就是說發言人力求從譯員獲取支持,或者尋取解脫,譯員也難受到一定的影響。

公正性(impartiality)另一方面,譯員也有可能主動地扮演保護者的角色,偏向一方。這時他們不僅僅是在為講話人傳達信息,而是在自己講話。不論譯員或當事人有多充分的理由支持譯員超越權限,從全面的職業要求看,譯員仍然從原則上堅持公正性,作到不偏不倚。法庭口譯如此,書面翻譯亦如此。

準確性被看作法律語言的靈魂,而語言被認為是法律的支柱、法律的載體。法律翻譯處理法律語言材料,也要固守準確性的原則。僅涉及一種語言時,準確性原則要求語言使用者對法律概念、原理、規范以及所涉及的社會行為進行嚴格的審視和表達。由于法律法規的概括性和一定程度的靈活性,準確性的實現往往是一個人們孜孜以求但難以達到的目標。在法律活動涉及兩種語言時,除了僅涉及單語時造成的困難外,又有不同法律文化的影響。更多因素的介入以及語言表達的差異,使準確性及準確性的判斷標準更加復雜,因此也對譯員提出更嚴格的要求。

合適性反映翻譯的度,包括對講話人雙方的了解程度,對語體運用的恰切程度,對講話(或文本)原意傳達的充分程度,也包括上文所提到的譯員權限的控制程度等。

簡潔,精練

Thesimplest,mostconciseEnglishisthebestforlegislation:“Thedraftsmanshouldbearinmindthatheissupposedtobereadbytheplainmen.Inanycasehemaybesurethatifhefindshecanexpresshismeaninginsimplewordsallisgoingwellwithhisdraft.Whileifhefindshimselfdriventocomplicatedexpressionscomposedoflongwordsitisasignthatheisgettinglostandheshouldreconsidertheformoftheaction.”-----A.Russel,LegislativeDraftingandForms外商投資企業生產的產品,除國家另有規定的產品之外,免征關稅。原譯:ExportproductsmanufacturedbyforeigninvestedenterprisesintheNewArea,exceptthoseunderotherexistingregulationsbytheState,shallbeexemptedfromcustomduty.改譯:Exportsmanufacturedby,unlessotherregulatedbythestate,foreign-investedenterprisesintheNewAreaareduty-free.甲Personswhoviolatethislaw…乙Personsviolatingthislaw…丙Violatorsofthislaw…外籍職工的工資、薪金所得,減半征收所的稅。Individualincometaxonhis/her

wages

or

salaryof

foreignemployeesshallbeallowedafiftypercentreduction.任何組織或者個人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉讓土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwiseengageinthetransferofland

byunlawfulmeans.外籍職工的工資、薪金所得,減半征收所的稅。Aforeignemployee’swage/salary-income

istaxable50%less.任何組織或者個人不得侵占、買賣或者以其他形式非法轉讓土地。Noorganizationorindividualmayappropriate,buy,sellorotherwisetransferlandunlawfully.體現譯入語的語域特征甲方茲保證所供應之貨物系在中華人民共和國內制造。“特許產品”系指本協議所屬所有裝置和產品以及全部改進和改造的產品或與之有關的研制產品。PartyAherebycertifiesthatthegoodstobesuppliedareproducedinthePeople’sRepublicofChina.“LicensedProducts”meansallthedevicesandproductsdescribedintheAgreementannexedhereto,togetherwithallimprovementandmodificationsthereofordevelopmentswithrespectthereto.普通名詞大寫有修辭及表意功能.合同中出現僅指合同所規定的對象法律翻譯分類法律翻譯

書面翻譯

口譯權威性翻譯

非權威性翻譯

描述性翻譯(用于提供信息)解釋性翻(用于闡釋)

權威性翻譯(如判決書的翻譯)非權威性翻譯

效用性翻譯(如證言的翻譯)參考性翻譯(如法庭論辯的翻譯)法律英語用詞的基本特點及翻譯IfduringthehiringPartyAascertainsthatPartyBhasmadeafalsestatementinthisofferorinrelationtheretoorthatPartyBisnoworhereafter

aconvictedpersonorifPartyBshallduringthehiring:(a)makesdefaultinanypaymentorcommitsanybreachhereunder;or(b)doessufferoromitsanyact,matterorthingwhichintheopinionofPartyAisprejudicialtoPartyA’sinterestintheGoodsorPartyA’srightshereunder,thenandinanysucheventPartyAshallbecomeentitledtomediate

possessionoftheGoods,subjecttoanyrightsconferredupPartyBbylawtoresumethehiring,andmayretakepossessionthereofanduponsuchrepossessionthehiringshall

terminate.

用詞比較準確。

用詞比較正式、拘謹。比如,不用before而用prior,不用but而用providedthat,不用after而用sequent,不用tell而用advise,不用begin或start而用commence,不用use而用employ,不用accordingto而用inaccordancewith,不用show而用demonstrate,等等。shall的使用

措詞精確、避免歧義原文:自9月20日起,甲方以無權接受任何訂單或收據譯文:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountafterSeptember20.改譯:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyorderstocollectanyaccountonandafterSeptember20.慣用副詞hereafter=afterthistime;今后

hereby=bymeans/reasonofthis;特此

herein=inthis;此中,于此

hereinafter=laterinthiscontract;在下文

thereafter=afterwards;此后,后來

thereby=bythatmeans;因此;由此;在那方面

therein=fromthat;在那里;在那點上

thereinafter=laterinthesamecontract;以下;在下文

whereby=bywhat;bywhich;由是;憑那個

wherein=inwhat;inwhich;在哪里;在哪點上

常用詞的特殊用法常用詞一般文體中法律文體中Deed行為文據、契約證書Prejudice偏見損害、侵害Satisfaction滿意清償、補償Alienation疏遠轉讓Execution執行簽訂Subjectmatter主題標的物大量使用外來詞語,特別是拉丁詞語。比如,defacto(事實上的),inre(關于),interalia(除了別的因素以外;特別),alibi(不在犯罪現場),bonafide(真正的,真誠的),quasi(好像;準),perse(自身),adhoc(專門的;專門地),等等。

使用具有不同意義的常用詞。比如,action(訴訟),avoid(取消),consideration(對價),execute(簽署),prejudice(損害),save(除了,除……外),serve(送達),said(上述,該),minor(未成年)或major(已成年),instrument(法律文件),等等。少用形容詞;不用加強性的副詞(如very,rather)

使用法律術語和行話、套話。一個科學領域內,一個術語只表達一個概念,同一個概念只用一個術語來表達。術語最突出的特點是詞義單一而固定,每個專業術語所表示的都是一個特定的法律概念,在使用時其他任何詞語都不能代替。例如:“termination(終止)”不能用“finish”代替;“invoke(援引)”不能用“quote”代替;“peremptory(最高)”不能用“supreme”代替;“amaterialbreach(重大違約)”不能用“aseriousbreach”代替.其他,burdenofproof(舉證責任),causeofaction(案由),letterspatent(專利證書),negotiableinstrument(流通票據),reasonabledoubt(合理的懷疑),contributorynegligence(與有過失),等等。

經常使用古英語和中古英語。古英語(OldEnglish)是公元約1100年以前的英語,中古英語(MiddleEnglish)則是公元約1100年至1500年間的英語。這一點主要體現在大量使用以here,there和where與介詞合成的詞,比如,hereafter,herein,hereunder,hereafter,thereto,whereby,wherein,等等。

有意使用模糊語言。這主要用于不愿肯定地表示自己立場與觀點、表示禮貌和對他人的尊重等情況。詞語并列為使國際條約表意準確和規范嚴謹,條約制定者在行文中大量使用詞語并列結構,用“and”或“or”把兩個或多個短語并列起來。這種并列結構有更強的包容性,同時也更加具有彈性。例如:“underorinaccordancewith”,“signedanddelivered”,“inwholeorinpart”,“withinEUorelsewhere”,“revocation,suspensionorimposition”,“bythegovernmentorbyanygovernment,publicorlocalauthority…orby

anypersonotherthanthepersonclaimingrelief”等等。翻譯方法模糊語言法律術語法律英語句法特點及翻譯修飾成分多而繁雜多使用長句為避免造成混亂和誤解,句中不用代詞多用被動結構多用名詞化結構大量狀語的使用多使用長句

組織時長句可以借助于分段和標點符號使其更易理解。另外,組織一個長句比組成一段話相對邏輯性更強,也就減少了產生歧義的可能性。國際條約的主題嚴肅,又意蘊深刻,結構嚴謹,復雜的客體關系,需要周密嚴謹的敘述,語句也就相應的變得復雜冗長,遠遠超出英語句子的平均長度(17個單詞)。長句多為復合句,有很多的從句和修飾語,結構上相互重疊,前后編插,往往一個句子就是一個段落。長句中插入的從句和修飾成分會造成句子在視覺上支離破碎,但它們卻都有嚴密的邏輯結構。下面是引自《聯合國憲章》的一個例子:SubjecttotheprovisionofArticle12,theGeneralAssemblymayrecommendmeasuresforthepeacefuladjustmentofanysituation,regardlessoforigin,whichitdeemslikelytoimpairthegeneralwelfareorfriendlyrelationsamongnations,includingsituationsresultingfromaviolationoftheprovisionofthepresentchartersettingforththePurposesandPrinciplesoftheUnitedNations.

該句獨立成段,句子主干部分占不到全句的三分之一,其余皆為限定和修飾成分,短語有“subjecttotheprovisionofArticle12”和“regardlessoforigin”,從句有“which”從句,“which”從句還有它自己的修飾成分,由“including”引導。我們只有理解了這些結構之間的邏輯關系,才能正確的進行翻譯。當然,前面所談的狀語的翻譯技巧在翻譯長句時也是必不可少的。“大會對于其所認為足以妨害國際間公共福利或友好關系之任何情勢,不論其起源如何,包括由違反本憲章所在聯合國之宗旨及原則而其之情勢,得建議和平調整方法,但以不違背第十二條之規定為限。”多用被動結構

被動結構的最大功能就是隱藏和弱化動作的行為者,在法律語境下就是隱藏和弱化法律主體,從而模糊了對法律行為主體的認定。被動結構可以使法律語言顯得更加客觀公正原文:中國人民解放軍氣象工作的管理辦法,由中央軍事委員會制定(《氣象法》第43條)

譯文:AdministrativemeasuresgoverningthemeteorologicalworkintheChinesePeople’sLiberationArmyshallbeformulatedbytheCentralMilitaryCommission.

分析:原法律文本采用“由……”構成的非典型被動句弱化了法律行為主體,其英文版本用被動語態如實再現了原文本的法律意圖。原文:建設工程必須按照抗震設防要求和抗震設計規范進行抗震設計,并按照抗震設計進行施工(《防震減災法》第19條)。譯文:Allconstructionprojectsshallbedesignedincompliancewiththerequirementsforfortificationagainstearthquakesandinconformitywiththestandardaseismaticdesignandshallbeconstructedinaccordancewiththedesign.分析:原文雖然為主動結構但是其主語為指事主語而非指人主語,沒有明確指認承擔法律義務的主體。譯文采用被動結構隱藏了法律主體,真實地表達了原文的法律意圖:任何建設工程的設計、施工單位和有關人員都可能成為法律義務的主體。多用名詞化結構

名詞化結構是將形容詞尤其是動詞等非名詞詞類轉化成名詞使用的一種語言表述方法。名詞化結構除了使語言表述更加緊湊但增加了理解難度之外,還可以幫助立法者使法律條文的表述更加準確,而另一方面也使法律條文更具有包容性(all-inclusiveness)。正是這個包容性功能使立法語言含有不確定性因素。同被動結構一樣,名詞化結構的一個效果就是模糊和隱藏動作的行為者,目的是含蓋任何人做出某個特定行為的可能性,從而擴大了法律的適用范圍。原文:禁止搶采掠青、毀壞母樹(《種子法》第24條)。譯文:Plunderingofunripeseedsanddoingdamagetoothertreesareprohibited.

分析:原文采用否定祈使句來表示對人人都適用的禁止性規范,“搶采”和“毀壞”都是動詞,譯文將它們分別譯成帶有名詞性質的動名詞“plundering”和“doingdamageto”就是通過名詞化手段模糊和隱藏了動作的行為者,從而弱化了法律行為主體,擴大了法律適用范圍,而且使語言更加簡練。大量狀語的使用為了使條款明確清晰,排除一切可能產生的歧義和誤解,嚴格界定條約各方的義務和權利,條約的句式中常常使用大量結構復雜,重疊的狀語來修飾條款中的動詞。多個狀語同時修飾一個動詞,或者一個狀語包含另一個狀語的現象也跟常見。如《聯合國憲章》第26條:

Inordertopromotetheestablishmentandmaintenanceofinternationalpeaceandsecuritywiththeleastdiversionforarmamentsoftheworld’shumanandeconomicresources,theSecurityCouncilshallberesponsibleforformulating,withtheassistancethe

MilitaryStaffCommitteereferredtoinArticle47,planstobesubmittedtotheMembersoftheUnitedNationsfortheestablishment

ofasystemfortheregulationofarmaments.

該句包含一個目的狀語和一個方式狀語,從在整句所占的比重就可看出其重要性。國際條約用語中的目的狀語通常由inorderto,forthepurposesof,soasto,so(such)…that引導,可以位于句首,也可以位于句末。其所在的位置取決于它傳遞的信息在條約內容中的重要性和目的狀語的結構。一般目的為次要信息或者目的狀語含有多個平行結構,行文時以位于句末為主TheGeneralAssemblyshallinitiatestudiesandmakerecommendationsforthepurposesof:A.promotinginternationalco-operationinthepoliticalfieldandencouragingtheprogressivedevelopmentofinternationallawand

itscodification;B.

promotinginternationalco-operationintheeconomic,social,cultural,educational,andhealthfields,andassistingintherealizationofhumanrightsandfundamentalfreedomsforallwithout

distinctionastorace,sex,language,orreligion。句中“forthepurposesof”引導的目的狀語含有兩個平行結構,而句子的主干部分相對短小,若翻譯時把目的狀語放在前面則有“頭重腳輕”的感覺,不如用“以”字把狀語拖后:

聯合國大會應發起研究并做成建設以促進:(甲)政治上之國際合作,并提倡國際法之逐漸發展編纂。(乙)以促進經濟、社會、文化、教育及衛生多部門之國際合作,且不分種族、性別,語言或宗教,助成全體人類之人權及基本自由之實現。

TheSecurityCouncilshallencouragethedevelopmentofpacificsettlementoflocaldisputesthroughsuchregionalarrangementsorbysuchregionalagencieseitherontheinitiativeofthestatesconcernedorbyreferencefromtheSecurityCouncil。此句中的方式狀語占全句比重十分大,由于漢語方式狀語位置較為固定,若直接把冗長的方式狀語譯成中文有時十分困難。遇到這種情況,我們可以進行轉換,把長狀語轉換成并列句來處理。該句可譯為:“安全理事會對于依區域辦法或由區域機關而求地方爭端之和平解決,不論其系由關系國主動提出,或由安全理事會提交者,應鼓勵其發展。”

條件狀語的情況比較復雜,有表假設的條件狀語,有表先決條件的條件狀語,還有表示例外情況的條件狀語。引導條件狀語的詞語有if,unless,except,subjectto,incase,provided(that)等等,所以在翻譯中不可一概而論,針對不同的條件狀語要采取不同的翻譯技巧。遇到表假設的條件狀語,我們一般考慮將其放到句首,使句子主干部分更加緊湊,結構也更加簡化。IftheSecurityCouncildeemsthatcontinuanceofthedisputeisinfactlikelytoendangerthemaintenanceofinternationalpeaceand

security,itshalldecidewhethertotake

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論