大學體驗英語綜合教程3原文對照翻譯_第1頁
大學體驗英語綜合教程3原文對照翻譯_第2頁
大學體驗英語綜合教程3原文對照翻譯_第3頁
大學體驗英語綜合教程3原文對照翻譯_第4頁
大學體驗英語綜合教程3原文對照翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩18頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

大學體驗英語綜合教程3課文對照翻譯Unit1:Passage

A:Care

for

Our

Mother

Earth(Dr.McKinleyofAwarenessMagazineinterviewsagroupofexpertsonenvironmentalissues.)《意識》雜志的麥肯立博士就環境問題對幾位專家進行采訪Dr.McKinley:Whatdoyouthinkisthebiggestthreattotheenvironmenttoday?麥肯立博士:您認為目前環境面臨的最大威脅是什么AmanMotwane:Thebiggestthreattoourenvironmenttodayisthewaywe,ashumanbeings,seeourenvironment.Howweseeourenvironmentshapesourwholeworld.Mostofusseeeverythingasindependentfromoneanother.Buttherealityisthateverythingispartofoneinterconnected,interrelatedwhole.Forexample,atreemayappearisolated,butinfactitaffectsandisaffectedbyeverythinginitsenvironment-sunshine,rain,wind,birds,minerals,otherplantsandtrees,you,me.Thetreeshapesthewindthatblowsaroundit;itisalsoshapedbythatwind.Lookattherelationshipbetweenthetreeanditsenvironmentandyouwillseethefutureofthetree.阿曼·莫特萬:現在環境面臨的最大威脅來自我們人類對環境的態度。我們對環境的看法決定著我們周圍世界的環境。大多數人認為萬物是彼此孤立的。但事實上,每一個個體都是一個息息相關、相互聯系的整體的組成部分。比如,一顆樹看上去或許是孤立的,但它卻對其周圍環境中的一切——日光、雨水、風、鳥、礦物質、其它植物和樹木、你、我等——施加影響,同時又處于環境的的影響之下。一棵樹會影響從它周圍吹過的風;風同時又會影響這顆樹的生長。了解這棵樹與其環境的關系,你就可以預見它的未來。Mostofusareblindtothisinterconnectednessofeverything.Thisiswhywedon'tseetheconsequencesofouractions.Itistimeforeachofustoopenoureyesandseetheworldasitreallyis-onecompletewholewhereeverycausehasaneffect.大多數人對萬物之間的相關性視而不見。正因為如此,我們就不了解我們的所作所為會造成的后果。現在我們每個人都應該睜開雙眼,看清這個世界的真實面貌——一個因果相循的完整集合體。Dr.McKinley:HelloDr.Semkiw.Inyourresearch,whatenvironmentalissuesdoyoufindmostpressing?塞姆基博士,您好。您在研究過程中覺得哪些環境問題最為緊迫?WalterSemkiw:Twoenvironmentalissuesthatwefindmostpressingaredeforestingandglobalwarming.Mankindhasnowcutdownhalfofthetreesthatexisted10,000yearsago.Thelossoftreesupsetstheecosystemastreesarenecessarytobuildtopsoil,maintainrainfallindryclimates,purifyundergroundwaterandtoconvertcarbondioxidetooxygen.Treesbringwaterupfromtheground,allowingwatertoevaporateintotheatmosphere.塞姆基博士:我們認為最嚴重的兩個環境問題是森林砍伐和全球變暖。由于大量砍伐,現在地球上的樹木僅有一萬年前的一半。毀掉樹木也就破壞了生態環境,因為樹木可以維持表層土壤,保證干旱氣候地帶的降雨量,凈化地下水,并將二氧化碳轉化為氧氣。樹木把水從地下帶到地面,并讓水蒸發到大氣中。Theevaporatedwaterthenreturnsasrain,whichisvitaltoareasthatarenaturallydry.Areasdownwindofdeforestedlandslosethissourceofrainfallandtransformintodeserts.Globalwarmingresultsfromtheburningoffossilfuels,suchaspetroleumproducts,resultinginthereleaseofgreenhousegassesintotheatmosphere.Carbondioxideandothergreenhousegassesthenresultinginthetrapheat,resultinginwarmingofouratmosphere.隨后這些蒸發氣體又再化為雨水返回地面。這對天然的干旱地區是至關重要的。毀林地區的下風區域會因缺乏降雨來源而變為荒漠。全球變暖的原因是燃燒石油等礦物燃料引起的,因為這會釋放出溫室氣體進入大氣。二氧化碳和其它溫室氣體會聚積熱量,最終造成全球氣候變暖。Dr.McKinley:Mr.Nacson,thanksforparticipatingallthewayfromAustralia!WhatdoyousuggestthereadersofAwarenessMagazinecandotohelptheenvironmentalproblem?麥肯立博士:納可森博士,謝謝您專程從澳大利亞遠道趕來參加我們的訪談。請您告訴《意識》雜志的讀者怎樣做才有助于解決環保問題。LeonNacson:Thesimplestwaytohelptheenvironmentisnottoimpactonit.Treadaslightlyasyoucan,takingaslittleaspossible,andputtingbackasmuchasyoucan.利昂·納可森:保護環境最簡單的方法就是不要去摧殘它。要盡最大努力去善待它,盡可能少索取,多回報。Dr.McKinley:Whatisyourspecificareaofconcernregardingthecurrentandfuturestateoftheenvironment?麥肯立博士:對于環境的現狀及未來,您最關心的是什么呢?LeonNacson:AirandwaterpollutionareourNumberOnepriorities.Itishardtounderstandthatwearepollutingtheairwebreatheandthewaterwedrink.Thesearetwoelementsthatarenotinexhaustible,andwemustrealizethatoncewereachthepointofnoreturn,therewillbenothingleftforfuturegenerations.利昂·納可森:空氣和水污染是我們關注的首要問題。我們正在污染我們呼吸的空氣和飲用的水,這真是讓人難以理解。空氣和水這兩種物質并非取之不竭,我們必須認識到,一旦到了無可挽回的地步,我們的子孫就將一無所有。Dr.McKinley:Mr.Desai,whatanhonoritistohavethisopportunitytointerviewyou.Canyoupleaseshareyourwisdomwithourreadersandtelluswhereyouseetheenvironmentalcrisisheading?麥肯立博士:德塞博士,很榮幸有這個難得的機會采訪您。能否請您與我們的讀者交流一下您的高見,告訴我們環境危機會朝什么方向發展呢?

AmritDesai:Wearenotseparatefromtheproblem.Wearetheproblem.Welivedividedlives.Ononehand,weaskindustriestosupportourgreedformoreandmoreconveniences,comfortandpossessions.Wehavebecomeaddictedconsumers,whichcausesindustrialwaste.Atthesametime,weignoreourconnectionbetweenourdemandsandtheexploitationofMotherEarth.Whenwearegreedyformorethanwhatweneedforourwellbeing,wealwaysabusetheresourcesofourbodyandtheearth.阿姆力特·德塞:我們不是與環境問題無關的。我們本身就是問題的起因。我們過著雙重標準的生活。一方面,我們貪婪地要求工業提供更多便利、舒適和財富。我們沉溺于消費,造成工業浪費。另一方面,我們卻忽視了這種需求和地球母體的承受的能力;生活已是十分優裕,我們卻依然貪得無厭地索取,濫用我們自身和地球的資源。Whatwashisultimatequest?他追尋的最終目標是什么呢?"IwanttoknowhowGodcreatedthisworld....IwanttoknowHisthoughts;therestaredetails."“我想知道上帝是怎樣創造世界的……我想知道他的思路;其余的就都是細枝末節了。”Unit3:Passage

A:Bathtub

Battleships

from

IvorydaleUnit3

艾弗里代爾開來的浴缸戰艦Americanmothershavelongbelievedthatwhenitcomestowashingoutthemouthsofnaughtychildren,nothingbeatsIvorySoap(aregisteredtrademarkoftheProctor&GambleCompany).Thisisbecauseitsreputationforbeingsafe,mild,andpureisassolidandspotlessasthemarbleoftheLincolnMemorial.Itdoesn'teventasteallthatbad.Andshouldyoudropitintoatubfulofcloudy,child-coloredwater,nottoworry-itfloats.美國的媽媽們一直深信,如果要把那些小調皮鬼的嘴巴洗干凈的話,沒有什么能賽過象牙香皂(寶潔公司的一個注冊商標)。這是因為這個牌子的香皂以其安全、柔和而純正的品質而聞名遐邇,就像林肯紀念堂的大理石一樣堅實無瑕。它的口感相當不錯呢。而且,如果不慎將香皂落入澡盆,里面盛滿了孩子們洗過澡的渾水,你也不用擔心找不到——它會自動浮上水面。IvorySoapisanAmericaninstitution,aboutaswidelyrecognizedastheWashingtonMonumentandfarmorewellrespectedthanCongress.IthadalreadyattainedthisnoblestatuswhenTheodoreRooseveltwasstillarough-ridingcowboyinNorthDakota.Introducedin1879asaninexpensivewhitesoapintendedtorivalthequalityofimportedsoaps,itwasmassmarketedbymeansofoneofthefirstnationwideadvertisingcampaigns.PeopleweretoldthatIvorywas"sopurethatitfloats,"andthenotiontookhold.Asaresult,atleasthalfadozengenerationsofAmericanshavegottenthemselvescleanwithIvory.象牙香皂是一種美國文化現象。它就像華盛頓紀念碑一樣得到廣泛認可,并且遠比國會受人尊崇。當西奧多·羅斯福還在北達科他州當馴馬牛仔的時候,象牙香皂就已經擁有目前這種崇高的地位了。1879年,為抗衡進口香皂,象牙香皂被作為廉價白皂投放市場。為進行大規模銷售,寶潔公司發起了最早一次全國規模的廣告宣傳活動,說象牙香皂"純得可以飄浮起來",并且使這種觀念深入人心。其結果是:至少有許多代的美國人都用象牙香皂洗浴凈身。Somanyhands,faces,andbabybottomshavebeenwashedwithIvorythattheirnumbersbeattheimagination.NotevenProctor&GambleknowshowmanybillionsofbarsofIvoryhavebeensold.Thecompanykeepsaprecisecount,however,ofthebillionsofdollarsitearns.AnnualsalesofIvorySoap,IvorySnow,Cresttoothpaste,Folger'scoffee,andthehundredsofotherproductsnowmarketedundertheProctor&Gambleumbrellaexceedthirtybilliondollars.使用象牙香皂來洗手、洗臉以及給小孩子洗屁股的人不計其數。就連寶潔公司也弄不清楚到底賣出了多少塊象牙香皂,但它卻準確記載了象牙香皂賺來了多少億美元。每年,象牙香皂,象牙雪花膏,佳潔士牙膏,佛吉斯咖啡以及其他數百種寶潔公司旗下的產品的銷售額超過了三百億美元。Thecompanyhasgrownabitsinceitwasfoundedin1837inCincinnati,Ohio,byapairofimmigrantsnamedWilliamProctorandJamesGamble,eachofwhompledged$3,596.47totheenterprise.FordecadesProctor&Gamblemanufacturedcandlesandsoapinrelativelymodestquantities.1837年,兩個外國移民--威廉·普羅克特和詹姆士·蓋博爾--各投資3596.47美元在俄亥俄州的辛辛那提市成立了寶潔公司并發展至今。在創建后的幾十年里,寶潔公司規模較小,主要生產蠟燭和香皂。Ittookmorethantwentyyearsforsalestotoponemilliondollars,whichtheydidshortlybeforetheCivilWar.Thecompany'sbigbreakcamewiththeintroductionofitsfloatingsoapandtherealizationthatanelaborateadvertisingcampaigncouldturnasimple,thoughhigh-quality,productintoaphenomenon.Thesoap'sbrandnamewasliftedfrom"outofivorypalaces,"aphrasefoundintheBible.SosuccessfulwasthisnewproductandthemarketingeffortthatplaceditinthehandsofnearlyeveryAmericanthatthecompanysoonbuiltanenormousnewfactoryinaplacecalledIvorydale.直到二十多年后(即美國內戰即將爆發之前),公司的銷售額才突破100萬美元。隨著漂浮香皂的推出,以及意識到一系列精心策劃的廣告活動可以讓一種簡單的優質產品成為一種時尚,寶潔公司才有了巨大的發展。這種漂浮香皂的商標源于圣經中的"出自象牙宮殿"一語。這種新產品和它的營銷手段極其成功,以至幾乎所有的美國人都在使用它。這樣,寶潔公司很快就在一個名叫艾弗里代爾的地方修建了一座新的大型工廠。Proctor&GambleneverforgottheadvertisinglessonsitlearnedwithIvory.Forinstance,itwasamongthefirstmanufacturerstouseradiotoreachconsumersnationwide.In1933Proctor&Gamble'sOxydolsoappowdersponsoredaradioserialcalledMaPerkins,anddaytimedramaswereforeverafterknownas"soapoperas."OvertheyearsthecompanyaddeddozensofnewproductlinessuchasPrellshampoo,DuncanHinescakemixes,andtheever-presentTide,"newandimproved"manyatime.Tothisday,however,IvorySoapremainsaProctor&Gamblebackboneproduct.寶潔公司將廣告在營銷象牙香皂的過程中所起到的巨大作用銘記在心。比如說,寶潔公司成為第一批通過廣播向全國消費者推銷的商家之一。1933年,寶潔公司為推銷奧塞度肥皂粉,贊助了一部廣播連續劇《瑪·泊婷斯》。從此,這類白天播出的連續劇就被稱為"肥皂劇"。多年以來,寶潔公司推出了幾十種新產品系列,如綠寶洗發水、鄧肯漢司蛋糕現料以及不斷推陳出新的汰漬洗衣粉。然而,直至今日,象牙香皂仍是寶潔公司的拳頭產品。Ivoryremainsafavoriteamongconsumers,too,andnowonder.WithabarofIvorySoapinyourhand,youareholdingachunkofAmericanhistory.Ifyoulike,youcanevenwashyourhandsandfacewithitandbeassuredthatitis"ninety-nineandforty-four-one-hundredthspercentpure."Anditfloats.象牙香皂一直理所當然地成為最受消費者歡迎的產品。手握一塊象牙香皂,也就把握住了一段美國歷史。如果你愿意,你甚至可以用象牙香皂來洗臉或洗手,這樣你就可以相信它的"純度高達99.44%",而且它還可以浮在水面。ThelatterqualityofIvorySoapisespeciallyattractivetochildren.Generationsoflittleboysarmedwithtoothpicks,miniatureflags,orleftoverpartsfrommodelships-therearealwaysafew-haveconvertedbarsofIvorySoapintobathtubbattleships.Anoteofwarningforanysmallboyswhomaybereadingthis:Motherstendtofrownonthepractice.象牙香皂在水中漂浮的這種品質對孩子們尤具吸引力。一代接一代的小男孩們總愛用牙簽、小旗或玩具模型船的舊零件(總會找到幾個)把象牙香皂改裝成浴缸里的戰艦。說到這里,我要給男孩子們提個醒:媽媽可不喜歡你這樣做啊。Unit4:Not

Now,

Dr.

MiracleUnit4

且慢,神奇醫生SeverinoAntinoriisarichItaliandoctorwithastringofprivatefertilityclinicstohisname.HelikeswatchingfootballandclaimstheCatholicfaith.YettheVaticanisnofanofhisscience.塞韋里諾·安蒂諾里是一個富有的意大利醫生,在他名下有一連串治療不育癥的私人診所。他喜歡觀看足球比賽,自稱為天主教的忠實信徒,然而梵蒂岡對他的研究卻不感興趣。Inhisclinics,AntinorialreadyofferseveryIVFtreatmentunderthesun,butstilltherearecoupleshecannothelp.SonowthemanItalianscallDrMiracleisofferingtoclonehispatientstocreatethebabiestheysodesperatelywant.在他的診所里,安蒂諾里已能給患者提供天下所有的試管受精治療,但對某些夫婦,他仍然無能為力。因此,這個被意大利人稱作神奇醫生的人現在打算克隆患者本人來幫助他們得到迫切想要的孩子。Andofcourseit'screatedquiteastir,withotherscientistsroundingonAntinoriasreligiousleaderslineuptoattackhiscloningplanasaninsulttohumandignity.Yetit'sanambitionAntinorihasexpressedmanytimesbefore.What'snewisthatfinallyitseemstobebuildingaheadofsteam.Like-mindedscientistsfromtheUShavejoinedAntinoriinhiscloningadventure.AtaconferenceinRomelastweektheyclaimedhundredsofcoupleshavealreadyvolunteeredfortheexperiments.當然這就引起了軒然大波,宗教領袖群起而攻之,認為這是對人類尊嚴的玷污,同時其他科學家也出來抨擊他的克隆計劃。盡管在此之前安蒂諾里已多次提到過他的遠大志向,但這次不同的是他好像是要動真格的了。與安蒂諾里志趣相投的美國科學家加入了他的克隆冒險試驗。上周在羅馬舉行的一次新聞發布會上,他們宣布已有上百對夫婦自愿成為實驗對象。Antinorishottofamesevenyearsagohelpinggrandmothersgivebirthusingdonoreggs.Laterhepioneeredtheuseofmicetonurturethespermofmenwithpoorfertility.Heisclearlynoordinaryscientistbutashowmanwhothrivesoncontroversyandpushingreproductivebiologytothelimits.Andthatofcourseisonereasonwhyhe'sseenasbeingsodangerous.七年前,安蒂諾里由于使用捐贈的卵子幫助高齡婦女成功生育,頓時名聲大噪。隨后,他率先使用老鼠為生殖力低下的男子培育精子。很顯然,他不是一位普通的科學家,而是一個愛出風頭的人。他靠論爭而成名,并將生殖學推到了極限。為此他便理所當然地被視為危險人物。However,hisideaofusingcloningtocombatinfertilityisnotasmadasitsounds.Manypeoplehaveahardjobseeingthepointofreproductivecloning.Butforsomecouples,cloningrepresentstheonlyhopeofhavingachildcarryingtheirgenes,andscientistslikeAntinoriareprobablyrighttosaythatmuchofouroppositiontocloningasafertilitytreatmentisirrational.Infuturewemaywanttochangeourmindsandallowitinspecialcircumstances.然而,他利用克隆技術來戰勝不育癥的想法并不是想象的那樣不可理喻。很多人還難以理解利用克隆進行生育的意義,但對某些夫婦而言,他們想要一個攜帶自己基因的孩子,克隆技術是他們唯一的希望。就這點而言,與安迪諾瑞觀點一致的科學家或許是正確的,他們指出我們沒有充分的理由來反對作為醫療手段的克隆生育技術。將來我們也許會改變觀點并允許在特殊的情況下使用克隆技術。Butonlywhenthescienceisready.Andthat'stherealproblem.FiveyearsonfromDolly,thescienceofcloningisstillstuckinthedarkages.但前提條件是要等到科學發展成熟之后,而這才是問題的實質。克隆羊多利出生五年了,克隆技術卻一直見不到曙光。Thefailurerateisashocking97percentanddeformedbabiesalltoocommon.Evenwhencloningworks,nobodyunderstandswhy.Soforgetthecomplexmoralarguments.Tobegincloningpeoplenow,beforeeventhemostbasicquestionshavebeenanswered,issimplyawasteoftimeandenergy.克隆的失敗率令人震驚,高達97%,畸形嬰兒屢見不鮮。即使克隆成功了,也無人能理解其究竟。所以我們先別去爭論復雜的倫理道德。在最基本問題得到澄清之前就開展人體克隆,簡直就是浪費時間和精力。ThisisnottosaythatAntinoriwillfail,onlythatifhesucceedsitislikelytobeatanunacceptablyhighprice.Hundredsofeggsandembryoswillbewastedandlotsofwomenwillgothroughdifficultpregnanciesresultinginmiscarriagesorabortions.Afewyearsfromnowtechniqueswillhaveimprovedandthewastefullosswon'tbeasexcessive.Butrightnowthereseemstobelittleanyonecandotokeeptheclonersatbay.這并不是說安蒂諾里定會失敗,問題僅僅在于即使他成功了,代價也許會高得讓人難以接受。將會浪費大量的卵子和胚胎,很多婦女將經歷懷孕的艱難過程,而結果卻是流產或墮胎。從現在算起幾年以后,技術將會有長足的進步,無謂的損失就會極大地降低。然而,在現階段要想阻止生育克隆,似乎任何人對此都幾乎無能為力。Andit'snotjustAntinoriandhisteamwhoareeagertogo.AreligiousgroupcalledtheRaeliansbelievescloningisthekeytoachievingimmortality,andit,too,claimstohavethenecessaryeggdonorsandvolunteerswillingtobeimplantedwithclonedembryos.這不僅僅是安蒂諾里和他的團隊熱衷于這項研究,還有一個叫做雷利安的宗教組織相信克隆是實現永生的關鍵,并聲稱已經擁有了必要的卵子捐贈者和自愿接受移植胚胎的人。Sowhatabouttougherlaws?Implantingclonedhumanembryosisalreadyillegalinmanycountriesbutitwillneverbeprohibitedeverywhere.Inanycase,theprohibitionofcloningismorelikelytodriveitundergroundthanstampitout.Secrecyisalreadyaproblem.Antinoriandhisteamarerefusingtonamethecountrythey'llbeusingastheirbase.Likeitornot,theresearchisgoingahead.Soonerorlaterwearegoingtohavetodecidewhetherregulationissaferthanprohibition.那么,制定更加嚴厲的法律又將如何呢?雖然目前在很多國家移植克隆的人類胚胎是非法的,但是絕不是所有的地方都會禁止。禁止克隆很有可能會使其轉入地下,而不是將其根除。因為秘密研究會引起問題,安蒂諾里和他的團隊拒絕透露他們將把哪個國家作為研究基地。不管人們喜歡與否,克隆研究仍將進行下去。遲早我們將要做出抉擇:對克隆研究進行規范是否比強行禁止更為有利。Antinoriwouldgoforregulation,ofcourse.Hebelievesitisonlyamatteroftimebeforeweloseourhang-upsaboutreproductivecloningandacceptitasjustanotherIVFtechnique.Oncethefirstbabyisbornanditcries,hesaidlastweek,theworldwillembraceit.當然安蒂諾里會主張對克隆進行規范。他相信人們定會擺脫由克隆生育帶來的情感沖突,將其作為另一種試管受精技術,這只是時間上的問題。上周他說道,一旦第一個克隆嬰兒呱呱墜地,全世界一定會歡迎他的到來。

Buttheworldwillneverembracethefirstclonedbabyifitisunhealthyordeformedorthesolesurvivorofhundredsofpregnancies.Injumpingthegun,DrMiracleandhiscolleaguesaretakingonehellofarisk.但是,如果第一個克隆嬰兒不健康、畸形,或者只是千百個克隆胎兒中的唯一幸存者,世界絕不會接受他。過早搶先開始克隆實驗,神奇醫生和他的同事們的確面臨著極大的風險。Iftheirinstinctsarewrong,thebacklashagainstcloning-andindeedscienceasawhole-couldbecatastrophic.如果他們的直覺出錯,對克隆技術乃至對整個科學事業的沖擊將是災難性的。Unit5:Passage

A:Tongue-tiedUnit5

無言以對SeveralweeksagoIwasridinginacabwhenthedriver'seyescaughtmineintherearviewmirrorandhesaid,"Excuseme,Miss?Canyouhelpme?"幾周前我乘坐出租車,司機通過后視鏡看著我說:“對不起,小姐,能幫個忙嗎?”Asanyhard-bittencitydwellerknows,thecorrectanswertoaquestionlike"Canyouhelpme?"shouldalwaysbesomeversionof"Itdepends."Ichirped,"Sure."精明老練的城里人都知道,對諸如“能幫個忙嗎?”這樣的問題,回答永遠應該是“那要看是什么忙了。”而我卻高聲地說:“當然可以。”"Thankyou,"hesaid.Hepassedaslipofyellowpaperintothebackseat.“謝謝!”他說,并向后排座遞過來一張黃紙條。Istaredatthepaper,wondering.Wasthisajoke?Athreat?Hand-printedonthepaperintinyblockletterswasthis:proverb、peculiar、idiomatic我盯著紙條,疑心頓起:難道他在開玩笑?抑或是威脅?紙條上是手寫的工工整整幾個小字:proverb,peculiar,idiomatic。"Please,"hesaid."Whatisthemeaningofthesewords?"“請問,這幾個字是什么意思?”Istaredatthewordsinthedistressedwayyoumightstareatpartyguestswhosefacesyou'veseensomewherebeforebutwhosenameshaveescapedyourmind.Proverb?Peculiar?Idiomatic?HowonearthshouldIknow?It'sonethingtouseaword,it'sanothertoexplainit.Iresortedtoshiftingthetopic.我沮喪地看著紙條上的字,就好像在晚會上你盯著幾個以前曾經見過的面孔,卻怎么也想不起他們的名字。Proverb?Peculiar?Idiomatic?我怎么會知道?會用一個詞是一回事兒,會解釋可是另外一回事兒。于是我故意轉移話題。"Wheredidyougetthesewords?"“這些字是哪兒來的?”ThedriverexplainedthathewasPakistani.Helistenedtotheradioashedroveandoftenjotteddownunfamiliar,fascinatingwordswhosemeaningsandspellingshethensoughtfromhispassengers.司機解釋說他是巴基斯坦人,開車時喜歡聽收音機,經常把不熟悉的、精彩的詞隨手記下來,然后向乘客詢問他們的意思和拼法。"Peculiar,"hesaid."Whatdoesthismean?"“Peculiar,這個詞什么意思?”他問。Icouldmanagethatone."Strange,"Isaid."Odd.Oftenwithahintofsomethingsuspicious."這個我知道。“指奇特、古怪,經常帶點兒懷疑的意味,”我說。"Thankyou,Miss.Andidiomatic?"“謝謝您,小姐。那么,idiomatic呢?”Iclearedmythroat."Um,it'sa,well,um.Itinvolvesapeculiaruseofthelanguage."我清清嗓子,說:“嗯,它是指,嗯,它是語言的一種獨特運用。”Ithoughtmyuseofpeculiarwaskindofclever.Helookedconfused,areminderthatclever'snotcleverifitdoesn'tcommunicate.我自以為“獨特”一詞用得很妙,他卻一臉的迷惑。這是在提示我,如果對方沒有明白,這詞兒就不能算用得妙。"Uh,let'ssee.'Idiomatic'isrelatedtotheword'idiom'.Anidiom'ssomethingthat'susedin,say,aparticularpartofthecountryorbyaparticulargroupofpeople.Peoplewhoaren'tpartofthatgrouparen'tlikelytouseitandmightnotunderstandit."“啊,這么說吧,idiomatic和idiom有關,而idiom是指一個國家的某一特定地區或一個民族的某一特定人群使用的詞,該地區以外的人,不屬于這個群體的人一般不用或不明白它的用法。”Watchinghispuzzledlook,Ididwhatapersonoftendoeswhenatalossfortherightwords:Iwentontalking,asifathousandvaguewordswouldadduptooneaccuratedefinition.看著他迷惑不解的樣子,我不知用什么恰當的詞才好,只好繼續解釋下去,似乎一千個模糊的詞加起來可以等于一個準確的定義。"Canyougivemeanexample?"“你能舉個例子嗎?”Irackedmybrains."Gapersblock,"Isaid.ApeculiarlyChicagophrase.我絞盡腦汁地想:“圍觀塞車,”這是個獨特的芝加哥慣用語。Butdiditreallyqualifyasidiomatic?IhadnoideabecausethelongerIthoughtaboutidiomsthelesssureIwaswhattheywere.可這算得上名副其實的慣用語嗎?我不得而知。我越想慣用語,就越沒有把握說清楚慣用語到底是什么?"Andproverb?"“那么proverb呢?”

IshouldhavetoldthepoormanrightthenthatImightbemisleadinghimdowntheproverbialpath,whateverthatreallymeans,butinsteadIsaid,"Ithinkaproverbiskindoflikeanaphorism.Butnotquite."我本該當時就告訴這個可憐的人,我的解釋也許會誤導他對諺語真正含義的理解,但我卻說:“我覺得諺語就是一種警語,但又不完全是。”

"Awhat?"“一種什么?”"Nevermind.Aproverbisacondensedsayingthatteachesyoualesson."“算了,別管它,諺語是給人們以警示的短小精悍的句子。”"Anexample?"“比如說……”Themeterclickedoffafull20centswhileIsearchedmadlythroughmymind."Hastemakeswaste?"Ifinallywhimpered.當我在腦海里拼命地搜索時,記價器上的數字又跳了20美分。最后我低聲說:“欲速則不達?”Butwasthataproverb?Wait.Weren'tproverbsactuallystories,notjustphrases?WhileIwasconvincingmyselftheywere,hesaid,"Cananidiombeaproverb?"但它算是諺語嗎?且慢,諺語是否應該是些小故事而并非短語呢?我還在掂量諺語可能就是小故事時,他又問:“那慣用語是諺語嗎?”Icouldanswerthat.Justnotrightnow,nowwhenitmattered,nowwhenthefateofacurious,intelligentimmigranthungontheanswersheassumedwouldfallfromanativespeaker'stongueasnaturallyasleavesfromanOctobertree.SoIretreated.這我可以回答,但不是在此時。因為此時這一回答至關重要,一個好奇聰明的外國移民以為他所期待的答案會從一個本國人的口中自然而然地脫口而出,就好像十月的樹葉會自然地落下來一樣。因此我退卻了。"Domostofyourpassengersgiveyouanswerswhenyouaskfordefinitions?"“你請乘客給你解釋詞意的時候,他們大多都會給你答案嗎?”"Oh,yes,Miss.Veryinterestingdefinitions."“會的,小姐,很有意思的解釋。Untilthatmoment,I'dbeensoinspiredbythedriver'sdeterminationtolearnEnglish,soenthralledbythechancetoindulgemycuriosityaboutwordswithanothercurioussoul,thatIdidn'tfullygraspthepotentialforlinguisticfraudcommittedinthisman'scab.NowIcouldbarelyallowmyselftoimaginewhatkindofdeformedEnglishhewasbeingfedbycowardslikemewhocouldn'tsimplysay,"Idon'treallyknowmyownlanguage."直到那時,我一直在為這位司機學習英語的執著而感動,陶醉于能有機會與一個充滿好奇心的人一起來滿足自己對語言詞語的好奇心,卻未能充分意識到在這輛出租車上可能犯下的語言欺詐錯誤。我幾乎不敢想象這位司機聽到的是什么樣的蹩腳英語,因為像我這樣的懦夫不敢坦白地承認:“我對自己的母語并不懂。”Icanonlytrustthatsomeoneascuriousasheisalsoownsadictionary.Andthathefiguresoutthat,nomatterwhathispassengersmaysay,hastedoesn'talwaysmakewasteatthegapersblock.我只能希望像他這樣好奇的人會有一本字典,希望他能明白,不論乘客如何解釋,發生圍觀塞車時,欲速則未必不達。Unit6:The

Woman

Taxi

Driver

In

CairoUnit6

開羅的女出租車司機HernameisNagat.她叫娜格特。IfirstsawheroutsideCairo'sairportterminal.Awomantaxidriver-theonlywoman,forthatmatter,amongalargecrowdofhermalecounterparts.我第一次見到她是在開羅機場。一個女出租車司機——在一大群男伙伴中唯一干這一行的女性。Doyouknowwhatitisliketoarriveinastrangecityinthemiddleofthenight?Nobody,notevenarayofsunshineisheretogreetyou.WhenIwalkoutoftheterminal,Iamfacingthecrowdoftaxidriversmillingaboutinfrontofeveryairporttheworldover.HereinCairo,itislargeandnoisy."Taxi!""Youwanttaxi?"Ihearallroundme.你知道在深夜到達一個陌生的城市是一種什么感受嗎?沒有任何人,甚至沒有一縷陽光來迎接你。當我步出機場時,迎面而來的是成群的出租車司機——在全世界所有的機場都有眾多出租車司機四處轉悠。在開羅,出租司機人更多,更喧鬧。“出租車!”“你要出租車嗎?”我耳邊充斥著這些聲音。Ifeelafirmhandholdingmyleftarm."Youwanttaxi,followme,"thewomansays.Shedoesn'task,shesimplypullsmethroughthecrowd.Ifollowherwillingly.Thereisthismomentwhenatourist,particularlyawoman,simplyhastotrustsomeone.Westopataworncar.Ithasseenabetterday,therearequiteafewscrapesonitsbody,thetiresarebaldandthereisacrackinthewindshield.Butitisacarforhire,andthewomanwillpersonallydriveme.Ibreatheasighofreliefwhensheputsmybagintothetrunk,locksitandgetsbehindthewheel."Iwilldriveyou,don'tworry,"shesays.我感到一只有力的手抓住了我的左臂。“你需要出租車,跟我來!”那個女人說。她什么都沒有問,只是拉著我穿過人群。我順從地跟著她。一個旅游者,特別是一個婦女,有些時候就不得不信賴某個人。我們來到一輛破舊的小車前。這輛車的風光已過——如今車身上有不少擦傷,輪胎磨得光禿禿的,擋風玻璃上還有一道裂縫。但它的確是一輛出租車。而且這個女人將親自開車送我。她把我的包搬進行李箱,上好鎖,然后坐在駕駛座上。這時我才松了一口氣。“我會開車送你。別擔心,”她說。

Nagat,asshenowexplainstome,worksasataxidriverseveraldaysandnightsaweek.Shehasanotherjob,workinginanoffice,butdetailsofitremainvague.Thelittleoldcarisnothers;itbelongstoabossfromwhomsheinturnrentsitwhenevershecan.Shehasbeenadrivereversinceherhusbanddiedsometenyearsearlierandleftherwithtwoteenagekidsandherparentstosupport.娜格特向我解釋說,她每周開幾個晝夜的出租車。她另有一份工作,在辦公室任職,但語焉不詳。這輛破舊的小車不是她的,而是一個老板的。只要有可能,她就向他租來開。自從十來年前她丈夫撒手人寰,留下兩個十多歲的孩子和她的雙親之后,她就一直開出租車養家糊口。SheknowseverynookandcrannyinandaroundCairo-noeasyfeat.Cairowithitscomplexsystemofstreetsandlanes,itsquartersandmarketsislikealabyrinthinventedbyancientstorytellers.她熟知開羅的每一個角落——這并非一日之功。開羅迷宮般的大街小巷、居民區、集市所構成的復雜體系,宛如古代說書人編造的迷津。Hundredsofmosques-manyofwhicharemasterpiecesofIslamicarchitecture,oldneighborhoodswithhousesboxedtogether,hugeapartmentbuildingsontheoutskirtsandtheNilecalmlyrunningthroughit;allarepartofthisovercrowdedcity.數百座清真寺——其中許多是伊斯蘭建筑的精華,緊緊擠在一起的的老街區,郊外巨大的公寓樓群,靜靜流淌的尼羅河穿城而過——所有這些組成了這座過于擁擠的城市。Withamildsenseofhumoraroundadeepcoreofunderstandingofhumannature,Nagattakescontrolofmysightseeingschedule.Everymorningpunctuallyatnineo'clock,Icandependonseeinghershort,solidframeoutsidethehotellobby,herroundfaceturningintoabigsmileassoonassheseesmecomingdownthestairs.Mosteveryday,shewearsanearthtone-coloredJellaba.Hermovementsareenergeticandshedoesn'twasteanytime.Herdeterminedapproachseemstohavegrownonabedofeconomy,onthenecessitytogetasmuchdoneasshepossiblycan.娜格特熟諳人情,略帶幽默。她全權負責我的觀光日程安排。每天早上9點正,我都能看見她矮壯的身影準時出現在旅館大廳外。每當她瞥見我走下樓梯,她圓圓的臉上馬上會綻放出燦爛的笑容。幾乎每天她都穿著一件土黃色的帶風帽的斗蓬。她動作利索,從不浪費任何時間。她做事果斷似乎是由于經濟條件所迫而養成的習慣,不得不盡可能多做些事情。Whatbecomescleartomesoonasshedrivesmefrommuseumtopyramid,fromonepartoftowntotheopposite,isthis:sheisatrueexceptionhere.Whereverwestop,beitforacupofteaduringabreakoruponarrivingatahistoricalsitewherehermalecolleaguesgatherintheparkingarea-everywhere,sheisbeingnoticed.Menwalkuptoherinthecarwithquestioningfaces.Asshetellsme,theyallhaveonequestionfirstofall:"Areyouataxidriver?"Shethenexplainsinafewshortsentences,andIseethemen'sfacessoften,smileandrespectfullyandkindlychatwithher.Thisscenerepeatsitselfoverandoveragain.Igetthesensethatsheinvitesgoodwillfromthepeopleshemeets.隨著她開車帶我從博物館到金字塔,從城市的一端到另一端,我很快就發現她卓爾不群。每當我們停下來,喝一杯茶小憩或到達一個歷史景點--在這些地方的停車場總是男出租車司機云集之處--無論何處,她總是引人注目。男人們走向她的車,臉上充滿了疑惑。正如她告訴我的那樣,他們首先都會問?quot;你是開出租車的嗎?"經過她簡短的解釋,我看見那些男人臉色緩和下來,微笑著,尊重而和善地與她聊天。這種場面多次出現。我感覺到,她總是能贏得遇到她的人的友情。Nagatisproudandindependent.Oneday,asIfindherwaitingoutsideamuseum,sheisjusttakingasparetireoutofthetrunkofthetaxi.Oneofthebaldtireshadfinallygoneflat,andshewasgoingtochangeitherself.Severalcuriouspeoplegatheraroundherandshereceivesoffersofhelp-butno,shewantsnopartofthat.Inherefficient,deliberatemanner,shechangesthetire,andhavingdoneso,washesherhandswithbottledwater,getsinthetaxiandasks"Wheretonow?"娜格特自尊并自立。有一天,我看見她在博物館外等我的時候,從出租車行李箱里取出備用輪胎--有一個磨禿的輪胎終于癟了--準備自己換輪胎。幾個好奇的旁觀者圍上來,還有人愿意幫忙--但是不,她不需要任何人幫忙。她麻利而從容地換好了輪胎,用瓶裝水洗過手,然后坐進車里,問我:"現在去哪兒?"ShouldyoufindyourselfatCairo'sairport,lookforNagatoutsidetheinternationalarrivalhall.Ifyouarelucky,youwillhaveachancetoseeCairothroughtheeyesofawomantaxidriver.如果你有機會去開羅機場,記得到國際迎客廳外去找她。如果你幸運的話,你就有機會通過一個女出租車司機的眼睛去看看開羅。Unit7:Agony

from

EcstasyUnit7

搖頭丸苦海無崖IhearalotofpeopletalkingaboutEcstasy,callingitafun,harmlessdrug.AllIcanthinkis,"iftheyonlyknew."我聽到許多人談論搖頭丸,說它是一種奇妙無害的麻醉品。對此,我只能暗自感嘆,"要是他們知道就好了。"Igrewupinasmall,ruraltowninPennsylvania.It'soneofthoseplaceswhereeveryoneknowsyourname,whatyoudid,whatyouateandsoon.Iwasastraight-Astudentandoneofthepopularkids,likedbyallthedifferentcrowds.Drugsneverplayedapartinmylife.Theywereneveraquestion-Iwastooinvolvedandfocusedonotherthings.我是在賓夕法尼亞的一個鄉間小鎮長大的。在那個地方,你叫什么名字,你是干什么的,你吃的是什么,以及諸如此類的事兒別人都了如指掌。那時,我是一個門門皆優的好學生,是大家公認的一個乖孩子,人人都喜歡我。毒品與我的生活中根本不沾邊,從來也沒去想過--我別的事情還忙不過來咧。IalwaysdreamedofmovingtoNewYorkCitytostudyactingandpursueacareerintheater.Mydreamcametruewhenmymombroughtmetothecitytoattendactingschool.Asyoucanimagine,itwasquiteachangefromhome.我一直夢想到紐約市去學表演,然后從事舞臺表演生涯。后來,我媽帶我到那座城市去上表演藝術學校,實現了我的夢想。你能想象得到,這與家里相比可是大不一樣。Iwasexposedto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論