兒童文學翻譯中的童趣-基于語料庫的《快樂王子》翻譯文體學研究的開題報告_第1頁
兒童文學翻譯中的童趣-基于語料庫的《快樂王子》翻譯文體學研究的開題報告_第2頁
兒童文學翻譯中的童趣-基于語料庫的《快樂王子》翻譯文體學研究的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

兒童文學翻譯中的童趣——基于語料庫的《快樂王子》翻譯文體學研究的開題報告一、研究背景隨著中國文化對外交流和國際影響力的不斷提升,兒童文學的翻譯越來越受到研究者的關注。作為兒童閱讀的重要組成部分,兒童文學的翻譯不僅需要準確地表達原作的意思,還需要考慮兒童的接受能力。因此,兒童文學翻譯中的童趣成為了一個非常重要的研究方向。本研究以奧斯卡·王爾德的經典童話《快樂王子》為例,基于語料庫的研究方法,探討兒童文學翻譯中如何保留原作的童趣,并在翻譯中加入本土化的元素,提供一種可行性方案。二、研究目的本研究的目的在于:1.通過對《快樂王子》的語料庫分析,探究原作中的童趣元素及其表達方式。2.通過對不同翻譯版本的對比研究,分析翻譯中童趣元素的保留情況。3.結合中文語境,提出一種保留原作童趣并添加本土化元素的翻譯策略。三、研究方法本研究采用的研究方法主要包括:1.語料庫分析:通過對《快樂王子》語料庫的分析,分析原作中的童趣元素及其表達方式,為翻譯提供參考。2.對比研究:選取多種翻譯版本進行對比研究,分析翻譯中童趣元素的保留情況,并評價翻譯的質量。3.問卷調查:進行兒童閱讀調查問卷,探究兒童對于翻譯中童趣元素的接受能力,為翻譯提供反饋。四、研究意義本研究的意義在于:1.豐富兒童文學翻譯的理論研究,為兒童文學翻譯提供可行性策略。2.促進中外文化交流,提高中國翻譯文化的國際影響力。3.為翻譯工作者提供參考,幫助他們更好地翻譯兒童文學作品。五、預期成果本研究預期達到以下成果:1.發現原作中的童趣元素及其表達方式。2.評價不同版本的翻譯,分析翻譯中童趣元素的保留情況。3.提出一種保留原作童趣并添加本土化元素的翻譯策略。4.探究兒童對于翻譯中童趣元素的接受能力。6.論文結構安排本論文將包括以下內容:第一章:緒論介紹研究背景、研究目的、研究方法、研究意義、預期成果等。第二章:相關理論介紹兒童文學翻譯中的童趣相關理論,并結合本研究實例進行分析。第三章:語料庫分析通過對《快樂王子》的語料庫分析,分析原作中的童趣元素及其表達方式。第四章:對比研究選取多種翻譯版本進行對比研究,分析翻譯中童趣元素的保留情況,并評價翻譯的質量。第五章:問卷調查進行兒童閱讀調查問卷,探究兒童對于翻譯中童趣元素的接受能力。第六章:童趣保留策略結合中文語境

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論