第4章 公示語翻譯的調查研究_第1頁
第4章 公示語翻譯的調查研究_第2頁
第4章 公示語翻譯的調查研究_第3頁
第4章 公示語翻譯的調查研究_第4頁
第4章 公示語翻譯的調查研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

第4章公示語翻譯的調查研究Chapter4ResearchMethodsforC-ETranslationofPublicSigns第四章公示語翻譯的調查研究4.1公示語翻譯研究的實證方法4.2公示語翻譯調研的作用4.3公示語翻譯調研的信息搜集渠道與方式案例研究拓展閱讀討論題“翻譯學,作為一門既包含藝術,又包含科學特性的學科,有著人文的成分,也有科學的因素,因而在研究方法上需要人文思辯加科學分析的多重認識與探索。這個綜合性的立體學科,需要多種層面、多個角度的認識與研究。”翻譯研究的實證方法是翻譯研究、教學、實踐確保其人文特點,又不失科學內涵的重要手段。4.1公示語翻譯研究的實證方法

所謂實證研究(EmpiricalStudies),是以客觀事實、實際數據來論證某種觀點、描述某種規律的方式方法。實證翻譯研究就是把自然科學研究方法引入翻譯研究的一種嘗試,屬于跨學科新方向。實證研究從方法到理念在翻譯實踐領域都可以說是經驗豐富,只是以往的研究者限于社會對譯文的需求特點而對翻譯現象的研究基本拘泥在翻譯具體現象和實例的分析層面,難以避免經驗主義、主觀臆斷的發生。現代人文科學的發展,科技手段的進步不僅開闊了翻譯研究人員的視野,還完善了翻譯實證研究的手段和方法。翻譯的實證研究也從手工的、案頭的、局部的、個別的現象觀察、檢索,逐步過渡到系統、全面、高科技、整體的統計、分析與研究。研究對象從個體文本的語言特點、翻譯技巧、譯者態度擴展到對翻譯作為跨文化交際全過程和各結點、從宏觀語境到微觀現象的數據收集、對比分析、定性探討、定量研究。描述性研究和實驗性研究法為翻譯學開展實證研究的兩大方法類型。“描述性研究以客觀描述為基礎,為翻譯現象及翻譯行為進行自然的觀察與分析,所描述的現象和行為必須是在自然而然環境下產生的,不受研究者在其中的作用的影響。”歸納分析、個案研究、動態描述是描述性實證研究采用的主要方法。實驗研究則是由研究者對一個變量的操縱和對結果的控制觀察和測量所構成的研究,一種經過精心設計,并在高度控制條件下,通過操縱某些因素,來研究變量之間因果關系的方法。(姜秋霞和楊平,2005)描述研究與實驗研究均基于經驗,均以客觀事實為前提,但各自又有著各自的特點和優勢,交互使用,取長補短,方可獲得可靠的定性、定量的研究、分析結果。西方翻譯研究的實證研究已有20年的發展歷史,至今已經形成了翻譯研究的實證研究模式。很多跨學科研究的學者不斷創新、探索,擴大了研究設計,豐富了研究內容,拓寬了研究目的,更新了實驗媒介。實證研究的主題已由研究翻譯過程、翻譯策略發展到研究譯者、翻譯能力和專業技能,并將研究成果應用于(1)翻譯教學研究和翻譯能力研究,(2)口譯與同聲傳譯過程研究和專業技能研究。(苗菊,2006:45)JennyWilliams和AndrewChesterman在合著的《翻譯學初學者科研指南》中對翻譯研究領域進行了歸納:文本分析與翻譯譯文質量評估不同體裁文本翻譯多媒體翻譯翻譯與技術翻譯歷史翻譯道德術語研究口譯翻譯過程(譯者行為、翻譯管理)翻譯培訓翻譯職業和組織在談到“翻譯過程”時作者指出:Oneextensionisthisresearchonbestpractice.Thisinvolvesstudyingtheworkingprocessesoftranslators(ormultilingualdocumentationspecialists…)andattemptingtocorrelatetheseprocesseswithtranslationquality.Whichkindsofworkingmethodsseemtoleadtothebestqualityresults?Tocarryoutsuchresearch,youwouldobviouslyneedtoestablishbothawayanalyzingworkingproceduresandawayofmeasuringquality.Verylittlesystematicresearchhasbeendoneonthistopicsofar.(Williams&Chesterman,2002:24)在中國翻譯界,這種研究模式至今未見開拓發展。(苗菊,2006:47)胡文仲教授在多篇論文和多個場合呼吁跨文化交際研究者大力加強實證研究。(2005:323)胡教授關注的重點仍然是跨文化交際學術研究的實證研究,而非跨文化交際實踐的實證研究。在國外,實證研究在應用翻譯研究領域少人問津。目前國內有限的研究基本也是介紹性研究;有限的應用也基本是以翻譯教學研究為目的的應用。翻譯實證研究在全球化應用翻譯實踐中的意義既不為翻譯實踐者認可,也未被廣大的翻譯教育、翻譯研究者看中。然而,由于經濟和市場發展的迫切需求,跨文化傳播廣泛借鑒當代人文科學和自然科學研究成果,在二次世界大戰后得到了較快的發展。翻譯研究者熱衷的翻譯“文化因素”研究,在跨文化營銷傳播學對于市場和消費者的研究中歸納為對宏觀環境構成要素、中觀環境構成要素、微觀環境構成要素研究;每個方面都有具體的要素細分和汲取自社會學、傳播學調查研究普遍采用的定性、定量研究方法。翻譯的實證研究已經成為全球化語境下翻譯實踐的必然程序和手段。4.2公示語翻譯調研的作用哈佛大學教授Levitt(萊維特)1983年提出市場全球化的概念。他認為,新的技術創造出一個更加同質的世界。世界是一個同一的市場,國家間、地區間的差異只是一個表面的現象。翻譯尤其是實用文體,例如公示語的翻譯,也是建立在這一理論基礎上的。公示語翻譯中要注意公示語的使用對象,即很少或并不通曉中國文化的外國人。因此翻譯前,首先要求譯者對譯文潛在的讀者群進行定位;翻譯過程中,譯者應盡可能擺脫原文語言及文化的束縛(deverbalization),根據譯入語讀者語言、文化和思維習慣,相應進行一定的歸化和補償處理。然而,特殊的歷史過程使我們對于來華外籍人的文化需求基本停留在我們認為有意義和有價值的文化層面上。對于他們在公共信息方面的需求也是基本采用了“入鄉隨俗”的方式。Gutt(2000)劃分了兩種交際行為:PrimaryCommunication和SecondaryCommunication.(一級交際行為和二級交際行為)。一級交際行為是指譯者、原交際人和目的語讀者進行直接交流,而二級交際行為指譯者猜測原交際人的意圖,以目的語的形式傳遞給目的語讀者。公示語翻譯屬于一級交際行為,是譯者、原交際人和目的語讀者的直接交流。公示語翻譯成英語,不僅僅是傳遞信息,傳遞一種功能,更重要的是構建一種關系。這種關系的構建直接影響到受眾的反應:接受、抵制抑或沉默;關系到受眾是積極參與還是被動接受。因此,對于能夠正確傳遞信息的公示語,譯者應考慮到如何能更禮貌地傳遞信息。如何拉近受眾和原交際人的距離。(馬會娟,2009)當然,真正了解旅游者的動機、需求、心理感受、認知特點、價值取向、閱讀習慣等除了憑借長期的觀察,與旅游者接觸得出的經驗,就需要進行科學的、系統的翻譯調研。公示語翻譯調研具有以下作用:了解外籍旅游與長駐人員行為與需求:何人、何時、何地、何因、何度、何量明確宏觀、中觀、微觀語境:一國、一地、一點的整體與個體公示語構成特點與關系熟悉國內標準與國際標準精通語用特點知曉文體語言風格把握翻譯轉換策略4.3公示語翻譯調研的信息搜集渠道與方式

公示語翻譯調研的信息搜集渠道多種多樣,調研方式不拘一格。實證調研方案往往依據公示語翻譯的語境、語用、受眾特點進行針對性設計。目前公示語翻譯調研人員主要采用以下幾種渠道和方式:1實地調研法通過對目的語應用環境的實地調查,資料采集,人員走訪,獲得宏觀與微觀語境信息,公示語和公共信息服務系統情況,具體了解受眾文化與需求特點,進而形成語料庫。“走馬看花”實地考察一般為隨團“走馬看花”。為此,行前有必要對食、宿、行、游、娛、購的時間、地點、線路有大概了解。另外就是應行前確定考查重點。如北二外公示語翻譯研究中心2005年去英國考察時,由于調研者個人原因,他們對于商業設施的考察就比較簡單,而對于地鐵和交通樞紐的考察就比較深入。2008年赴美考察時特意對商業設施進行了重點考察,同時利用在拉斯維加斯一天的“自由活動”時間考察了停車場等公共設施。“定點采花”實地考察的另外一種形式就是利用在英美國家研修或工作的人員“定點采花”。2007年北二外公示語翻譯研究中心編寫《公示語漢英翻譯》時就請當時在倫敦的朋友專程拍攝商業設施公示語,收獲頗豐。2問卷調研法通過科學取樣、問卷答題、結果分析,最終對宏觀與微觀語境,受眾文化與需求特點及存在問題做出定性、定量客觀反映的方法。抽樣調查分為描述性和解釋性調查兩種。描述性抽樣調查是對當前情況、態勢進行反映。解釋性調查是就目前情況、局勢的因果情況進行解釋,對當前的公示語應用環境、公眾的態度、特點做出說明。抽樣調查結果是否客觀首先取決于抽樣方法是否科學。目前通行的抽樣方法有:隨機抽樣:作為目標公眾、消費者人人都有被選為調查對象的平等機會。這種抽樣方法以數學的概率論為依據,是目前公認的科學調查方法之一。比如:我們要使用隨機抽樣方法對到某一目的地的受眾對該地的公示語需求程度進行調查,而抽樣選定的受眾只是那些下榻四星級飯店的客人,而且是在中午進行,那么就不是所有的到這區域的旅游者都有機會被選作樣本,這樣的抽樣也就是非概率抽樣。調研的結果可能只反映部分中午在四星級飯店從事商務活動或中午在飯店小事休息的散客需求。

系統抽樣:保證每位目標受眾都有被選中作為樣本的機會就要設法從到這一區域的旅游者名錄中進行抽選。如果抽出的數字是10,那么名錄中名列10、20、30、40、50、......的旅游者就可能被請來回答問卷,接受采訪。簡單抽樣:根據需要從目標公眾、消費者名錄中隨意抽取出盡可能客觀反映事實真相的樣本。分層抽樣:為了了解公眾、旅游者中特定年齡段或文化特點、消費層次情況可以采用分層抽樣方法進行。區域抽樣:以行政區域或地理區域對受眾、旅游者進行劃分,然后再按隨機或系統抽樣的方法進行調查采訪。非概率抽樣便捷抽樣:新聞記者經常在街上、商場里進行采訪,這種采訪對象選取方式就是一種不系統,不預先設定人選的便捷抽樣調查方式。座談會的召集也屬這種方式。由專人主持,就一問題進行深入研討,通常座談會得出的結論是比較深入的,但難保科學性和客觀性。目的取樣:按一定的人口、年齡、性別等的比例進行抽樣。3專題座談法專題座談會的一項極為重要的功能就是深入了解特定公眾群體對公示語翻譯特定方面等的態度、意見、要求、傾向等。專題座談會的組織要目的明確,程序妥當,人員典型,設施齊備。座談會的主持人起著穿針引線的重要作用,提出話題,引導深入探討,鼓勵不同見解得以適時闡發,座談會主持人的敏銳特質是獲得有效信息的重要保障。專題座談會的規模可大可小,完全依據翻譯人員設定的調研目標來決定。通過舉辦座談會獲取的信息往往比較深入、深刻,但也容易出現偏頗、主觀的意見。為此,針對特定的專題組織多個座談會,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論