古文觀止原文及翻譯_第1頁
古文觀止原文及翻譯_第2頁
古文觀止原文及翻譯_第3頁
古文觀止原文及翻譯_第4頁
古文觀止原文及翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

獄中與諸甥侄書([南朝·宋]范曄)

【題解】這是范曄在獄中寫給甥姪約、謝緯等的一封信,也是他對自己一生的總結(jié)。信中雖說“吾狂釁覆滅,豈復(fù)可言”,而事實上這“狂釁”正反映了他無視封建禮法的叛逆精神和雖殺身而無悔的進(jìn)取態(tài)度。

范曄以《后漢書》垂名青史,然而他對中國古代文學(xué)理論的貢獻(xiàn)也不容忽視。本文關(guān)于文學(xué)特點、宮商聲律以及文筆之分的論述,雖然比較簡略,語焉未詳,卻開了文學(xué)概念由先秦兩漢的尚實崇用轉(zhuǎn)變?yōu)榱木壡榫_麗的先聲,在文學(xué)批評史上,無疑應(yīng)占有重要地位。

因為是書信,故全文侃侃而談,平易親近,讀來真切感人。至于文中自詡《后漢書》為“天下之奇作”,“殆無一字空設(shè)”,以至“乃自不知所以稱之”,則表明他的自負(fù)之高。

【原文】覆滅[1],豈復(fù)可言,汝等皆當(dāng)以罪人棄之[2]。然平生行已在懷,猶應(yīng)可尋,至於能不[3],意中所解,汝等或不悉知。

吾少懶學(xué)問,晚成人,年三十許政始有向耳[4]。自爾以來,轉(zhuǎn)為心化[5],推老將至者,亦當(dāng)未已也。往往有微解[6],言乃不能自盡。為性不尋注書[7],心氣惡[8],小苦思便憒悶[9],口機(jī)又不調(diào)利[10],以此無談功[11]。至於所通解處,皆自得之於胸懷耳[12]。文章轉(zhuǎn)進(jìn),但才少思難,所以每於操筆,其所成篇,殆無全稱者[13]。

常恥作文士。文患其事盡于形[14],情急于藻[15],義牽其旨[16],韻移其意[17]。雖時有能者,大較多不免此累[18],政可類工巧圖繢[19],竟無得也。常謂情志所托[20],故當(dāng)以意為主,以文傳意。以意為主,則其旨必見[21];以文傳意,則其詞不流[22]。然后抽其芬芳[23],振其金石耳[24]。此中情性旨趣,千條百品[25],屈曲有成理[26]。自謂頗識其數(shù)[27],嘗為人言,多不能賞,意或異故也。

性別宮商[28],識清濁[29],斯自然也。觀古今文人,多不全了此處;縱有會此者,不必從根本中來。言之皆有實證,非為空談。年少中謝莊最有其分[30],手筆差易[31],文不拘韻故也[32]。吾思乃無定方,特能濟(jì)難適輕重[33],所稟之分[34],猶當(dāng)未盡,但多公家之言[35],少于事外遠(yuǎn)致[36],以此為恨[37],亦由無意于文名故也。本未關(guān)史書,政恒覺其不可解耳[38]。

既造《后漢》[39],轉(zhuǎn)得統(tǒng)緒[40]。詳觀古今著述及評論,殆少可意者[41]。班氏最有高名[42],既任情無例,不可甲乙辨[43]。后贊于理近無所得[44],唯志可推耳[45]。博贍不可及之[46],整理未必愧也[47]。吾雜傳論[48],皆有精意深旨,既有裁味[49],故約其詞句。至于《循史》以下及《六夷》諸序論,筆勢縱放,實天下之奇作[50]。其中合者[51],往往不減《過秦》篇[52]。嘗共比方班氏所作,非但不愧之而已。欲遍作諸志,《前漢》所有者悉令備[53]。雖事不必多,且使見文得盡;又欲因事就卷內(nèi)發(fā)論,以正一代得失,意復(fù)未果。贊自是吾文之杰思[54],殆無一字空設(shè),奇變不窮,同含異體[55],乃自不知所以稱之。此書行,故應(yīng)有賞音者。‘紀(jì)傳例’為舉其大略耳[56],諸細(xì)意甚多。自古體大而思精,未有此也。恐世人不能盡之,多貴古賤今,所以稱情狂言耳[57]。

吾於音樂,聽功不及自揮[58],但所精非雅聲為可恨[59]。然至于一絕處[60],亦復(fù)何異邪[61]!其中體趣,言之不盡。弦外之意,虛響之音,不知所從而來。雖少許處,而旨態(tài)無極[62]。亦嘗以授人,士庶者中未有一豪似者[63]。此永不傳矣!

吾書雖小小有意,筆勢不快。余竟不成就。每愧此名。

—選自中華書局標(biāo)點本《宋書》

【譯文】我因為疏狂放肆而終遭殺身之禍,這還有甚么可說的呢,你們也都將被當(dāng)作罪人而被判處死刑。但我一生的行狀自己心里清楚,還是可以追憶回顧的。至于能不能這樣,尤其是頭腦中所想到的,你們或許不一定全部知曉。

我小時候?qū)W習(xí)并不怎么勤奮,成熟得亦比較晚,一直到了三十歲左右才開始樹立志向。從那以后,轉(zhuǎn)而中心感化,自己估計就是到老,也不會停止這一行動的。常常有些精微深刻的見解,難以用言語表達(dá)完整。我天性不喜歡鉆書本,腦子也不靈,稍微費些精力便頭昏腦脹,而又缺少能言善辯的口才,所以也難以因此取得功名。至于所獲得的一些見解,一般都出于內(nèi)心對事物的領(lǐng)悟。文章寫得好些了,但缺少才氣,思維鈍澀,所以每每揮毫寫作,寫成的卻幾乎沒有一篇能完全令人滿意。

我常以作一個文士為恥。一般的文章常耽心或只求形似而缺少內(nèi)涵,或急于言情而忽略文彩,或辭不達(dá)意而影響主題的表達(dá),或過份注重音律而妨礙了文意。雖時有擅長于作文的人,但大多數(shù)都不免這些毛病,正好比技藝精妙的工匠在已有五彩花紋的圖像上再作畫,貌似好看,結(jié)果一無所得。我常以為,文章主要是用來表達(dá)情志的,因此應(yīng)當(dāng)以意為主,以文傳意。若以意為主,文章的主旨必然會顯現(xiàn)于讀者面前;做到了以文傳意,那么,就不會出現(xiàn)文不達(dá)意的現(xiàn)象。然后才能達(dá)到內(nèi)容完美,聲調(diào)鏗鏘。這當(dāng)中各人的情性旨趣,雖然各種各樣,名目繁多,但在這不同中有著一定的規(guī)律法度。我自己認(rèn)為很懂得其中的方法奧妙,也曾經(jīng)跟人談起,但大多數(shù)人都不能理解賞識,我以為這或許是各人看法不同的緣故罷。

我能夠識辨宮商五音,也能分得清清音濁音,這都是本已存在的語音現(xiàn)象。可是看來自古至今許多文人,卻往往不完全明白這一點;即使懂得一些,又未必從根本上理解。我說這些話都是有事實依據(jù)的,并非空談。比如年少一輩中的謝莊算是最能辨別區(qū)分宮商清濁的了,可是寫出來的文章卻并不如此,這是因為沒有注意,文不拘韻的緣故。而我的看法是拘韻與否并沒有固定的標(biāo)準(zhǔn),只要能夠表達(dá)出難以言傳的情事,符合語音的頓挫抑揚、高低變化就可以了。但我所具有的天分,卻仍未能完全達(dá)到這一點,因為我自己寫的卻又大多是用于公事的不拘韻的實用文,很少有超出這一范圍以外的文字,常常以此為一大遺憾,也正因為如此所以無意去追求文名。以上所說與史書并不相關(guān),只是常常覺得這事不大可以理解罷了。

我既完成了《后漢書》的編纂,便因此而掌握了其中的端緒。我仔細(xì)通觀古往今來的有關(guān)著作及其評論文字,幾乎很少有使人贊同的。班固最負(fù)盛名,但他按自己的想法著史,不再遵守《史記》的先例,他就不可能“通古今之變”。《漢書》的贊文實際上一無足取,只有十志值得推崇贊揚。我所著的《后漢書》,內(nèi)容的廣博宏富不一定比得上他;但史料的處理和編纂體例的創(chuàng)新,我不一定比之有愧。我所著的各種傳論,都含有精深的意蘊,因為帶有評判裁定的性質(zhì),所以就寫得簡明扼要了。至于《循吏》以下及《六夷》諸篇序論,更是筆勢縱橫自如,實在是天下少有的奇妙文章。其中那些切中時弊的文字,往往不遜色于賈誼的《過秦論》。所以我曾經(jīng)將《后漢書》與《漢書》作過比較,結(jié)果不僅是不感到慚愧而已。我曾想把諸志全部作成,凡是《漢書》中有的都撰寫完備。雖然史實不一定面面俱到,但要使人看后有十分詳盡的印象;又想就某些歷史事實發(fā)些議論,以匡正一代的得失,這一設(shè)想未能成為現(xiàn)實。《后漢書》里的贊文,應(yīng)當(dāng)說特別體現(xiàn)了我的見解與思想,幾乎沒有一個字是多余的,文字變幻無窮,同是議論文字卻內(nèi)容各不相同,以至我自己也不知道該怎樣來稱許它。這書刊行以后,一定會獲得知音贊賞的。《后漢書》的序例僅僅是舉其大概,還有一些細(xì)小具體的問題,實在太多了。自古以來,規(guī)模宏大,思慮精密,沒有哪一家能做到這樣的。因為怕世人貴古賤今,不一定能了解詳細(xì),所以就恣意狂言,自夸自吹了一通。

我對于音樂,鑒賞審別能力比不上自家彈奏的能力,而又以所精通的不是正聲為憾事。不過真正達(dá)到了音樂的最高境界,雅與不雅又有甚么區(qū)別呢!這當(dāng)中的意趣,確非言語能表達(dá)完盡。那弦外之響,意外之音,真令人不知其從何而來。雖說非雅之音很少有值得稱許的地方,但其中的意蘊神韻卻并無窮盡。我也曾以此授人,可惜一般從學(xué)的士子和百姓中,竟無一個酷似神肖的。這一技法恐怕將永遠(yuǎn)失傳了!

我的信雖然稍有深意,但行文畢竟不暢快。我到底沒有成功。我常常感到痛恨羞愧。(聶世美)

縣丞一職是用以輔佐縣令的,對于一縣的政事沒有什么不應(yīng)過問。其下是主薄、尉,主薄和尉才各有專職。縣丞的地位高于主薄、尉,逼近縣令,照例為了避嫌疑而對公事不加可否。在公文發(fā)出之前,吏胥懷抱已擬成的案卷,到丞那兒去,卷起前面的內(nèi)容,用左手夾住,右手摘出紙尾簽名處,象鵝和鴨那樣搖搖擺擺地進(jìn)來,直立斜視,對縣丞說:“您還要署一下名。”縣丞拿筆望著應(yīng)由自己署名的位置,謹(jǐn)慎地簽上名字。抬頭望著小吏,問:“可以了嗎?”小吏說:“就這樣。”然后退下。縣丞不敢稍稍了解一下公文的內(nèi)容,茫然不知道是什么事情。官位雖較高,實權(quán)和勢力反而在主薄、尉之下。民間諺語列舉閑散多余的官職,一定說到縣丞,甚至把丞作為相互謾罵的話。設(shè)立縣丞一職。難道本意就是如此嗎?博陵人崔斯立,勤學(xué)苦練,以積累學(xué)問,他的學(xué)問包容宏深,境界廣闊,每天都有長進(jìn),并且逐步顯露出來。貞元初年,他懷藏本領(lǐng),在京城與人較量文藝,兩次得中,兩次折服眾人。元和初年。他任大理評事,因為上疏論朝政得失而被貶官,經(jīng)過兩次遷謫,來到這里做縣丞。剛到時,他嘆息說:“官無大小,只怕自己的能力不能稱職。”在只能閉口無言無所作為的現(xiàn)實面前,他又感慨地說:“丞啊,丞啊,我沒有對不起丞,丞卻對不起我!”于是完全去掉棱角,一概按照舊例,平平庸庸地去做這縣丞。縣丞的辦公處原來刻有一篇壁記,但房屋損壞漏水而遭污損,已無法閱讀。崔斯立為之換椽易瓦,粉刷墻壁,將前任縣丞的名氏全部寫上。庭院里有老槐四行,南墻有大竹千株,昂首挺立,好象互不相下,水聲汩汩繞庭階而鳴。斯立把廳屋里外打掃干凈,種上兩棵相對的松樹,每日在庭中吟詩。有人問他,他就回答說:“我正有公事,您暫請離開這里。”考功郎中知制誥韓愈記。【注釋】[1]丞:縣丞。貳:副貳、輔佐。這里作動詞用。令:縣令。唐代制度,京都旁的各縣稱為畿縣(藍(lán)田即為畿縣),置令一人,丞一人。[2]主薄、尉:均為縣令、縣丞之下的官職。縣署內(nèi)設(shè)錄事、司功、司倉、司戶、司兵、司法、司士七司,主薄領(lǐng)錄事司,負(fù)諸司總責(zé)。尉主地方治安。[3]分職:分理諸司,各有專職。[4]偪(bì):同“逼”,迫近,侵迫。這一句說縣丞官位高于主薄、尉,如果真的管起來,很容易侵犯縣令的權(quán)力。[5]例以嫌不可否事:按照慣例為了避嫌疑而對公事不表示意見。[6]文書行:在傳布公文的時候。行:傳布。[7]成案:已成的案卷。公文由主管各司擬稿,經(jīng)縣令最后判行,成為定案。指:到。公文經(jīng)縣令簽署之后,還要縣丞副署。[8]卷其前:卷起公文的前面部分。意即吏不需要丞知道公文的內(nèi)容。[9]鉗以左手:用左手夾住(卷起的部分)。鉗,用手指夾住。[10]右手摘紙尾:用右手摘出紙尾。摘,揀出某一塊地位的意思。[11]鶩(wù務(wù)):鴨子。雁鶩行,斜行。[12]平立:站著。睨(nì):斜視。雁鶩行、平立、睨都是描寫吏對丞的輕蔑態(tài)度。[13]涉筆:動筆。占位:看著應(yīng)當(dāng)署名的地方。[14]惟謹(jǐn):很謹(jǐn)慎。惟,發(fā)語助詞。[15]略省:稍稍了解一下。[16]漫:茫然的樣子。[17]數(shù):數(shù)說,列舉。慢:散慢,閑散,多余的官。[18]訾謷(zǐ子aó熬):詆毀。[19]“丞之設(shè)”兩句:設(shè)立縣丞一職,難道本意就是如此嗎?端,本。[20]博陵:地名,在今河北蠡縣南。崔斯立:名立之,字斯立。[21]種學(xué)績文:以耕田織布為比喻,說崔斯立勤學(xué)苦練,學(xué)有根柢。績:緝麻。[22]以蓄其有:以積累學(xué)術(shù)修養(yǎng)。[23]泓涵演迤(yí移):包孕宏深,境界廣闊。[24]日大以肆:每天都有進(jìn)步,并且漸漸顯露出來。[25]貞元:唐德宗年號,785—805年。[26]戰(zhàn)藝:以文藝與人較量。指應(yīng)試。[27]再進(jìn):崔斯立于貞元四年登進(jìn)士第,六年中博學(xué)宏詞科。再屈千人:兩次戰(zhàn)勝眾人。底本原作“再屈于人”,出人頭地的意思。兩說皆通。此據(jù)他本。[28]元和:唐憲宗年號,806—820年。[29]大理評事:官名,掌刑法,屬大理寺,上有卿、少卿、正、丞。言得失:上疏論朝政得失。黜官:被貶官。[30]再轉(zhuǎn):經(jīng)過兩次遷謫。丞,用作動詞。[31]官無卑:官職不論大小。[32]顧:只是。塞職:稱職。[33]噤:閉口不言。[34]<bzgwgz_012/bz>(niè聶)去牙角:去掉牙和角。<bzgwgz_012/bz>,同“蘗”,絕。[35]一躡故跡:完全按照過去的樣子。躡,踩。[36]崖岸:指人的嚴(yán)竣不易親近。牙角、崖岸均喻人正直不阿,敢說敢做。“<bzgwgz_012/bz>牙角”和“破崖岸”都是說磨掉自己的銳氣和棱角。[37]桷(jué厥):方椽。[38]墁:涂壁的工具。這里作動詞用。[39]悉書:全部寫上。[40]梃:枚,棵。底本作“挺”,此據(jù)他本。[41]儼立:昂首挺立。[42](guō鍋):水聲。除:庭階。[43]痛掃溉:徹底灑掃。[44]吟哦:底本無“吟”字,此據(jù)他本。[45]考功郎中:官名,屬吏部,掌內(nèi)外文武官吏之考課。知制誥:官名,負(fù)責(zé)起草皇帝行下的詔敕策命,一般由中書省舍人擔(dān)任。韓愈是以考功郎中兼知制誥。原文是:

天可必乎?賢者不必貴,仁者不必壽。天不可必乎?仁者必有后。二者將安取衷哉?吾聞之申包胥曰:“人定者勝天,天定亦能勝人。”世之論天者,皆不待其定而求之,故以天為茫茫。善者以怠,惡者以肆。盜跖之壽,孔、顏之厄,此皆天之未定者也。松柏生于山林,其始也,困于蓬蒿,厄于牛羊;而其終也,貫四時、閱千歲而不改者,其天定也。善惡之報,至于子孫,則其定也久矣。吾以所見所聞考之,而其可必也審矣。國之將興,必有世德之臣,厚施而不食其報,然后其子孫能與守文太平之主、共天下之福。

故兵部侍郎晉國王公,顯于漢、周之際(1),歷事太祖、太宗,文武忠孝,天下望以為相,而公卒以直道不容于時。蓋嘗手植三槐于庭,曰:“吾子孫必有為三公者。”已而其子魏國文正公(2),相真宗皇帝于景德、祥符之間,朝廷清明,天下無事之時,享其福祿榮名者十有八年。今夫寓物于人,明日而取之,有得有否;而晉公修德于身,責(zé)報于天,取必于數(shù)十年之后,如持左契(3),交手相付。吾是以知天之果可必也。

吾不及見魏公,而見其子懿敏公,以直諫事仁宗皇帝,出入侍從將帥三十馀年,位不滿其德。天將復(fù)興王氏也歟!何其子孫之多賢也?世有以晉公比李棲筠者,其雄才直氣,真不相上下。而棲筠之子吉甫,其孫德裕(4),功名富貴,略與王氏等;而忠恕仁厚,不及魏公父子。由此觀之,王氏之福蓋未艾也。懿敏公之子鞏,與吾游,好德而文,以世其家,吾以是錄之。

銘曰:“嗚呼休哉(5)!魏公之業(yè),與槐俱萌;封植之勤,必世乃成。既相真宗,四方砥平。歸視其家,槐陰滿庭。吾儕小人,朝不及夕,相時射利,皇恤厥德(6)?庶幾僥幸,不種而獲。不有君子,其何能國?王城之東,晉公所廬;郁郁三槐,惟德之符。嗚呼休哉!

對嗎?

那么譯文是:

上天一定會展現(xiàn)他的意愿嗎?但為什么賢德的人不一定富貴,仁愛的人不一定長壽?難道上天不一定會展現(xiàn)他的意愿嗎?但行善仁愛之人一定有好的后代。這兩種說法哪一種是對的呢?我聽包申胥曾經(jīng)說過:“人為的因素可以改變天命,天命勝于人為因素。”世上議論天道的人,都不等上天的意愿完全表現(xiàn)出來就去責(zé)求,因此認(rèn)為天是茫茫無知的。善良的人因此而懈怠,邪惡的人因此而放肆。盜跖可以長壽,孔子、顏回卻遭受困厄,這都是上天還沒有表現(xiàn)出來他的真實意愿的緣故。松柏生長在山林之中,起初被蓬蒿圍困,遭牛羊踐踏,但最終還是四季長青,經(jīng)千年而不凋零,這就是上天賜予它的天性。關(guān)于對人的善惡報應(yīng),有的要一直到子孫后代才能表現(xiàn)出來,這也是上天確定已久的。我根據(jù)所見所聞來驗證,上天的意愿一定會展現(xiàn)的,這是明白無疑的。

國家將要興盛時,必定有世代積德的大臣,做了很大的好事而沒有得到福報,但此后他的子孫卻能夠與遵循先王法度的太平君主,共享天下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論