




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE36收集于網(wǎng)絡(luò)《考研真相》英語長難句專章分類精解《考研真相》為考試中心資深命題人王林所著的歷年英語真題書,以“徹底細(xì)解”為特色,
很適合英語基礎(chǔ)不是太好的考生使用。尤其是真題文章當(dāng)中的詞匯注釋部分非常系統(tǒng),難
句解析部分非常直觀。以下是本人在網(wǎng)上搜索的老版本的專章講長難句的部分,這部分新
版本用圖解的方法講解,效果更好了。但目前只能找到這個,還算不錯,所以建議大家看
看。希望大家喜歡。
近幾年來,考研英語出現(xiàn)了很多難句。并且這些難句主要是長難句。英語長難句不限于
并列句和復(fù)合句,簡單句有時也很長。它的一個重要特點便是修飾語較長,而這些較長的修
飾語一般都是短語和從句,它們或是位于名詞后面的定語短語或從句,或是位于動詞后面的
狀語短語或從句。這類修飾語在句子中還可以一個套一個連用,甚至一連套上好幾個也很普
通。于是,英語文章中出現(xiàn)的長句少則四、五行,多則十余行,甚至整個一段就是一個長句。
對于考研英語的考生來說,英語長句的理解,關(guān)鍵在于語法分析。具體地說,理解長句
大體可以分兩個步驟進(jìn)行:(1)判斷出句子是簡單句,并列句,還是復(fù)合句;(2)先找出句中的主要成分,即主語和謂語動詞;然后再分清句中的賓語、狀語、表語、
賓語補足語、定語等。
一般說來考研英語的句式往往具有以下特點:1)句子偏長,多為復(fù)雜句。2)句子修飾語多,層次復(fù)雜。3)使用插入語和分隔結(jié)構(gòu)4)成分省略5)多枝共干6)改變語序7)否定結(jié)構(gòu)8)比較結(jié)構(gòu)這八種方式往往可以相互結(jié)合.從而形成更長的難句。形成長難句的目的卻只有一個。
就是打斷和打亂考生正常的閱讀習(xí)慣和思維習(xí)慣。從而達(dá)到考察考生閱讀能力和翻譯能力的
目標(biāo)。下面分別對這八種方式一—解析。第一節(jié):句子偏長,多為復(fù)雜句具體表現(xiàn)在以下幾點:
I.主語為長句,且放在前面如果句子的主語比謂語長許多,可用各種修飾手段變成主謂語兩頭基本平衡。閱讀理解
短文中大多數(shù)也是這種句子。但是,也有相當(dāng)一部分長句不是這樣,而是頭頂一個長長的主
語,其后的謂語卻非常短。例如:【例1】Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,suchas"steeringthe
economytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",makesitsoundlikeaprecisescience.【簡析】本句的主語部分是:Muchofthelanguageusedtodescribemonetarypolicy,such
as"steeringtheeconomytoasoftlanding"or"atouchonthebrakes",長達(dá)24個單詞,而謂語只
是一個詞make.對中國學(xué)生來說,這樣長的主語往往會打亂我們的思維習(xí)慣,使我們摸不清
句子結(jié)構(gòu)關(guān)系,導(dǎo)致理解錯誤。【譯文】很多用來描述貨幣政策的語言,如“引導(dǎo)經(jīng)濟(jì)軟著陸”,“踩剎車”,使經(jīng)濟(jì)學(xué)
聽起來像是一門精確的科學(xué)。
此外,名詞性從句作主語時,也會使主語變長。例如:【例2】Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsuponthe
amount,reliabilityandappropriatenessoftheinformationusedandontheskillsandwisdomwith
whichitisinterpreted.【簡析】本句中主語Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance,這是名
詞性從句作主語,而謂語卻只是一個并列的詞組dependsupon和(depends)on…【譯文】這些預(yù)測在多大程度上為后來的表現(xiàn)證實,這取決于被采用信息的數(shù)量、可靠
性和適宜性以及解釋這些信息的技能和才智。II.句首為一個較長的狀語從句一般情況下,狀語通常放在句未或句中。在句首出現(xiàn)一個長長的狀語較少見,但在考研
英語中,這種現(xiàn)象比較常見。例如:【例3】Fromtheverydayofthecapitulation,bywhichBismark’sprisonershadsignedthe
surrenderofFrancebutreservedtothemselvesanumerousbodyguardfortheexpresspurposeof
cowingParis,Parisstoodonthewatch.【簡析】本句的主語是Paris,而前面的部分都是狀語,放在句首,往往會干擾我們的
閱讀思路。【譯文】從法國投降那一天起,巴黎就嚴(yán)加戒備,因為屈從于俾斯麥的法國政府簽約投
降時,保留了一支相當(dāng)龐大的軍事力量,目的是為了威脅恐嚇巴黎。【例4】Whileitistruethatthiscompetitionmayinduceeffortstoexpandterritoryatthe
expenseofothers,andthusleadtoconflict,itcannotbesaidthatwarlikeconflictamongnationsis
inevitable,althoughcompetitionis.本句中Whileitistruethatthiscompetitionmayinduceeffortstoexpandterritoryatthe
expenseofothers,andthusleadtoconflict,是一個讓步狀語從句,放在句首,后面的it是句子
的形式主語,真正的主語是that引導(dǎo)的從句。
【譯文】盡管這種競爭可能導(dǎo)致雙方努力擴(kuò)張領(lǐng)土,犧牲對方的利益,因而導(dǎo)致沖突,
但是,我們還不能說戰(zhàn)爭不能避免,雖然競爭已經(jīng)不可避免。第二節(jié):修飾成分復(fù)雜英語句子有時主體結(jié)構(gòu)簡單,附加修飾成分結(jié)構(gòu)卻非常復(fù)雜,雖然這些修飾成分豐富句
子內(nèi)容,但是,修飾語的增多,會破壞了主于句子的連貫性,這就給快速閱讀、充分理解原
文,造成了很大的困難。而且,這些修飾成分往往是考研英語的考點所在。命題人員常常利
用這些考點設(shè)計問題或選項。因此很多考生常感到“文章生詞并不多,可就是讀不懂”。其中
從句套從句常在考研英語閱讀理解短文中出現(xiàn)。不管句子結(jié)構(gòu)多么復(fù)雜多變、盤根錯節(jié),我
們只要把握住句子結(jié)構(gòu)的主脈絡(luò),就可理出頭緒,找到思路。例如:【例5】ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveral
governmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthata
governmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybe
foreseenindetail.【簡析】本句中從when開始是一個時間狀語從句,在這個時間狀語從句中,還包含一
個that引導(dǎo)的同位語從句,修飾conclusion;還包含一個的定語從句由that引導(dǎo),修飾
thespecificdemands。【譯文】這種趨勢始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時一些國家的政府下了結(jié)論,認(rèn)為:政
府向科研機構(gòu)提出的具體要求通常是無法詳盡預(yù)見的。【例6】StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiological
mechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduring
itslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.【簡析】本句三個不同層次的定語從句。第一層次定語從句由that引導(dǎo)修飾前面的
mechanisms;第二層定語從句也是由that引導(dǎo),修飾deprivation;第三層次的定語從句由which
引導(dǎo),修飾前面的itslongestdives。現(xiàn)圖解如下:
StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanisms
thatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivation
thatoccursduringitslongestdives,
whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.【譯文】關(guān)于威德爾海豹特殊的生理機制,在實驗室里對其進(jìn)行的研究已作過詳細(xì)的描
述。該生理機制使海豹可以適應(yīng)長時間潛水時出現(xiàn)的極度缺氧。海豹長時間潛水時最深可達(dá)
水面以下500米,時間可持續(xù)70多分鐘。【例7】Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpet
yet,asaslavemerchant,thought“nothingofseparatingthehusbandfromthewife,theparents
fromthechildren”.【簡析】本句主干部分很簡單:Tom…tookissuewithaman,但是后面的關(guān)系介詞who
引導(dǎo)的定語從句卻非常復(fù)雜,它包含了一個由yet連接的并列的謂語dotedon,thoughtnothing
of…,而且在介詞of第二個賓語中還省略了separating。現(xiàn)圖解如下:Tom,thebook’sprotagonist,tookissuewithamanwhodotedonhishouseholdpetyet,并列謂語asaslavemerchant,thought“nothingofseparatingthehusbandfromthewife,介詞of的并列賓語
(separating)theparentsfromthechildren”.【譯文】書中的主人公湯姆與一個人發(fā)生了爭執(zhí)。這人雖然愛家中的寵物。但作為一個
奴隸販子,卻認(rèn)為“拆散夫妻,讓骨肉分離算不了什么”。第三節(jié):分隔結(jié)構(gòu)英語句子中語法關(guān)系密切的兩個詞語本應(yīng)緊挨在一起,但為了某種原因,根據(jù)英語行文
習(xí)慣可以把兩個有關(guān)成分隔開,這種語言現(xiàn)象稱為詞語的分隔。含有分隔結(jié)構(gòu)的復(fù)雜句通常
是指那些句子結(jié)構(gòu)主謂、謂賓、賓補之間存在著其他成分,另外,還有一種分隔結(jié)構(gòu)是同位
語和定語同它們所修飾的成分分隔,由于作同位語和作定語的句子太長,而后面的部分又太
短,為了保證全句意義表達(dá)的完整性常常把同位語或定語放到句子的最后,形成分隔的結(jié)構(gòu)。
一般地來講分隔結(jié)構(gòu)不難辨認(rèn),但當(dāng)句子較長時,各種句子成分較多,被分隔的部分又相距
較遠(yuǎn)時也容易造成理解障礙,而且常常被分隔的成分又都是句子的主干。因此準(zhǔn)確判斷分隔結(jié)構(gòu)也是提高英語閱讀水平的一個重要方面。本章將分析帶有分隔結(jié)構(gòu)的英語句子。常見的
詞語分隔現(xiàn)象有下列三種:修辭性分隔;修飾性分隔;插人性分隔。下面分類舉例作些說明。
一、修辭性分隔
修辭性分隔主要是為了保持全句的平衡.避免頭重腳輕,把本應(yīng)緊挨在一起的兩個有關(guān)
成分隔開。它有主語和定語的分隔、主語和同位語的分隔等。這類分隔現(xiàn)象一般都是定語和
同位語較長,它們緊接在主語后面,顯得頭重腳輕,所以被移在謂語動詞后面:A、主語和定語的分隔【例8】Tobefair,thisobservationisalsofrequentlymadeofCanadaandCanadians,and
shouldbestbeconsideredNorthAmerican.【簡析】本句中ofCanadaandCanadians是thisobservation的定語,但是被謂語made
隔開。
【譯文】公平地說,人們對加拿大和加拿大人也有這樣的評論。【例9】Casesarerecordedofpeoplewho(byordinarystandards)forgotsolittlethat
theireverydayactivitieswerefullofconfusion.【簡析】本句中ofpeoplewho是主語Cases的定語,因為定語太長,被謂語隔開,放在
句子末尾。【譯文】有記錄表明,(按通常看法)幾乎沒有遺忘的那些人,其日常活動充滿了混亂。B、主語和同位語的分隔【例10】Anunusualpresentwasgiventohimforhisbirthday,abookonethics.
【簡析】本句中abookonethics是同位語,說明主語anunusualpresent.
【譯文】過生日的時候他得到了一件不尋常的禮物——一本關(guān)于倫理道德的書。【例11】Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournals
harderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionof
refereeing,firstbynationaljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocal
geologicaljournalsinthe20th
century.【簡析】本句中以aresult開始的結(jié)構(gòu)是主語theoverallresult的同位語,因為太長,被
安排在最后,與謂語隔開。【譯文】這樣一來,總的結(jié)果便是業(yè)余愛好者想在專業(yè)地質(zhì)學(xué)期刊上發(fā)表文章就更難了,
而被廣泛使用的論文評審?fù)扑]制度又進(jìn)一步強化了這一結(jié)果,該種制度先是出現(xiàn)在19世紀(jì)
的國家級刊物上,后又在20世紀(jì)被幾家地方級地質(zhì)學(xué)刊物所使用。
上述各例可以說都是從修辭角度出發(fā),為了全句的平衡,才把本應(yīng)緊挨在一起的主語和
其修辭語隔開。因為漢語中定語和同位語一般都是和它所修飾的詞語連在一起,所以英語中
這類分隔的詞語譯成漢語往往是緊挨在一起的。二、修飾性分隔
語法關(guān)系密切的兩個詞語有時被一個起修飾作用的詞語或從句分隔,這種語言現(xiàn)象稱為
修飾性分隔。常見的修飾性分隔有主語或賓語后面跟上一個定語,謂語動詞之前或后面有一
個狀語,造成主語或賓語同謂語動詞的分隔,賓語同狀語或補足語的分隔,定語同定語的分
隔,等等。A、主語或賓語和謂語動詞的分隔【例11】Thisconstantneedtoprovethatoneisasgoodasorbetterthanone's
fellow-competitorcreatesconstantanxietyandstress,theverycausesofunhappinessandillness.【簡析】主語need后有一個不定式短語作定語。這個不定式本身又帶有一個賓語從句
that…【譯文】他們需要不斷證明自己與競爭對手同樣優(yōu)秀或者比對手更好,這使他們經(jīng)常感
到憂慮和壓力重重,而這正是不幸和疾病的起因。【例12】Ifseveraloncogenesaredrivenintoaction,thecell,unabletoturnthemoff,
becomescancerous.【簡析】本句中黑體字是形容詞短語,作主語thecell的定語,本句謂語是becomes
cancerous.【譯文】如果幾個致癌基因被激活,而細(xì)胞不能將它們消滅,就會成為癌細(xì)胞。【例12】Numerousothercommercialenterprises,fromtheaterstomagazinepublishers,
fromgasandelectricutilitiestomilkprocessors,bringbetterandmoreefficientservicesto
consumersthroughtheuseofcomputers.【簡析】本句中主語之后有兩個并列的from…to…介詞短語,本句謂語是bring。
【譯文】許多其他商業(yè)企業(yè),從劇院到出版社,從煤氣、電力公司到牛奶加工廠,都通
過計算機的使用給消費者提供更好、效率更高的服務(wù)。【例13】FewwoulddisputethatthetermappliestotheUnabomber,thosemanifesto,
publishedin1995,scornsscienceandlongsforreturntoapretechnologicalutopia.【簡析】在that引導(dǎo)的賓語從句中,主語manifest和謂語動詞scorns和longs之間被定
語publishedin1995隔開。有些學(xué)生不了解這種結(jié)構(gòu)的特點,往往把作定語用的過去分詞
published誤解為謂語動詞過去時。【譯文】如果將反科學(xué)標(biāo)簽用在仇視現(xiàn)代文明的恐怖分子身上,很少會有人非議。這些
恐怖分子在1995年的宣言中公開蔑視科學(xué),渴望回到技術(shù)時代之前的烏托邦社會。【例14】Theprocessesofphotosynthesis,bywhichcarbondioxideandwaterare
combined--inthepresenceofchlorophyllandwithenergyderivedfromlight--toformsugars,
requirethatcarbondioxidefromtheairentertheplant.【簡析】主謂之間被一個很長的定語從句bywhich…隔開。該定語從句(黑體部分)是
對主語Theprocesses(光合作用過程)的解釋。【譯文】在有葉綠素和光能的情況下,二氧化碳和水通過光合作用結(jié)合形成單糖。這就
要求空氣中的二氧化碳必須進(jìn)入植物。【例15】Theresearchersmadegreatprogressintheearly1970s,whentheydiscoveredthat
oncogenes,whicharecancer-causinggenes,areinactiveinnormalcells.【簡析】句子后半部分有一個以that引導(dǎo)的賓語從句,其主語是oncogenes,謂語是are
inactive的定語從句。主謂之間被which引導(dǎo)的定語從句隔開。oncogenes是專業(yè)性較強的
單詞,能認(rèn)識它的考生恐怕不多,所以,用定語從句對其進(jìn)行解釋(致癌的基固)。【例16】Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmen
assumetheyarepresidingoverisforreal.【簡析】關(guān)系代詞that引導(dǎo)的定語從句將主語theproductivityrevolution和謂語is隔開。
【譯文】更難分辨的是這些商人們設(shè)想的由他們領(lǐng)導(dǎo)的這場生產(chǎn)率革命是否真實。【例17】Fortunately,however,theincreasingpowerandorganizationofthetradeunions,at
leastinallskilledtrades,enabledtheworkmentomeetonequaltermsthemanagersofthe
companieswhoemployedthem.【簡析】meet的賓語是themanagers,及物動詞和它的賓語之間通常是連貫的,但這里
被狀語onequalterms隔開。
【譯文】然而,幸運的是,工會的勢力和組織在日益壯大,至少在各技術(shù)行業(yè)是這樣,
這就使工人與雇用他們的公司經(jīng)理們地位平等了。【例18】Fourscoreandsevenyearsagoourfathersbroughtforthonthiscontinent,anew
nation,conceivedinliberty,anddedicatedtothepropositionthatallmenarecreatedequal.【簡析】本句中,onthiscontinent插在動詞broughtforth和賓語anewnation之間。
【譯文】八十七年前,我們的先輩們在這塊大陸上創(chuàng)建了一個新國家。這個國家以自由
為立國之本,并奉行人人生來平等的原則。【例19】NancyDubler,directorofMontefioreMedicalCenter,contendsthattheprinciple
willshielddoctorswho“untilnowhavevery,verystronglyinsistedthattheycouldnotgive
patientssufficientmediationtocontroltheirpainifthatmighthastendeath.”【簡析】本句中directorofMontefioreMedicalCenter,是主語NancyDubler的同位語,
它將主語和謂語動詞contends隔開;在后半部分doctors的定語從句中untilnow將定語從句
的主語who和謂語haveinsisted隔開。【譯文】NancyDubler,Montefiore醫(yī)療中心的主任,認(rèn)為這一原則將會保護(hù)這樣一些醫(yī)
生,他們到目前為止還強烈堅持他們不能夠給病人是量的鎮(zhèn)痛劑來控制他們的疼痛,如果這
么做會加速他們的死亡的話。【例20】Thesecondmajorsectionoftheresearchreportdetails,withasmuchdataas
possible,exactlyhowthestudywascarriedout.【簡析】本句中介詞短語withasmuchdataaspossible,和exactly插在動詞details和賓語
從句howthestudywascarriedout.【譯文】研究報告的第二大部分用盡可能多的資料詳細(xì)而又精確地說明了該研究工作是
如何進(jìn)行的。
B.賓語和狀語或補足語的分隔【例21】Weshouldnotscarepeoplewhoarewagingwaragainstaggressorswiththe
dangerofthermo-nuclearwar.
我們不應(yīng)用熱核戰(zhàn)爭的危險嚇唬正在和侵略者作戰(zhàn)的人們。
【簡析】這句中的賓語people和狀語withthedangerofthermo-nuclearwar之間隔著定語
從句who…aggressors.從形式上看,withthedangerofthermo-nuclearwar似乎也可修飾它前
面的aggressors,如譯為“……正在和充滿熱核戰(zhàn)爭危險的侵略者作戰(zhàn)的人們”,意思好像勉
強過得去。其實,它在句中不是修飾aggressors的定語,而是狀語,修飾scare,應(yīng)譯為“我
們不應(yīng)用……危險嚇唬……”。
【譯文】我們不應(yīng)用熱核戰(zhàn)爭的危險嚇唬正在和侵略者作戰(zhàn)的人們。【例22】Weknowthattheseprincipleswillalsoinspirethestudents,whostandatthehead
ofthedemonstration,tomarchforward,throughstruggles,tovictory.
【簡析】這句中的tomarchforward,throughstruggles,tovictory不是修飾它鄰近的stand的狀語,而是作賓語students的補足語(其中throughstruggles,tovictory是修飾tomarch的狀
語),因此不能照原文詞序機械地譯為“我們知道這些原則也將鼓舞學(xué)生們,他們站在……,
向前邁進(jìn),通過斗爭,走向勝利”。原句中的賓語students和補足語tomarch…victory被定
語從句whostand…thedemonstration隔開。
【譯文】我們知道這些原則也將鼓舞站在示威游行隊伍前列的學(xué)生們通過斗爭,向前邁
進(jìn),走向勝利。
C.其他詞語之間的分隔【例23】NomanthinksmorehighlythanIdoofthepatriotism,aswellasabilities,ofthe
veryworthygentlemenwhohavejustaddressedthehouse.【簡析】本句中morehighlythanIdo插在動詞詞組thinkof之間。
【譯文】沒有人比我對剛剛向議會全體代表發(fā)言的可尊敬的先生們的愛國精神和才干更
欽佩了。【例24】Theautobombhasmerelybroughthometo(向.…清楚地證實;使深切地感到)us,harshly,asamatteroflifeanddeath,whathaslongbeengrowing:ourfailuretoface,ourrefusal
toface,asindividualsandasnations,theplaceofscienceinourmind.【簡析】本句中asamatteroflifeanddeath,插在動詞詞組broughthometous和賓語what
haslongbeengrowing之間。我們還可以把這一句中whathasbeengrowing看出是brought的賓語。另外,asindividualsandasnations也是分隔結(jié)構(gòu),插在face和theplaceofsciencein
ourmind之間。【譯文】原子彈只是無情地使我們深切地認(rèn)識到一個長期來日益增長的生死攸關(guān)的問
題:作為個人或國家,我們未能正視或拒絕正視科學(xué)在我們這個世界上的地位。【例25】Thesecondaspectistheapplicationbyallmembersofsociety,fromthe
governmentofficialtotheordinarycitizen,ofthespecialmethodsofthoughtandactionthat
scientistsuseintheirwork.【簡析】這句中的表語application和修飾它的定語heirwork
之間,被另一個定語byallmembers...ordinarycitizen分隔,如果把后者移在原文句末或其
他位置,都不恰當(dāng),只有放在theapplication與ofthespecialmethods之間最為妥帖,漢譯時
可把它放在句末。
【譯文】第二個方面是,社會上的一切成員,從政府部門中任公職的官員到普通公民,
都應(yīng)運用科學(xué)家們在研究工作中所采用的專門的思維方法和工作方法。【例26】Whydoeshesaynothingaboutthetotalabsencefromhislistofpoemsabouthis
lifeinthecountryside?【簡析】這句中的ofpoems很容易被誤解為修飾list,如果譯為“他的詩單中根本沒有
他在農(nóng)村的生活”,當(dāng)然錯了。其實這里的ofpoems修飾absence,absence后接ofpoems,
作“沒有……詩”解,不是“沒有……他在農(nóng)村的生活”。句中about的賓語absence和它
的定語ofpoems之間被另一個定語fromhislist分隔,這里的fromhislist如被移在poems
后面或句末,修飾關(guān)系上可能產(chǎn)生歧義,因此它只有放在absence和ofpoems之間比較恰當(dāng)。
【譯文】他的目錄中根本沒有關(guān)于他在農(nóng)村的生活,他對這點為什么只字不提呢?
【例27】Hepouredintohiswritingallthepainofhislifeandtheconvictionithadbroughtto
himthattheworldcouldbemadeabetterplacetoliveinifthepeoplebecamethemastersoftheir
fate.
這句中的thattheworld…theirfate是名詞從句,作賓語conviction的同位語,中間被定
語從句ithadbroughttohim隔開。這句是賓語和其同位語之間的分隔。【譯文】他在作品里傾訴了自己一生的痛苦和這種痛苦給他帶來的一種信念,認(rèn)為如果
人民成為自己命運的主人,世界就會變得美好。
上述各例中被修飾成分分隔的有關(guān)詞語,譯成漢語時一般也都緊挨在一起。三、插入性分隔在語法關(guān)系密切的兩個詞語之間可以加入一個插入語,這種語言現(xiàn)象稱為插人性分隔。
在書面語中,插人語的前后通常都用逗號或破折號把被它分隔的有關(guān)成分撇開。在考研英語
中,這種分隔現(xiàn)象,往往會導(dǎo)致誤解。例如:
【例28】Somuchisart,theartthatincommonwithpoetry,drama,painting,andmusic,does,
weallknow,enterintothenovel.
【簡析】這句中theart后面的othenovel是個定語從句,定語
從句里的主語是that,指art,謂語動詞是doesenter,這里的does用來加強enter的語氣,
但中間被插入語weallknow分隔,前后用兩個逗號撇開。如果把does和enter理解為兩個
單獨的謂語動詞,那就錯了。
【譯文】以上說的就是藝術(shù),也就是小說里確實具有的藝術(shù),與詩歌、戲劇、繪畫和音
樂中所具有的藝術(shù)沒有什么不同,這一點我們大家都知道。【例29】Thirdlybyrefusingtotakerefuge—asthepreviousGovernmenthadcontinuallydoneintheprecedingyears—inpanic-strikenstop-gapmeasures,westimulatedthereturnof
internationalconfidence.【簡析】totakerefugein是個固定詞組,作“求助于”解,而這句中的totakerefuge與
in之間插入astheprevious...years,插入語前后用兩個破折號把takerefuge與in隔開。如果
因為in前面有了個破折號,就把in看作和它后面的measures有關(guān),而把句中的takerefuge
誤解為“避難”,譯為“第三,我們拒絕像上屆政府……那樣以惶恐的補漏洞措施避難……”,
那就大錯特錯了。
【譯文】第三,我們沒有采取上屆政府前幾年的一貫做法:由于驚慌失措而求助于一些
權(quán)宜之計。因為沒有這樣做,我們促進(jìn)了國際信任的恢復(fù)。第四節(jié):省略句英語句子中的某些成分有時在句中不必出現(xiàn),或者前面已出現(xiàn)過的某些成分,為了避免
不必要的重復(fù),增強表義的緊湊性、邏輯性和新穎性,常常把句子前部分已經(jīng)交待過的人、
事或動作在不影響語義內(nèi)容表達(dá)連貫的情況下,從句子后部分的成分中省略掉。這種語言現(xiàn)
象叫做省略。例如Gladtoseeyou,這是個簡單句,主語I和謂語動詞am在這里可以省略;
又如:LondonisontheThames,andParisontheSeine,這句是并列復(fù)合句,后半句省略了謂語
動詞is,因為前面已出現(xiàn)過is,后面不必重復(fù);再如Whilewalkingalongtheroad,hesang
merrily,這是個主從復(fù)合句,walking前面的主語he和助動詞was可以省略。
英語省略一般出現(xiàn)在平行結(jié)構(gòu)的后半部分或各類從句中。被省略的部分大多是主語,謂
語或謂語的助動詞等。因此在閱讀過程中,如果遇到較長、較復(fù)雜的句子,有時容易把已被
省略了某些成分的分句或短語誤解為其他的句子成分,如:分詞結(jié)構(gòu)、插入、定語或狀語等,
造成對主干結(jié)構(gòu)的誤判,就容易造成對文章的理解困難。從歷年試卷閱讀理解短文的情況來
看,一般有以下幾種:1.引導(dǎo)詞引導(dǎo)的省略句
有些詞語可引導(dǎo)有省略成分的句子,如hence,so等。例如:【例1】Hencetheanalogythatlikenstheconductofmonetarypolicytodrivingacarwitha
blackenedwindscreen,acrackedrearviewmirrorandafaultysteeringwheel.【簡析】這句話中只有主語theanalogy及其后一個that定語從句,沒有謂語。原因是
hence作為副詞,有時可引導(dǎo)一個省略的句子。知道了這一點,就不會影響我們對文章的理
解。如果給這句話加上謂語的話,可以…Hence(hereis)theanalogythat…【譯文】因此,才會有人將實施貨幣政策比做是駕駛一輛帶擋風(fēng)玻璃污痕累累、后視鏡
裂紋密布,而且方向盤失靈的汽車。【例2】Onthedustjacketofthisfinebook,StephenJayGouldsays:"Thisbookstandsfor
reasonitself."Andsoitdoes—andallwoundbewellwerereasontheonlyjudgeinthe
creationism/evolutiondebate.【簡析】本句中soitdoes相當(dāng)于itstandsforreason。
【譯文】在這本杰出的書的外紙封面上,史蒂芬·杰伊·古爾德寫道:"這本書本身就
代表理性。"而它確實是這樣的——而且如果理性成為神造論/進(jìn)化論之間的辯論中的惟一
評判標(biāo)準(zhǔn)的話,一切就都好辦了。II.避免重復(fù)而省略有時一句話中,甚至有時是兩句話,如果前面已出現(xiàn)過某個詞語,那么后面的文字可不
必再重復(fù)。這也是寫文章力求簡練的一種表現(xiàn)手法。上文中已出現(xiàn)過的相同的主語、謂語、
狀語、并列介詞短語修飾的中心詞等都可省略。【例3】Oldimpulsesmustbesupersededbynew,theegoismofclasssocietybythehabitofthinkingintermsofthecollective.【簡析】首先,這句中new的后面省略了前面已出現(xiàn)過的名詞impulses,因為oldimpulses
和newimpulses是相對稱的。其次,theegoismofclasssociety和bythehabit…之間省略了謂
語動詞mustbesuperseded,這樣同前句中的oldimpulses…bynew稱,譯成漢語應(yīng)重復(fù)“必
須由……代替”。【譯文】舊的動力必須由新的動力來代替,階級社會的利己主義必須由為集體考慮的習(xí)
慣來代替。【例4】Becausethankstotheseschoolsourearlymechanics,especiallyintheNewEngland
andMiddleAtlanticstates,weregenerallyliterateandathomeinarithmeticandinsomeaspects
ofgeometryandtrigonometry.【簡析】athome和literate是并列的表語。在athome前省略了were。
【譯文】因為多虧這些學(xué)校,我們早期的技工,特別是在新英格蘭和大西洋沿岸中部各
州,總體來說是有文化的,而且是熟悉算術(shù)并懂得一些幾何、三角方面的知識。【例5】Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,
theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithitthe
confidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.【簡析】本句中的theconfidence的謂語應(yīng)該是iscut,因和前面內(nèi)容相同而省略。The
confidence后面是由that引導(dǎo)的同位語從句。【譯文】隨著家庭遠(yuǎn)離穩(wěn)定的社區(qū)、多年的朋友、大家庭的種種關(guān)系,日常的信息交流
被切斷了;因而,只要是需要就能得到可靠可信的信息的信心也隨之喪失了。【例6】Computerskeeptrackofgoodsinstock,ofrawmaterialsonhand,andevenofthe
productionprocessitself.【簡析】第二、三of前省略了前面出現(xiàn)過的track。
【譯文】計算機跟蹤庫存商品,現(xiàn)有的原材料,甚至可跟蹤生產(chǎn)過程本身。【例7】Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,
andwithitpossiblytheonlywaytosolveourproblems.【簡析】本句中后半部分主語是theonlyway,省略了謂語willalsoberejected.
【譯文】(如果)這些問題得不到解決,研究行為的技術(shù)手段就會繼續(xù)受到排斥,解決
問題的惟一方式可能也隨之繼續(xù)受到排斥。【例8】Anythingfromcosmicraystoradiationtodietmayactivateadormantoncogene,but
howremainsunknown.【簡析】本句中how后面省略了anythingmayactivateadormantoncogene.
【譯文】(從宇宙射線到輻射到日常飲食,任何東西都有可能激活處于沉寂狀態(tài)的癌基
因,但是如何激活尚不為人所知。III.不言而喻的省略有的省略因為有上文的鋪墊,因此并不會造成理解上的多大困難。只要理解了上文,即
可一目了然,但是對上下文的理解有時也會產(chǎn)生偏差。【例9】Shemakesagoodteacher,asshehasagoodstudent.
【簡析】這句中的has是助動詞,后面省略了過去分詞made,這里的has不是謂語動
詞,不作“有”解,不能譯為“她是個好教師,因為她有個好學(xué)生”。hasmade在這里作“原
先是”解。又如Butbecauseofit(TheTheoryOfRelativity),thescientistsneveragainregardthe
worldastheyhadbefore,這句中的had是助動詞,后面省略了過去分詞regarded(theworld),
譯成漢語也可省略,全句譯為“不過有了相對論,科學(xué)家們再也不像從前(看待世界)那樣看
待世界了”。
【譯文】她原先是個好學(xué)生,現(xiàn)在是個好教師。【例10】Moreover,asuccessfulscientistthinkshecanimprovetheexistingconditions,
whetherofpureorappliedknowledge.【簡析】這句中whether引導(dǎo)的從句里省略了主語they和謂語動詞are,這里的of作about
解。從句里省略主語和tobe動詞是一種常見的省略現(xiàn)象。又如Evenordinarymenunderstand
nowthattheuniverseissomethingvasterandbolderthaneverthoughtbefore,這句中than引導(dǎo)
的從句里的thought前面省略了itwas,譯為“甚至普通人現(xiàn)在也知道,宇宙比以前所認(rèn)為
的(宇宙)更加巨大、更加廣闊”。【譯文】此外,凡是成功的科學(xué)家總認(rèn)為他能夠改進(jìn)無論是基礎(chǔ)知識還是應(yīng)用知識的現(xiàn)
狀。【例11】Theycankeepawiderangeofrecords,includingwhosoldwhat,when,andto
whom.
【簡析】本句后半句如果說完整,應(yīng)該是:whosoldtheproducts;whathesold,whenhe
soldit,andtowhomhesold.【譯文】它們(電子收款機)還可進(jìn)行各種各樣的記錄,包括誰賣了什么,何時賣的,
賣給誰了。【例12】Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.
【簡析】這句中的affection和thrift后面省略了定語inexcess和謂語動詞becomes,如
果不注意到這里省略了定語inexcess,就會譯為“……愛變?yōu)槟鐞郏?jié)儉變?yōu)樨澙贰保蔷?/p>
錯了。翻譯時必須在“愛”和“節(jié)儉”前面補上“過度的”。
【譯文】過度的勇氣變?yōu)樾U勇,過度的愛變?yōu)槟鐞郏^度的節(jié)儉變?yōu)樨澙贰!纠?3】Historiesmakemenwise;mathematicssubtle;logicandrhetoricabletocontend.
【簡析】這句中的mathematics和logicandrhetoric后面都省略了謂語動詞和其賓語make
men,翻譯時應(yīng)重復(fù)“使人”。又如Johnwillgiveaspeechtoday,andBobtomorrow,句中的Bob后面省略了謂語動詞willgive和賓語aspeech,譯成漢語“約翰今天發(fā)表演說,鮑勃將
在明天發(fā)表演說”,譯文中重復(fù)了省略部分。
【譯文】歷史使人明智,數(shù)學(xué)使人周密,邏輯學(xué)和修辭學(xué)使人善辯。【例14】Someonetravelingalone,ifhungry,injured,orill,oftenhadnowheretoturnexcept
tothenearestcabinorsettlement.【簡析】本句中條件狀語從句含有省略成分,ifhungry=ifheishungry
【譯文】獨自旅行的人,要是餓了、受傷了或者生病了,除了最近的小木屋或居民點,
常常無處求援。第五節(jié):多枝共干英語句子中有一種結(jié)構(gòu),常常容易被錯誤理解。例如Intenselightandheatintheopen
contrastedwiththecoolnessofshadedavenuesandtheinteriorsofbuildings.這一句,很容易理
解成:“強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內(nèi)部形成了對比。”這樣
理解和原文的意思有出入。從語法分析上究其錯誤的原因,在于誤把句中的后置定語短語in
theopen看作只修飾它前面貼近的名詞heat,而忽略了它也修飾和heat并列的light;其次,
誤把前置定語intense看作只修飾它后面最近的名詞light,而忽略了它既修飾light又修飾
heat;在后半句里,也誤把coolness看作只受后置定語短語ofshadedavenues的修飾,而沒
有注意到theinteriorsofbuildings的前面省略了of,其實coolness也受oftheinteriorsof
buildings的修飾。這句的正確譯文應(yīng)為“露天場所的強烈光線和酷熱,同林蔭道上和建筑物
內(nèi)部的涼爽形成了對比”。因此,定語intheopen和intense共同修飾兩個名詞light和heat,
名詞coolness也受兩個定語ofshadedavenues和(of)theinteriorsofbuildings的共同修飾。此外,英語句子中還有兩個或幾個動詞共受一個狀語的修飾,共有一個主語或賓語;或者兩個
或幾個狀語共同修飾一個動詞,兩個或幾個主語或賓語共有一個動詞;以及其他類型等等。
我們把這種語言現(xiàn)象比作幾根樹枝長在同一根樹干上,稱之為“多枝共干”式結(jié)構(gòu)。
以下從兩個方面討論英語“多枝共干”式結(jié)構(gòu)的理解:一、剖析學(xué)生在理解這種結(jié)構(gòu)時
產(chǎn)生錯誤的原因;二、怎樣正確理解這種結(jié)構(gòu)。(一)就定語與名詞在句中的詞序來說,英漢語的單詞定語一般都位于名詞之前,這是兩種語
言相同的一面;但是英語的短語定語和從句定語卻位于名詞之后,而漢語通常仍位于名詞之
前,這是兩種語言不同的一面。一般來說,英語的“名詞與定語多枝共干”式結(jié)構(gòu)和漢語彼
此不同時,就容易引起錯誤。
在理解由名詞性定語構(gòu)成的“多枝共干”式結(jié)構(gòu)時更需注意這一特點。例如labourand
nationalliberationmovements。這里的labour是名詞,用作定語,和nationalliberation并列,
共同修飾movements,原文相當(dāng)于labourmovement與nationalliberationmovement,說的是
“勞工運動”與“民族解放運動”兩個運動,譯成漢語應(yīng)在“勞工”后面重復(fù)“運動”,譯
為“勞工運動與民族解放運動”。【例1】FollowinghisreturntotheU.S.heheldmuseumandteachingpostsinNewYork
City.【簡析】這里的名詞museum用作定語,和teaching共同修飾posts.
【譯文】他回到美國后在紐約市的博物館任職,后又擔(dān)任教學(xué)工作。
多枝共干結(jié)構(gòu)中的名詞可以是復(fù)數(shù),也可以是單數(shù)。例如:【例2】YoungCharlesmadelittleprogressinGreekorLatincomposition.
【簡析】這句中的GreekorLatincomposition不宜理解成“希臘文和拉丁文作文”,因為
這里指的是兩門都是作文課。這句中的名詞composition是單數(shù),這是因為前面用了or的緣
故。
【譯文】年輕的查爾斯的希臘文作文和拉丁文作文進(jìn)步不大。【例3】TheX-rayorpost-mortemexaminationrevealsmanybrokenbones,
【簡析】這里的X-ray是名詞,但也用作定語修飾examination。注意:句中examination
也是單數(shù)。【譯文】X光檢查或死后檢查表明有許多骨頭已經(jīng)折斷【例4】pureandappliedscience
【簡析】注意這里science說的是科學(xué),不是某門學(xué)科,是不可數(shù)名詞,所以science前
面雖用了and但仍用單數(shù),原文相當(dāng)于purescienceandappliedscience。
【譯文】理論科學(xué)和應(yīng)用科學(xué)
下面再談?wù)動⒄Z句子中“名詞與后置定語多枝共干”式結(jié)構(gòu)。【例5】Thesedocumentsaredetailedwithnames,dates,placesandfulldescriptionsofthe
incidentsinvestigated.【簡析】本句中的定語短語oftheincidentsinvestigated位于所修飾的名詞之后,根據(jù)全
句的意思,原文中的oftheincidentsinvestigated是修飾前面所有四個名詞,即不但修飾full
descriptions,而且修飾names,dates和places。【譯文】這些文件詳細(xì)載明了所調(diào)查的事件中的姓名、日期、地點和全部經(jīng)過情形。
正因為英語后置定語可以修飾它前面的一個名詞,也可修飾前面的幾個名詞,在形式上
存在著兩種可能性,所以在閱讀時必須首先根據(jù)上下文和全句的意思明確后置定語的修飾關(guān)
系,即它是否不只修飾前面貼近的那個名詞,也修飾前面的其余幾個名詞。如果是的話,在
將這種結(jié)構(gòu)中的后置定語譯成漢語前置定語時必須注意它的詞序,即應(yīng)按照漢語習(xí)慣,將后
置定語移在它所修飾的幾個名詞中最前面的一個。又如:【例6】Thisisthegreatprocessthatgivesmeaningtoallthewars,revolutions,and
economiccrisesofthepastthirty-fiveyears.【簡析】本句中的后置定語ofthepastthirty-fiveyears不僅修飾它前面最近的economic
crises,而且修飾wars和revolutions。【譯文】這就是使得過去35年中的一切戰(zhàn)爭、革命和經(jīng)濟(jì)危機具有深遠(yuǎn)意義的偉大過
程。【例7】Thepoorhealthandintermittentseizureswhichwerehisconstanttormentorsduring
theensuingfiveyearsofhislife.【簡析】本句中which引導(dǎo)的定語從句既修飾seizures,又修飾health,譯成漢語應(yīng)移
在health前面,【譯文】折磨他多年的衰弱身體和時愈時發(fā)的疾病,在他生命最后五年中常常使他極感
痛苦。
以上幾例是一個后置定語修飾幾個名詞,下面是一個名詞受幾個后置定語的修飾。【例8】Whataretheperspectivesofthenationalliberationmovementandtherelations
betweentheUnitedStatesandtheeconomicallyunderdevelopedcountries?【簡析】從形式上看,本句中的therelations似乎可理解為和perspectives并列的主語,
其實它前面省略了of,和ofthe…movement一樣作定語,修飾perspectives,譯成漢語可在
“關(guān)系”后面重復(fù)“前途”。
【譯文】民族解放運動的前途以及美國同經(jīng)濟(jì)不發(fā)達(dá)國家之間關(guān)系的前途是怎樣的呢?【例9】Heopenedmyeyestothefactsofhistoryandcivilization,
【簡析】本句中的facts既受ofhistory又受(of)civilization的修飾。
【譯文】他打開了我的眼界,使我看到歷史的事實和文明的事實”更加意義明確。英語的“動詞與狀語多枝共干”式結(jié)構(gòu)和漢語有時也不相同。英語的一個后置狀語修飾
幾個動詞或幾個后置狀語修飾一個動詞,則和漢語不同,有時可能產(chǎn)生理解錯誤。例如:【例10】Scientistsalwayscheckstatementsandmakeexperimentscarefullyandobjectively
toverifythem.【簡析】本句中的兩個狀語carefully和objectively共同修飾一個動詞make,有的學(xué)生
誤解為只是carefully修飾make,而objectively則修飾toverify,這樣的理解當(dāng)然錯了。因為
如果objectively修飾協(xié)verify的話,一般應(yīng)位于toverifythem之后,所以這句不能理解成
“……小心地做實驗,客觀地加以驗證”。
【譯文】科學(xué)家總是要核對論述的,并且細(xì)心而客觀地做實驗加以驗證。
英語的“主語或賓語與動詞多枝共干”式結(jié)構(gòu)中有些句型和漢語不同,也容易引起誤解,
如:【例11】Itisnowstrictlytruethatscarceaflyormosquitocanbeseeninthetownand
choleraandsmallpoxarenomore。【簡析】本句中的it是形式主語,真正的主語是后面that引導(dǎo)的從句,that引導(dǎo)的不僅
是scarce...town,而且也引導(dǎo)cholera...more,也可以說cholera前面省略了that,所以這句中
的it代替兩個并列主語從句。如果將“這是千真萬確的”放在句子中間,即位于“城市里……
蚊子”之后,那就把that誤解為只引導(dǎo)scarce...town這個主語從句,顯然不合原意。現(xiàn)將“這
是千真萬確的”移在句末,就確切表達(dá)了原文中it引導(dǎo)兩個主語從句的含義。
【譯文】城里幾乎看不見蒼蠅和蚊子,霍亂和天花已經(jīng)絕跡,這是千真萬確的。(二)以上列舉了學(xué)生在英語閱讀理解中容易弄錯的幾種常見的“多枝共干”式結(jié)構(gòu)。接下來
談?wù)勅绾伪鎰e句子中某些詞語是否“多枝共干”式結(jié)構(gòu)。首先要根據(jù)上下文和全句的意思來
作出正確的判斷。例如:【例12】Thesetheories(whenvalidated)becometheworkinglawsorprinciplesofscience.
【簡析】從形式上看,這句中的后置定語ofscience也可看作只修飾principles,不修飾laws,但在整篇文章中,下文又出現(xiàn)Appliedscienceisdirectlyconcernedwiththeapplicationof
theworkinglawsofpuresciencetothepracticalaffairsoflife這句。由此可以肯定上句中的of
science不但修飾principles,而且修飾laws。所以翻譯前必須將整篇文章通讀一遍,不僅要
掌握文章的總的主題大意,也要注意詞語上的疑難問題是否可能在下文中求得解決。
【譯文】這些理論(證實后)就成為科學(xué)中行之有效的定律或原理。
有些句子本身也可說明句中有些詞語不是“多枝共干”式結(jié)構(gòu)。【例13】TheRedAmysoldiersmarchedfromthesoutheasttothe
northwestofChina...acrosssomeofthehighestmountainsandthegreatestriversofAsia。【簡析】這句不應(yīng)該理解為“從東南走到中國的西北……越過一些最高山脈和亞洲最大
的河流”,因為句子本身的意思已足以表明:ofChina顯然不僅修飾thenorthwest,而且修飾
thesoutheast;ofAsia也是既修飾rivers又修飾mountains.【譯文】紅軍戰(zhàn)土從中國的東南走到西北……越過亞洲一些最高的山脈和最大的河流。【例14】Withoutgravitytherewouldbenoairandnosoundofanykind.
【簡析】本句中的定語ofanykind只能理解為修飾sound,它不可能同時修飾air,這里
的noairandnosoundofanykind不是“多枝共干”式結(jié)構(gòu),因為“聲音”可以有各種各樣
的聲音,而“空氣”只有一種,不能說“任何種類的空氣”。
【譯文】沒有地心引力,就沒有空氣,就沒有任何(種類的)聲音。
除了上下文和句子意思外,有些語法特征,如定冠詞,名詞復(fù)數(shù),詞語的省略等,有時
也有助于我們辨別某些詞語是否“多枝共干”式結(jié)構(gòu)。【例15】Thefirstoftheseistheapplicationofthemachines,productsandsystemsofapplied
knowledgethatscientistsandtechnologistsdevelop.【簡析】這句中的定語從句thatscientistsandtechnologistsdevelop究竟是只修飾systems
ofappliedknowledge,還是也修飾machines和products,從上下文和全句的意思來看還難分
辨,似乎兩種解釋都說得通。但這里machines前面的定冠詞the卻能幫助我們作出明確的判
斷,因為定語從句所修飾的先行詞前面一般都用定冠詞。如果這個定語從句只修飾systemsof
appliedknowledge,在systems前面應(yīng)有個定冠詞the,而machines和products前面倒不一定
用the。所以這句中that引導(dǎo)的定語從句是修飾三個名詞,并且這樣理解完全符合上下文和
全句的意思。例12的theworkinglawsorprinciplesofscience,這里的定冠詞the也有助于
判斷定語短語ofscience既修飾principles也修飾laws,并且在下文中得到證實。【譯文】其中第一方面是使用科學(xué)家和技術(shù)專家研究出來的機器、產(chǎn)品和應(yīng)用知識體系。【例16】In1945hereturnedtohisParismuseumandteachingposts.
【簡析】本句中的museum很可能被誤解為和posts并列,共同作介詞to的賓語,這里
的posts是復(fù)數(shù),有助于我們參照上下文和全句的意思斷定,museum在這里用作定語,修
飾post,原文相當(dāng)于hisParismuseumpostand(his)teachingpost,說明兩種不同種類的職務(wù)。【譯文】1945年,他回到巴黎,仍在博物館任職,后又擔(dān)任教學(xué)工作。【例17】Itisnotthattheactionofthescalesintheonecase,andthebalanceintheother,
differsintheprinciplesoftheirconstructionormannerofworking...【簡析】這句中的mannerofworking前面省略了介詞of(their),和oftheirconstruction
共同修飾principles,如果不了解英語中這種常見的省略現(xiàn)象,就有可能誤把mannerof
working和principles并列,理解成“……在結(jié)構(gòu)原理和工作方式上有什么差別”。【譯文】這并不是某一情況下使用的秤,同另一情況下使用的天平在結(jié)構(gòu)原理和工作方
式原理上有什么差別……。【例18】Fewpeopleknewoftheexistenceofthispaintinguntilitwasshownatanexhibition
inl937andboughtshortlyafterwardsbythemuseum.【簡析】本句中的bought前面不僅省略了itwas,而且省略了until,和前面的時間狀
語從句untilitwasshown...并列共同修飾動詞knew。【譯文】這幅畫在1937年畫展上展出(以前),接著不久為博物館收購以前,沒有多少
人知道”。因此,介詞或連詞的省略,也可以說是英語幾個后置定語或狀語共同修飾一個名詞或動
詞結(jié)構(gòu)中的一個重要特點。第六節(jié):倒裝句英語陳述句的正常詞序一般來說是:主語+謂語動詞+賓語(或表語)+狀語。但是英語的
詞序比較靈活,有時從修辭角度考慮,有時為了強調(diào)句中某一成分,可將句中的有關(guān)成分提
前。假如將表語或狀語放在句首,又把謂語動詞移至主語之前,這樣句中的詞序就變?yōu)椋罕?/p>
語或狀語+謂語動詞+主語,它和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年廣東省揭陽市單招職業(yè)適應(yīng)性測試題庫及完整答案
- 英語語法探索
- 申請工傷保險協(xié)議機構(gòu)材料清單
- Starter Section 9 Our Day (教學(xué)設(shè)計)-2024-2025學(xué)年北師大版(2024)初中英語七年級上冊
- 四川省昭覺中學(xué)高中地理 4.3 濕地干涸及其恢復(fù)教學(xué)設(shè)計 新人教版選修6
- 2025至2030年中國兩項流紙漿泵數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2025至2030年中國三角總成數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 小學(xué)英語冀教版 (三年級起點)六年級下冊Unit 2 Good Health to You!Lesson 11 Work hard!教學(xué)設(shè)計及反思
- 變化的量(教學(xué)設(shè)計)-2023-2024學(xué)年六年級下冊數(shù)學(xué)北師大版
- 2025年中國黑鱈魚片市場調(diào)查研究報告
- 課文《牧場之國》的教學(xué)反思
- 單叉固定式液壓升降臺設(shè)計
- 天藍(lán)色商務(wù)發(fā)展歷程時間軸PPT模板課件
- 外墻憎水巖棉保溫板施工方案doc
- 聯(lián)想集團(tuán)財務(wù)風(fēng)險分析及對策論文財務(wù)管理專業(yè)
- 阿丁尿床了(2)
- 工會會計報表完整版(內(nèi)有6張表)
- 雙堿法脫硫設(shè)計計算
- 增值稅銷售貨物或者提供應(yīng)稅勞務(wù)清單(標(biāo)準(zhǔn)模板)
- 醫(yī)用耗材分類目錄 (低值 ╱ 高值)
- competition-model
評論
0/150
提交評論