




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Theappreciationofexcellenttranslationbyfamoustranslators
名家翻譯研讀嶺南學(xué)院師范翻譯系馬永田2015年9月IAmAfraidYousaythatyoulovetherain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,whenyousaythatyoulovemetoo.Sample你說(shuō)你愛(ài)雨,但當(dāng)細(xì)雨飄灑時(shí)你卻撐開(kāi)了傘;你說(shuō)你愛(ài)太陽(yáng),但當(dāng)烈日當(dāng)空時(shí)你卻往蔭處躲;你說(shuō)你愛(ài)風(fēng),但當(dāng)它輕拂時(shí)你卻緊緊地關(guān)上了自己的窗子;所以當(dāng)你說(shuō)你愛(ài)我,我卻會(huì)為此而煩憂(yōu)。普通版:你說(shuō)煙雨微茫,蘭亭遠(yuǎn)望;后來(lái)輕攬婆娑,深遮霓裳。你說(shuō)春光爛漫,綠袖紅香;后來(lái)內(nèi)掩西樓,靜立卿旁。你說(shuō)軟風(fēng)輕拂,醉臥思量;后來(lái)緊掩門(mén)窗,漫帳成殤。你說(shuō)情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉(zhuǎn),兀自成霜。文藝版:子言慕雨,啟傘避之。子言好陽(yáng),尋蔭拒之。子言喜風(fēng),闔戶(hù)離之。子言偕老,吾所畏之。詩(shī)經(jīng)版:君樂(lè)雨兮啟傘枝,君樂(lè)晝兮林蔽日,君樂(lè)風(fēng)兮攔帳起,君樂(lè)吾兮吾心噬。
離騷版:戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹(shù)下倚。欲風(fēng)總把綺窗關(guān),叫奴如何心付伊。七言絕句版:你有本事愛(ài)雨天,你有本事別打傘??!你有本事愛(ài)陽(yáng)光,你有本事別乘涼?。∧阌斜臼聬?ài)吹風(fēng),你有本事別關(guān)窗??!你有本事說(shuō)愛(ài)我,你有本事別變心??!女漢子版:Thecourseobject通過(guò)對(duì)名家名譯作品(主要是文學(xué)作品)的英漢對(duì)比分析以及同一作品的幾種譯文的對(duì)比分析,運(yùn)用各種翻譯理論如功能翻譯理論、社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯理論、篇章翻譯理論等,結(jié)合文化與翻譯、翻譯美學(xué)等方面的探討,從宏觀和文官的層次上引導(dǎo)學(xué)生分析什么是好的翻譯作品,從而培養(yǎng)學(xué)生對(duì)翻譯作品的鑒賞品味和提高學(xué)生對(duì)翻譯作品的鑒賞能力,最終加深對(duì)翻譯理論的理解,更好的運(yùn)用各種翻譯理論和技巧來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。Themaincontent主要對(duì)中外翻譯理論和翻譯策略的簡(jiǎn)介,包括認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論,功能翻譯理論和篇章翻譯理論,以便讓學(xué)生懂得除了從傳統(tǒng)的語(yǔ)法詞匯角度做漢英對(duì)比和采用一些翻譯技巧來(lái)分析譯文的得失之外,還有諸多因素可以影響翻譯的質(zhì)量,如譯者的主體性,原文化和譯文文化之間的關(guān)系等。另外,讓學(xué)生在賞析譯文前都要弄清譯文的寫(xiě)作風(fēng)格和特點(diǎn),譯者的風(fēng)格和特點(diǎn)。作品賞析主要以文學(xué)作品為主,既包括漢譯英的作品,也包括英譯漢的作品,使得學(xué)生在兩種語(yǔ)言翻譯之間的賞析不失偏頗。ContentsCourseDescriptionObjectivesCourseMaterialsTeachingArrangementRequirementsAssessmentCourseDescriptionKeyword:AppreciationUnderstandingandenjoymentGratefulrecognitionofanactionStatementofthequalitiesofaworkofart,person’slife,etc.IncreaseinvalueComparisonBeautyObjectivesAfterlearningthiscourse,youshouldbeabletorecognizethediversityoftranlatedworks.appreciatedifferenttranlationworksthroughcomparison.realizethetoughprocessoftranslationandtosomeextent,upgradeyourtranslationskills.establishapositiveandpracticalattitudetowardtranslation.getfamiliarwithsomebasictranslationtheoriesandmethods.Also,Ihopethatyoumayfindtranslationisbothdemandingandrewarding.CourseDescriptionMajorTasksofThisSemesterTextlearning:4unitsaltogetherPart1IntroductionoftranslationappreciationtheoryPart2AppreciationofnoveltranslationPart3AppreciationofessaytranslationPart4AppreciationofpoemtranslationPart5AppreciationofspeechtranslationPart6AppreciationoflettertranslationPart7AppreciationofdramatranslationMaterials推薦書(shū)籍必讀:《英漢互譯實(shí)用教程》,郭著章、李慶生編著,武漢大學(xué)出版社,2010年。選讀:
①《新編漢英翻譯教程》,陳宏薇編著,上海外語(yǔ)教育出版社,2004年。
②《新編英漢翻譯教程》,孫致禮編著,上海外語(yǔ)教育出版社,2003年。
③《文化語(yǔ)境與語(yǔ)言翻譯》,包惠南著,中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001年《經(jīng)典譯文2500句》ThedefinitionoftranslationTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
(所謂翻譯,是指在譯語(yǔ)中用最切近而又自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息,首先在語(yǔ)義上,其次在文體上。)WhatisagoodtranslationAgoodtranslationisonewhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguageastobeasdistinctlyapprehendedandasstronglyfeltbyanativeofthecountrytowhichthatlanguagebelongsasitisbythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.
好的翻譯應(yīng)該是把原作的長(zhǎng)處完全地移注到另一種語(yǔ)言,以使譯人語(yǔ)所屬?lài)?guó)家的本地人能明白地領(lǐng)悟、強(qiáng)烈地感受,如同使用原作語(yǔ)言的人所領(lǐng)悟、所感受的一樣。(泰特勒,1790)Thetranslationtheory翻譯有廣義和狹義的區(qū)分翻譯等值論/本體論是翻譯的理想原則翻譯目的論/工具論有參考價(jià)值,但主觀性過(guò)大,容易失控翻譯的可操作原則是接近(approximation),帶著鐐銬跳舞依然成立翻譯手段:直譯+意譯意譯:針對(duì)外延所指對(duì)應(yīng)的意譯,針對(duì)整體效果的意譯。改譯屬于意譯的一種形式翻譯的客觀性對(duì)于同一文本,可能有許多不同的譯文。各位譯者都在認(rèn)真體驗(yàn)作者表達(dá)在原文中的各種含義。盡管大家的理解和翻譯有所不同,但主旨還是努力反映原義,都沒(méi)有跳出原文的主題。譯者都在努力體驗(yàn)原作者的所經(jīng)歷的體驗(yàn),理解原作者所描寫(xiě)的場(chǎng)景和境界。翻譯的主觀性正如一百個(gè)讀者就有一百個(gè)哈姆雷特,不同的讀者對(duì)同一文本會(huì)有不同的解讀和翻譯。人們?cè)诶斫庖粋€(gè)詞語(yǔ)的意義時(shí)要根據(jù)該詞語(yǔ)在心智中被激活的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)和概念內(nèi)容,
同時(shí)還取決于加于其上的識(shí)解方式。識(shí)解方式1.背景2.視角3.突顯4.詳略識(shí)解方式具體而言,講話(huà)人在使用語(yǔ)言表情達(dá)義時(shí)首先需確定一個(gè)范圍(scope),表明要論述哪個(gè)范圍內(nèi)的事體或場(chǎng)景,這一過(guò)程會(huì)激活相關(guān)背景知識(shí)。同時(shí),講話(huà)人不可能也沒(méi)有必要將事體或場(chǎng)景所有相關(guān)信息詳細(xì)列出,只能選擇相對(duì)突顯(salience),吸引注意力的部分進(jìn)行論述。這一論述過(guò)程還涉及視角(perspective)的選擇:不同的認(rèn)知主體會(huì)采用不同視角,由此導(dǎo)致不同的語(yǔ)言表達(dá)。出于表達(dá)需要,講話(huà)者還會(huì)以從詳或從略的方式(specificity)來(lái)論述。
《楓橋夜泊》40篇譯文賞析
月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
mooranchorstopparktieup
1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
crowscryWutiBridge1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
ThemaplesbytheriverJiangBridgeandFengbridge1.背景
《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
boatlightorthelightsoffishingboatsFishinglights/lamps/fires/lanterns/torchesFishermen’sflares;afisherman’slamp;thefisher’slights;fishermen’sfires
1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
HanShanTemple
ThemonasteryonColdMountain1.背景《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
BoatShipAbroadSail2.視角《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
Myuneasyeyes;mysleeplesseye;mytroubledsleepThesorrowfultravelerwassleeping;ThemaninsaddreamThebankmaplesandthefishingflaresseeasleeplessnight
Fewfishing-boatlightsoftheriversidevillagearedozingoffintheirmutualsadgaze.3.突顯《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
frostfillingthesky;theskywithfrostallwhite;theskyisovercastwithhoarfrosttheworldiscoveredwithfrostFrostysky;frostyair
3.突顯《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
asleepIfeel.keepmefromsleep;sleeplessnight;keepmeawakeFallintosleep;wassleepinginsaddream3.突顯《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
reach;come;arriveFlowoutto;towardsus;flowafarto;forthto;downto.4.詳略《楓橋夜泊》月落烏啼霜滿(mǎn)天,江楓漁火對(duì)愁眠。姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
aboard;sailtheboat,myboatTheguestboatthemooringboatMyboatfromstrangelandMyloneboatmoorednearby
天高云淡,望斷南飛雁。不到長(zhǎng)城非好漢,屈指行程二萬(wàn)。
毛詩(shī)翻譯組譯文——Theskyishigh,thecloudsarepale,Wewatchthewildgeesevanishsouthward.IfwefailtoreachtheGreatWallwearenotmen,Wewhohavealreadymeasuredtwentythousand
li.許淵沖譯文——Theskyishigh,thecloudsarelight,Thewildgeeseflyingsouthareoutofsight.WearenotheroesunlesswereachtheGreatWall;Countingup,we’vedonetwentythousandliinall.rhyme王之渙有《登鸛鵲樓》詩(shī):“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。”Thesunbeyondthemountainglows/TheYellowRiverseawardsflows/Youcanenjoyagrandersight/Byclimbingagreaterheight(aabb)Thesunissettingwithabrighthue/Andaflowingriverisinsight/Tocommandathousandmileview/Let’sgouponemoreflight.(abab)rhyme欲窮千里目,更上一層樓。Tocommandathousandmilesight,Let’sgouponemoreflight.Foragrandersight,Toagreaterheight.Thegreatertheheight,Thegranderthesight.rhyme“野曠天低樹(shù),江清月近人”
Theskydropsdownbelowtreetopsinwildexpanse;Onlucidstreamtheshadowofmoonkissesman’s.rhyme滿(mǎn)園春色關(guān)不住,一枝紅杏出墻來(lái)Thespringcouldnotbeshutinsideagarden,byclosingthedoor,Abranchofapricotblossomiscomingout,needingspacesmore.rhyme陶淵明的“望云慚高鳥(niǎo),臨水愧游魚(yú)”HowIadmirethebirdsthatsoarandfly!HowIesteemthefishthatswimnearby!
汪榕培
rhyme杜甫《登高》:“無(wú)邊落木蕭蕭下,不盡長(zhǎng)江滾滾來(lái)。”Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower;Theendlessriverrollsitswaveshourbyhour.
(許淵沖)Haveatry客來(lái)不用茶和酒,紫背天葵酌滿(mǎn)杯。(郭沫若)Youneednoteaorwinetogreetyour_____,PurpleBackBegoniawillbethe______.吳偉雄Haveatry客來(lái)不用茶和酒,紫背天葵酌滿(mǎn)杯。(郭沫若)Youneednoteaorwinetogreetyourguest,PurpleBackBegoniawillbethebest.吳偉雄Haveatry君生我未生,Youwerebornearlierandlater_____;我生君已老。WhenIwasbornyounearly_____.恨不生同時(shí),Howpitifulwewerenotbornsame_____.日日與君好。SothatyouandIcanloveallthe______!Haveatry君生我未生,YouwerebornearlierandlaterI;我生君已老。WhenIwasbornyounearlydie.恨不生同時(shí),Howpitifulwewerenotbornsameday日日與君好。SothatyouandIcanlovealltheway!Haveatry“水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜。”Theshimmeringripplesdelighttheeyeonsunny_____;Thedimminghillspresentarareviewinrainyhaze.WestLakemaybecomparedtoBeautyXiZiather_______,Itbecomeshertoberichlyadornedorplainlydressed.Haveatry“水光瀲滟晴方好,山色空朦雨亦奇;欲把西湖比西子,淡妝濃抹總相宜?!盩heshimmeringripplesdelighttheeyeonsunnydays;Thedimminghillspresentarareviewinrainyhaze.WestLakemaybecomparedtoBeautyXiZiatherbest,Itbecomeshertoberichlyadornedorplainlydressed.Theroadnottaken
-RobertFrost
Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrown.Thentooktheother,asjustasfair,Andhavingperhapsthebetterclaim,TheroadnottakenBecauseitwasgrassyandwantedwear;ThoughasforthatthepassingthereHadwornthemreallyaboutthesame.AndboththatmorningequallylayInleavesnostephadtroddenblackOh,Ikeptthefirstforanotherday!Yetknowinghowwayleadsontoway,TheroadnottakenIdoubtedifIshouldevencomeback.IshallbetellingthiswithasighSomewhereagesandageshence:Tworoadsdivergedinawood,andI---Itooktheonelesstraveledby,AndthathasmadeallthedifferenceTheroadnottaken未被選擇的路
Tworoadsdivergedinayellowwood,AndsorryIcouldnottravelbothAndbeonetraveler,longIstoodAndlookeddownoneasfarasIcouldTowhereitbentintheundergrown.Thentooktheother,asjustas
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 產(chǎn)品宣傳服務(wù)協(xié)議合同
- 土方買(mǎi)賣(mài)合同協(xié)議書(shū)
- 勞務(wù)派遣與工廠(chǎng)簽合同
- 手房賣(mài)買(mǎi)定金合同
- 南京住宅租賃合同
- 綠化養(yǎng)護(hù)合同范本
- 轎車(chē)租給公司合同范本
- 攝像儀維修合同范本
- 露營(yíng)免責(zé)協(xié)議合同范本
- 借錢(qián)分期還款合同范本
- GB/T 3745.1-1983卡套式三通管接頭
- 數(shù)字電路設(shè)計(jì)及verilog-hdl實(shí)現(xiàn)康磊課后答案
- 儀器儀表維保方案
- 【中考作文指導(dǎo)】鄉(xiāng)情類(lèi)作文精講 課件(共62張ppt) 中考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí)
- 區(qū)域經(jīng)理工作手冊(cè)課件
- 慢性肺源性心臟病(教學(xué))課件
- 臨時(shí)用電工程驗(yàn)收記錄表
- 小學(xué)三年級(jí)詩(shī)詞大會(huì)初賽比賽題目課件
- 帶螺紋圓桶注射模設(shè)計(jì)
- 互聯(lián)網(wǎng)營(yíng)銷(xiāo)師(直播銷(xiāo)售員)三級(jí)技能考核卷評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 新生兒硬腫癥-課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論