歐美影視字幕翻譯存在的問題與對策_第1頁
歐美影視字幕翻譯存在的問題與對策_第2頁
歐美影視字幕翻譯存在的問題與對策_第3頁
歐美影視字幕翻譯存在的問題與對策_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

歐美影視字幕翻譯存在的問題與對策摘要:目前,我國的進口影視作品中很大一部分是通過字幕翻譯的方式呈現給觀眾的。伴隨著字幕影視作品如潮涌至的是,字幕翻譯中存在著嚴重的失范現象。在語言的通俗性、模式轉換和場三個方面存在嚴重混亂,在技術方面存在“時間”“空間”“字幕和畫面關系”三方面規范的缺失,在符號使用方面存在嚴重不規范問題。與我國影視字幕翻譯亂象叢生的情況相比較,歐洲影視字幕翻譯具有較完善的規范,可以作為我國影視字幕翻譯的借鑒對象。一、我國影視字幕制作現狀今天,隨著全球化進程的加深,眾多好萊塢大片、歐美連續劇等影視作品通過不同途徑紛紛登陸中國。其中大量的影視作品采用字幕譯制片的方式來發行,這種做法簡單、便宜、快速。目前,國內影視字幕制作主要包含進口公映影片字幕、進口電視節目字幕和網絡影視字幕。進口公映影片的字幕翻譯工作由電影進口公司分配給四家具有電影譯制資質的單位:上海電影譯制廠、長春電影集團譯制片制作有限責任公司、八一電影制片廠和北京電影制片廠。進口電視節目的情況也較為相似,由一些電視臺引進,交給影視制作公司制作字幕。這些影視作品由相關機構統一引進,并由專業的電影制片廠或影視制作公司制作其字幕,看似十分規范。但是,我國至今未見影視主管部門或學術機構提出成文的系統性字幕譯制片的規范,字幕制作只能遵循電影制片廠和影視制作公司內部的規范。而事實上,根據一些媒體的報道,字幕譯制片的翻譯工作往往由一些譯者個人長期包攬,使得字幕帶有很強的個人色彩二、影視字幕中翻譯語言的失范(一)語言通俗性的失范電影是一種面向大眾的藝術,語言要通俗易懂,因此字幕翻譯應當使用明白暢達的標準語言。國內影視字幕在語言通俗性方面存在著失范問題。一些譯制片的字幕語言晦澀難懂,就是受過良好教育的觀眾也無法在短暫的時間內理解其復雜的含義。以《黑衣人3》為例臺詞“Loneliertoo,sinceyouarethelastBogladytestanding”被翻譯為“天長地久有時盡,此恨綿綿無絕期”。這種凸顯譯者古典詩詞文學造詣的譯文從外國人嘴里不斷吐出,讓人覺得格格不入、詞不達意,恐怕不是普通觀眾能夠接受的。字幕直譯為“也活得比我寂寞呢,畢竟你是最后一個活著的伯格羅多人了”可能更容易被觀眾接受。另一方面的問題是字幕翻譯的語言過于流行化。以電影《環太平洋》為例,影片中,美國造的機甲戰士“危險流浪者”在戰斗中使用hammerrocket來攻擊怪獸,譯者將其翻譯成“天馬流星拳”。“天馬流星拳”這一說法源自日本流行動畫片《圣斗士》中的主人公星矢所使用的武功絕招。用這樣的譯文來描述一種科幻武器,可能只有熟悉日本動漫的觀眾才能體會到其中的妙處。相比較而言,在香港上映的版本中,該詞被翻譯成“手肘火箭”無疑更能使觀眾輕松地看懂情節。無論是使用晦澀的譯文,還是流行、網絡語言的泛濫,都是由于翻譯者過多地將自我因素介入到翻譯中間,忽視了字幕受眾所需要的通俗性,很容易讓人出戲。相反,優秀的譯者能通過通俗的語言令觀眾忽略譯者的存在,能夠藏于作品之后而非凸顯在其中,最終實現字幕翻譯的最高境界———字幕的隱形。(二)語言模式轉變失范有聲語言是電影的主要表現形式,電影通過它和觀眾進行交流。而字幕譯制片改用書面語表現影片內容,要想成功地與觀眾交流,首先就要處理好翻譯中的“語言模式轉變”。也就是說,從口語轉變到書面語時,需要注意翻譯方法的選擇(三)語言場的失范我國影視字幕中還存在著語言場失范的問題。語言學家Wales認為,場是在特定情況下語義的系統性變異三、影視字幕中技術規范的缺失目前,我國的影視字幕翻譯研究,主要還是集中在文字、文化、技巧等傳統的研究層面,缺少技術規范研究。在中國知網上,以“字幕翻譯”作為標題關鍵詞進行檢索,截至2020年9月,共有1900多篇文章。對這些文章進行分類,其主要類別有:探討文化類,如跨文化交際、文化差異等;探討翻譯理論類,如功能對等、翻譯生態、關聯理論等;翻譯策略和技巧類,如歸化法和異化法。然而,我們應該注意到,字幕翻譯不同于小說等文字翻譯,它是服務于電影這個綜合藝術形式的,字幕的翻譯涉及到畫面、聲音等多項技術手段,需要一定的技術規范來約束。此外,今天我們大多數人已經不再將電影視為一種單純的藝術而是將其視為一種產業。因此,電影字幕的翻譯也應當遵循這一產業或行業的技術規范,從而保證字幕片穩定的質量和觀賞效果。在歐洲,影視字幕的技術規范早就被Ivarson和Carroll,Karamitroglou,Cintas和Remael等納入到他們的影視字幕制作規范當中,并被歐洲電影翻譯協會以及廣大歐洲電影翻譯工作者認可和采納。然而在這方面,我國的電影翻譯研究人員很少給予足夠的重視,至今能看到的相關著作僅李和慶、薄振杰所撰寫的《規范與影視字幕翻譯》一文,其中提出了電影字幕的“形式規范”(也就是本文所稱的技術規范),如字體、字數、行數、布局等規范(一)字幕空間規范的缺失影視片上的字幕是一種有具體字體、字號、顏色、位置等空間特征的符號,這些特征在很大程度上影響著觀眾對字幕內容的理解和接受程度。在字體方面,國內公映的字幕影視作品統一使用黑體,但是網絡字幕片的字體比較混亂,有黑體、宋體、楷書、仿宋等。字體的選擇不應該由字幕翻譯者的個人喜好所決定,而是要考慮觀眾的接受程度。歐洲字幕規范中明確指出,字幕一般應當使用最常用的印刷字體如Arial字體,并且最好不要使用serif字體(襯線字體)字號也直接影響字幕的顯示效果和觀眾的接受程度。字幕應該保證各個位置的觀眾都能看清楚,但這不是意味著字幕越大越好。為了不影響畫面,字幕的安全位置一般只能容納兩行文字,在字號為37號時,每行可容納35個英文字符,在顯示效果和信息密度上取得一個最佳的平衡在顏色方面,國內公映的字幕影視作品一般使用黑框白色字,而網絡字幕影片的字幕顏色比較雜,常見的有黑色、白色、黑框白色,甚至有粉色、紅色。在歐洲,字幕片的字幕標準顏色為黑框白色,黑框使得字幕即使在亮色的影片背景上也能輕易辨認,并且也不會過于鮮艷,影響觀眾觀影按照歐洲的字幕制作規范,字幕的位置通常在銀幕的下方居中位置。但是在國內,有的字幕制作者將其放在銀幕的下方居左,還有一些網絡字幕片的譯者(如日本動畫片的字幕制作者)甚至將起到解釋說明作用的字幕添加在畫面的上方。在觀影時,字幕的位置對觀眾有很大的影響:首先,由于現在影院銀幕和家用電視屏幕尺寸變得很大,偏左的字幕會讓坐在前排右側的觀眾看不清楚;其次,影片的主要情節發生在畫面中部,偏左的字幕會讓觀眾的目光集中在畫面左側,不利于觀賞畫面(二)字幕時間規范的缺失國內影視字幕中的時間規范缺失問題也很嚴重。對于觀眾來說,字幕譯制片的字幕應當能夠使觀眾用適當的閱讀時間來理解字幕,并有充分的時間來觀賞畫面(三)字幕和畫面關系規范的缺失在字幕影視作品中,字幕和畫面兩者之間的關系應當是相輔相成的,字幕應該和畫面保持信息一致。也就是說,文字所傳遞給觀眾的意思應當和觀眾看畫面所獲取的信息相吻合。因此字幕的翻譯不能局限于臺詞原文,而是要結合畫面來決定如何翻譯。以電影《兇殺報警》為例,對話臺詞“一Weshouldn'truleoutmurder.—o.”被譯為“我們不能排除是兇殺。是的”。譯者根據中、英文語法的差異,將回答中的“No”譯為“是的”,從語法角度看是完全正確的。但是此時的畫面中,說話人是邊搖頭邊回答的,因此畫面中的搖頭動作和字幕中的“是的”必然要起沖突,觀眾肯定會感到迷惑。這種情況在國內的網絡字幕影視作品中很常見,因為許多網絡字幕譯者工作時只看臺詞原文,而不看視頻,所以很容易造成字幕和畫面信息不一致。在歐洲字幕制作過程中,譯者一般都會采用一些字幕制作軟件,如wincap,在制作時需要在軟件中導入視頻,對照著畫面進行字幕翻譯,從而可以保證字幕和畫面信息一致。四、影視字幕中使用標點符號的規范通常來說,對于標點符號的研究應當歸于語言研究的范疇,但是在電影字幕中,標點符號所扮演的角色不僅僅限于表達語言含義和服務于語法,它們更是電影畫面中的一個重要組成部分,對聯系文字、畫面和聲音起到不可或缺的作用。另外,鑒于國內公映譯制片、網絡字幕片、港臺地區公映字幕片以及西方字幕片在標點的使用方面有著巨大的差異,本文將標點符號的規范作為單獨的一節來討論。(一)逗號與空格的選擇逗號可以將句子劃分為更小的結構,便于閱讀。這個最常見的符號在國內公映譯制片中和港臺地區公映字幕片中幾乎都是用空格來替代的。但是將逗號替換為空格,并不能縮短字幕長度,減少閱讀負擔,只能看作是一種行業的習慣性做法。逗號在西方字幕片以及國內不少網絡字幕片中得以保留,是出場最頻繁的符號。Cintas和Remael指出,在使用逗號時,最主要的問題是減少逗號的用量(二)句號的取舍在國內公映的字幕譯制片和港臺地區公映字幕片中,句號通常用空格來替代,而西方字幕片以及國內不少網絡字幕片在翻譯中使用句號。Chen認為,一方面中文是意合語言,用空格代替句號也能看懂,可節省字幕,另一方面漢字是方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論