unit 8 旅游文化與翻譯_第1頁
unit 8 旅游文化與翻譯_第2頁
unit 8 旅游文化與翻譯_第3頁
unit 8 旅游文化與翻譯_第4頁
unit 8 旅游文化與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

CultureandTranslationUnit6TourismTranslation

TourismTranslation1.Namesofscenicspots2.TouristMaterials3.Practice1.TranslationofNamesof

ScenicSpots1.1.CharacteristicsPropernoun+commonnoun白云山,神女峰。。。Culture-loaded(placename,humanname,orhistoricalfacts,etc.)黃帝陵,三義閣。。。1.2.possibletranslationmethods:太和殿TaiHeDianTaihedianHallTaihedian(GreatHarmony)Hall

theHallofGreatHarmonyTaiHeDian(HallofGreatHarmony)Transliteration(音譯)/PinyinFreeTranslationTransliteration+freetranslation世界之窗

ShiJieZhiChuangWindow(s)oftheWorld(WOW)歡樂谷

HuanLeGuHappyValleytheValleyofHappiness深圳錦繡中華微縮景區

SplendidChinaMiniatureScenicSpotsinShenzhenSplendidChinaPark青青世界

GreenGreenWorldEvergreenResortGreenWorld野生動物園safaripark仙湖植物園Immortal/FairyLakeBotanicGarden深圳市雕,拓荒牛PathBreakingBull,aspirituallandmarkofShenzhenCity坤寧宮

PalaceofEarthlyTranquility乾清宮PalaceofHeavenlyPurity養心殿

HallofMentalCultivation1.3.景點翻譯注意事項切勿望文生義!要查對有關資料,考證史實。杜甫草堂DuFu’sStrawCottage

“草堂”指“屋頂用茅草蓋的草堂”

DuFu’sThatchedCottagethatch:”(roofcoveringof)driedstraw,reeds,etc.”Aretheyright?寒山寺BleakMountainTempleTempleofColdHill

HanShanTemple虎跑泉TigerRunningSpring

“跑”[páo,pǎo]Tiger-clawedSpringTigerDugSpring三老石室

TheChamberoftheThreeVenerables(whoarefamousseal-engravingartists);…ThreeOldMen

SanLao’sStoneChamber2.TranslationofTouristMaterials

端午節那天,人們都要吃粽子。DuringtheDragonBoatFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunarmonth),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedupwithweedleaves.釋義、增補(explanation):

旅游資料中源于中國文化的人名、地名、節日名或有關民情風俗的名詞術語。。。翻譯時,采用括號注釋、同位語或定語從句等形式對原文的字面意思進行必要的解釋。

1)潑水節Water-SprinklingFestival(abigfestivalfortheDainationalitytowisheveryonehappinessbysprinklingwatertooneanother)2)秦始皇

QinShihuang,thefirstemperorinChinesehistorywhounifiedChinain221B.C.林則徐?3)清朝乾隆年間,揚州早已是一個興旺發達的城市了。

DuringthereignofEmperorQianlong(1736-1795)oftheQingDynasty(1644-1911),Yangzhouwasalreadyaprosperouscity.類比法(analogy)

如:故宮耗時14年,整個工程于1420年結束的。TheconstructionoftheForbiddenCitytook14yearsandwascompletedin1420,72yearsbeforeChristopherColumbusdiscoveredtheNewWorld.…,14yearsbeforeShakespearewasborn.可以不加Practice深圳,一個美麗的海濱城市,作為國際花園城市,中國優秀旅游城市,擁有一批具有國際水平的、文化內涵豐富的主題公園。有被譽為全國主題公園成功典范的錦繡中華、民俗文化村、世界之窗等

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論