實訓5旅游文本翻譯_第1頁
實訓5旅游文本翻譯_第2頁
實訓5旅游文本翻譯_第3頁
實訓5旅游文本翻譯_第4頁
實訓5旅游文本翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩69頁未讀 繼續免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

實訓5

旅游文本翻譯旅游文本的概念及功能

旅游文本主要指有關旅游景點、旅游產品、旅游資源以及各種與旅游業相關的服務設施等情況的文字陳述與介紹,它涉及面十分廣泛,內容包羅萬象,一般包括旅游指南、景點介紹、導游詞、宣傳廣告標語、告示標牌、旅游合同、旅游行程等。

一般說來,旅游文本主要有兩大功能:傳遞信息和誘導行動,即通過給游客提供豐富的信息,富有感染力的描寫,使讀者(潛在旅游者)充滿期待并激發旅行欲望。其中,信息功能是前提,誘導功能是目的。英語旅游文本詞匯特點

●描述性詞匯豐富

英語旅游文本常用口語體(含方言)、文化用語和大量的描述性文字,力求體現藝術性和美感,常常會使用優美和文學性較強的形容詞。

【例5-1】Goldenbeachesandgoldenpeople.Sun,sand,sea,andsurf……Andsomewherebetweentheblueskiesandthepalmtrees……we'rehooked.

金色的海灘金色的人們。陽光、沙灘、大海、浪花……在藍天和棕櫚樹之間,我們流連忘返。

【分析】這句話表達直觀簡潔,意境生動。通過具體的景物組合“Goldenbeachesandgoldenpeople”,“Sun,sand,sea,andsurf”,金色的海灘,金色的人們,陽光、沙灘、大海、浪花,給人以美好遐想。形容詞“Golden”和動詞“hooked”在此處文本中描述性鮮明。

●語言準確、通俗、明了

文本要達到宣傳的目的,爭取更多讀者游覽所介紹的景點,旅游文本必須使用一定的簡單詞匯,尤其是涉及到具體信息時。

【例5-2】GermanyisinWesternEurope,borderingDenmarkinthenorth,PolandandtheCzechRepublicintheeast,AustriaandSwitzerlandinthesouth,FranceandLuxembourginthesouth-west,andBelgiumandtheNetherlandsinthenorth-west.德國位于歐洲西部,東鄰波蘭、捷克,南接奧地利、瑞士,西接荷蘭、比利時、盧森堡、法國,北與丹麥相連。

【分析】如此簡單的結構和措辭在以結構嚴謹見長的英語中實不多見,例如,“GermanyisinWesternEurope”、“inthenorth”、“intheeast”、“inthesouth”等短語用詞簡單沒有渲染,即生動又直觀。另外,為了更好地平衡句子結構,地理位置習慣以“東南西北”順序翻譯,翻譯時將“bordering”后置。

●使用形容詞的比較級和最高級

比較級和最高級在旅游文本中非常常見,通過比較可使文本更具說服力,增強宣傳號召力度。

【例5-3】CactusValleyisoneofthebiggestandmostpopulartouristdestinationlocatedatthecoolmountainsofBrinchang,CameronHighlands.

位于金馬侖高原碧蘭章旅游小鎮山區的仙人掌山谷是最熱門的旅游景點之一。

【分析】這句話中最高級的使用,“thebiggestandmostpopular”,

進一步為旅游者確立了旅游目的地的獨特形象。

旅游文本的文體特點及翻譯技巧

英語旅游資料的行文句式完整流暢,多采用簡單句(包含后置定語的長句)、感嘆句、祈使句子表達,涵蓋的信息比較完整。而漢語行文講究結構整齊、用詞華美、音韻和諧。在英漢旅游文本翻譯過程中,譯者要突出其文本功能,確保譯文信息傳遞的準確性和完整性。因此,旅游文本譯文要做到客觀準確、明白易懂,并且具有可讀性。旅游文本的句法特征

●主謂結構簡單句旅游文本作為宣傳材料,大量使用簡單句,方便讀者理解文本。

【例5-4】Withthebreadthof60meters,andtwo-way6driveways,theRingRoadisthe1stlevelcitysub-artery.Themotorwayoftheroadhasthebreadthof18-24meters,cycleway6-8metersandthatofgreeningbeltis80-100meters.TheeasternRingRoadislocatedjustoppositethesmallQuemoyIsland,ErdanIslandandDadanIsland.TheRingRoadisdesignedforbothcommunicationandtourismfunctions.

廈門環島路寬60米,雙向6車道,為城市一級次干道。機動車道18-24米,非機動車道6-8米,綠化帶80-100米。東部環島路正對小金門、大擔、二擔諸島,兼有交通和旅游兩大功能。

【分析】原文是一則景點說明詞,只對廈門環島路的基本情況進行客觀介紹,既不抒情也不夸張。因此,常使用“主語+系動詞+表語”的簡單句結構,顯得所介紹情況客觀實在。

●祈使句祈使句可用來增強號召和呼喚的語氣,以號召讀者采取行動,觀光游覽所宣傳的景點。

【例5-5】Spendsometimeinaquietparkrelaxingonanoldbench.Lieonyourbackonthegreengrass.Whenyouneedrefreshment,trycoffeeandpastriesatasidewalkcafe.StrikeupaconversationwithaParisian.

花些時間,找一個安靜的公園,你可以坐在椅子上愜意地休息片刻,也可以舒服地躺在草地上小憩。如果想來點小吃的話,可以嘗嘗路邊咖啡店的咖啡及點心。順便再找一個巴黎人閑聊。

【分析】原文是一則景點說明詞其中的一部分,文字簡練質樸,但“Spendsometime”,“Lieonyourbackonthegreengrass”,“trycoffeeandpastries”這些直接、明確的祈使句表述,明顯增強了游客的游覽興趣,使其躍躍欲試。

●善用比喻句旅游文本除了要傳遞信息外,其誘導功能才是目的,即通過給游客提供豐富的信息,富有感染力的描寫,使讀者(潛在旅游者)充滿期待并激發旅行欲望。英語景物描寫中常常通過鮮明的比喻讓景物活起來,并使要表達的信息更加直觀。

【例5-6】Itislikeagreatpieceofmusic.Butmusicmadeofmanworksuptoaclimaxandceases;theGrandCanyonisallclimax,achordechoingintoeternity.

它就像一曲偉大的樂章。人類創作的樂曲逐漸進入高潮,但也有終止的時候,而大峽谷則高潮迭起,是永遠回蕩不止的和音。

【分析】原文選自科羅拉多河大峽谷景點介紹詞。“It”是指“theGrandCanyon”,即大峽谷,在此句中被比喻為“music”和“chord”,充分直觀地渲染了其超凡脫俗的特質。

旅游文本的翻譯方法

旅游文本翻譯以信息性為前提,感染誘導為目的,受語言因素的制約,強調原文與譯文間信息內容和文體功能的對等。英漢旅游文本翻譯應以譯語讀者的語言習慣為根本,注重信息內容的有效傳遞。在翻譯實踐中,譯者可根據實際需要,運用適當的翻譯技巧,如常用的有直譯、增補、意譯、類比、再創造等對譯文進行調整,盡量做到言之有物,言之有理,言之有情,言之有趣。

●直譯(LiteralTranslation)

直譯就是忠實地傳達原文信息,將原語語法結構轉化為目的語中與之最接近的結構。此法適用于包含客觀性信息但不含太多特殊文化內容的旅游文本。

【例5-7】TheElyseePalace,withanareaof11,000squaremeters,isattheeasternendoftheChampsElyseeinthebustlingcityofParisproperandbackedbyalargeandtranquilgardenofmorethantwentythousandsquaremeters.Itsmainbuilding,quitehandsomeandgraceful,isa2-storyclassicalstonearchitectureofEuropeanstyle,flankedbytwosidebuildingsfacingeachotherandwithanextensiverectangularcourtyardinthemiddle.Therearealtogether369hallsandroomsofdifferentsize.

愛麗舍宮位于巴黎香榭麗舍大街的東端,面積1.1萬平方米,地處熱鬧的市中心,背倚一個2萬多平方米的恬靜大花園。它的主樓是一座兩層高的歐洲古典式石建筑,典雅莊重,兩翼為對稱的兩座兩層高的石建筑,中間是一個寬敞的矩形庭院。宮內共有369間大小不等的廳室。

【分析】原文是對法國愛麗舍宮的面積、位置及格局進行介紹,因此做直譯處理,增進讀者對該景點的了解。

●增補譯法(SupplementedTranslation)

增補譯法是語義、修辭和句法的需要,為了易于讀者的理解而添加的相關知識和背景資料,通過增加字、詞、句,對原文作進一步的解釋。英譯漢時添加一些渲染的詞匯,或增譯一定的動詞,更符合漢語特點,并讓人易于理解,加深印象、增添樂趣。

【例5-8】VaticanCityistheofficialseatoftheCatholicChurch,anditshead,thePope,rulesthroughacivilgovernor.Aswithanyothercountry,thisminiaturecountrysportsitsownflag,coinsitsowncoins,runsitsownpostal,transportation,telephonesystems,andradiobroadcastingstation.VaticanCityisallgrownup.

梵蒂岡城是天主教教廷的官方所在地,其首領為教皇,通過行政長官實行統治。跟任何其他國家一樣,這樣一個袖珍小國掛自己的國旗,鑄造自己的貨幣,經營自己的郵政、交通、電話系統和無線電廣播電臺。梵蒂岡城可謂是“麻雀雖小,五臟俱全”!

【分析】譯語中“麻雀雖小,五臟俱全”更好地詮釋了“allgrownup”的含義,充分表現和渲染出了原語境中的意境,言簡意賅,顯得生動形象。

意譯(FreeTranslationorParaphrase)

意譯,是指根據原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯(區別于“直譯”)。通常在翻譯句子或詞組(或更大的意群)時使用較多,意譯主要在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。比如:Cupidlives.真愛永存。若將句子直譯為:“丘比特存在”,就會令人不知所云。而眾所周知,Cupid是傳說中的神代表著愛情,句中一般時又可表示永恒的存在,因此取其意“真愛永存”。

【例5-9】SomeAmericanspopacrossthebordersimplytofueluponflavorfulMexicanfoodandbeer.一些美國人越過國境線,只是為了吃些可口的墨西哥食物,喝點美味的墨西哥啤酒。

【分析】原句中“fuelupon”意為“加燃料于”,顯然在此句中不宜直譯,所以根據上下文取其含義為“吃,喝”,使譯文簡潔明了,也不損害對原文信息的傳達。

●創造性翻譯(CreativeTranslation)

創造性翻譯指在不損害源語信息的前提下,不拘泥于源語,對源語不符合譯語習慣的詞句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者。

【例5-10】High-risebuildingsornamentedwithcoloredlanternsandbrightbannersstandoutalongtheriverbanks.Ontheriveritself,gailydecorateddragon-shapedboatsawaittheirchallenge,displayingtheirindividualcharmstotheirhearts'content.Oneboatwagsitsheadandtail;anotherspitsfireandsprayswater.

江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現出一派喜氣洋洋的節日場面。千姿百態的各式龍船在江面游弋,舒展著優美的身姿,有的搖頭擺尾,風彩奕奕;有的噴火吐水,威風八面。

【分析】譯文根據漢語行文需要,調整了原文的句式結構,將“alongtheriverbanks”

先行譯出,讓“ornamentedwithcoloredlanternsandbrightbanners”做定語修飾“High-risebuildings”,這樣的譯文更加通順流暢,符合漢語表達習慣。

●類比(Analogy)

類比是將一類事物的某些相同方面進行比較,類比法的作用是“由此及彼”。文化交流過程中,類比有利于消除文化陌生感,有效地實現交際和文化傳播的目的。因此,類比也是一種巧妙的尋找最佳關聯點的譯法。為使旅游信息在讀者中產生反響,“以此比彼”的方法可拉近讀者文化的距離,使其產生親近感,激發他們的游興,并使讀者在自己的文化基礎上理解異國文化,并能加深印象。

【例5-11】VeniceistheShakespeareofcities—unchallenged,incomparable,andbeyondenvy.

威尼斯是城市中的莎士比亞—舉世稱贊,無以倫比,令人誠服。

【分析】譯文將游客陌生的威尼斯與西方文化中眾所周知的莎士比亞聯系在一起,找到了最佳關聯,突出了語境效果。這樣的文化類比能大大激發游客的旅游興趣。案例分析

【例5-12】Sand,sunandfunmakePattayaoneofthemostpopulardestinationsforvisitorstoThailand.

(簡單句)沙灘、陽光和盡情揮灑的快樂使芭堤雅海灘成為泰國最受歡迎的旅游景點之一。【分析】原文使用了簡單句,讀起來比較上口,容易為讀者理解。

【例5-13】Denmarkisabeautifulanddreamlikeplace.Itsbeautyandserenityencouragepeopletocreatetheirownfairytales.

丹麥是個美麗的夢想之國。它的美麗與恬靜賦予了人們靈感,去創造他們自己的童話故事。

【例5-14】Therearenotrafficjamsandhardlyanyroads.ThereisonlythemassiveAustralianwilderness,wheresomehousesare500milesapartandsomedrivewaysare50mileslong.

這里沒有交通堵塞,甚至幾乎沒有什么公路,有的只是澳洲大陸的空曠。兩戶人家之間間隔500英里是常有的事,汽車開出家門后要開上50英里才能上主路也不是什么新鮮事。

【例5-15】TogetafeelofmodernFlorence,jointheeveningpromenade.

(祈使句)若想感受一下現代的佛羅倫薩,可以晚上到街上去逛逛。【分析】本句用祈使句表達建議并增加號召的語氣。

【例5-16】BesuretostrollpastPerche

Noi,homeoftheoldestandbesticecreaminthecity.

散步時別錯過了波爾奇挪伊,它也是全佛羅倫薩歷史最悠久也最好吃的冰淇淋的產地。

【例5-17】VisitIcelandandyou'llenterawholenewrealmofexperience.

來到冰島你會體驗到一種全新的感覺。

【例5-18】TherearenostrangersinParadise.PerhapsthemostbeautifulpartofHawaiiisthegenuinewarmthofpeople.WecallitthespiritofAloha.Ithasallowedameltingpotofculturesfromallovertheworldtofindcommonground,andanewhome,inthismostgentleofplaces.

(比喻)在這人間天堂,沒有陌生人。也許夏威夷人與生俱來的熱情才是這里真正魅力所在。我們稱之為愛的精神。它是世界上最文明的地方之一,世界各地的文化都可以在這熔爐中找到共同點,生根發芽。【分析】原文把夏威夷比喻為天堂“TherearenostrangersinParadise”,并將其比作文化熔爐“ameltingpotofcultures”,使其包容性描繪得栩栩如生。

【例5-19】Todayvisitorscomebythethousands-thegreatandsimpleoftheearth-allinaspiritofmarvel.TravelerscomefromeverystateoftheUnion,fromeverycountryinEuropeandAsia,pilgrimstoashrinethatisthesameasthecreed.今天,數以千記的游客——不管是普通人還是大人物——都懷著一種好奇的心情來到這里。他們來自于美國的各洲,來自于歐洲和亞洲的每一個國家,就像朝圣者一樣虔誠地來到這座神殿。(科羅拉多河的大峽谷)

【例5-20】Theyweavethroughthesouthwestdesertlikeasnakestalkingitsprey.

它們(大峽谷裂縫)在西南部沙漠上蜿蜒迂回,猶如蛇朝它的獵物悄悄地潛行著一般。

【例5-21】TheWorldTourismOrganizationestimatesthatby2020thenumberofChinesetouristswillreach100m.Lastyear,therewere20.2m.

(直譯)世界旅游組織估計,到2020年,中國游客的人數將達到1億人。去年為2020萬。【分析】該文本包含的均是實質性信息,介紹了中國旅游業的部分相關數據。

【例5-22】OnemustforallvisitorsisdiningoutonIcelandicspecialties,includingdeliciousseafood,ocean-freshfromthemorning'scatch,highlandlambandunusualvarietiesofgame.對于游客來說,萬萬不能錯過的是一定要品嘗冰島的各種特色菜,有當日早上捕撈、絕對新鮮甘美的海鮮;高地羊羔肉和各種珍禽野味。

【例5-23】InDenmarktheseaembracespeopleandcities.Itaccompaniesthemintheirdailylife.Itmarkstheminhistory.

丹麥,大海擁抱著這里的城市和人民。它伴隨著人們的生活。它記錄著丹麥的歷史。

【例5-24】Therearescenesofallsorts,somedreadfulcombats,somegrandandloftyhorse-riding,somescenesofhighlife,andsomeofverymiddlingindeed;somelove-makingforthesentimental,andsomelightcomicbusiness.(增補)

看看各種表演,像激烈的格斗,精彩的騎術,上流社會的形形色色,普通人家的生活情形,專為多情的看客預備的戀愛場面,以及一些輕松滑稽的片段等等。【分析】根據不同的語境,“scenes”分別被譯為表演、形形色色、情形、和場面,既有原意,也有引申義;雖然原文“forthesentimental”沒有“專為多情的看客預備的”字面表達,但譯文為增加渲染和吸引力,因此將其含義增補填充。

【例5-25】AfamousAmericanJohnMuirsaidin1898:“TheGrandCanyon…asunearthlyinthecolorandgrandeurandquantityofitsarchitectureasifyouhadfounditafterdeathonsomeotherstar.”

一位著名的美國人約翰。繆爾曾在1898年說過:“(科羅拉多河的)大峽谷……它的色彩和構造的宏偉多樣是世上所無的,就像是人消亡以后在別的星球上發現的東西。”

【例5-26】Abeautifulriverrunsthroughthecitylimits,andsodofineparksandevenwildoutdoorareas.Intheoutskirtsareplacesforhorsetrekkingandgolf.

一條美麗的河流貫穿整個城區,城市中遍布各式精致、秀美的公園,甚至還有大片的戶外野生環境。在城郊地區還設有馬上旅行和高爾夫活動場所。

【例5-27】TheHawaiianIslandsareoneofthemostbeautifulplacesonearth.Theweatherisfriendly.Thetemperaturerangesfrom60-90degreesallyearlong.It‘salittlewarmerinsummer,andalittlecoolerinwinter,buteverydayisabeachdayforsomebody.

(意譯)夏威夷島是世界上最美麗的地方之一。這里天氣晴朗,氣溫整年在華氏60-90度之間。夏天稍暖,冬天稍涼,但對于某些人來說每天都是曬太陽的好日子。【分析】此例最后一句中“beachday”只譯出了其中的意思“曬太陽”,使讀者感到很生動。

【例5-28】Alargesegmentofmankindturnstountrammelednatureasalastrefugefromencroachingtechnology.許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現代技術侵害的最后一片世外桃園。

【例5-29】Jiuzhaigouisoftencomparedtoaheavenofpeace,leavingbehindnothingbutearthlytroublesandworries.人們常常將九寨溝比作世外桃源,遠離世俗的喧囂與煩惱。

【例5-30】Thepeopleofsomenationsgreetwithotherssmilingly,butthereareethnicgroupsinwhichitisaruletogreetoneanotherwithtearsintheeyes.

(創造性翻譯)有些國家的人民以微笑方式打招呼,但在有些族裔團體中,規定的方式是眼中含淚與人打招呼。【分析】為使譯文更符合漢語的表達習慣,原句中名詞“arule”被轉譯為形容詞“規定的”;其次,該句中的“thereare”動詞短語被弱化,使所表達信息更加明了。

【例5-31】Butultimatelyit'sourcuriosityoftheirexistencethat'sthemostwondrousthingofall.Andthatisourhonortobearwitnesstotheplanet'sfinestlegacy,theUltimateTenNaturalWonders.然而最終而言,所有當中最精彩的還是我們對這些景觀的好奇心。能夠見證這個星球上最好的遺產——十大自然奇觀,確實是我們的榮幸。

【例5-32】London-thecapitalofEnglandwithanancienthistorystandingastridetheriverThames.

倫敦-英國的首都,坐落在泰吾士河畔,有著古老的歷史。

【例5-33】Veniceisthe‘Queen’oftheAdriaticSea.(類比)威尼斯是亞得里亞海之王。

【分析】譯文將威尼斯的地位和西方人所熟悉的亞得里亞海進行類比,通過這種方式,譯者成功地將陌生的旅游概念轉化為讀者所熟悉的文化背景,縮短了文化距離,使得文化交流更為成功有效。

【例5-34】Singapore,thesmallestnationinAsia,occupiesa225squaremileexpanseofswamping,tropicalislands—anareaaboutthesizeofTrenton,NewJersey.(特倫頓,新澤西州首府)亞洲最小的國家新加坡是一個熱帶國家,原是一片洼地,面積為225平方英里,遠不如香港的一半大。

【例5-35】AsoneoftheFourTigersinAsia,HongKongisalsoknownastheOrientalPearlandtheShoppingParadise.作為亞洲四小龍之一的香港,同樣被譽為“東方之珠”和“購物天堂”。請判斷以下旅游文本所體現的句

法特點并把其翻譯成中文專項練習1.TheidyllicIndonesianislandisabeautifulcombinationofspirituality,naturalbeautyandatasteoftheexotic.(簡單句)這個滿目田園風光的印尼島嶼將靈性、自然美景和異域風情完美地結合在一起。2.TheGreatBarrierReefisasiteofremarkablevarietyandbeautyonthenorth-eastcoastofAustralia.(簡單句)大堡礁位于澳大利亞東北岸,這里物種多樣、景色迷人。

3.Itcontainstheworld'slargestcollectionofcoralreefs,with400typesofcoral,1,500speciesoffishand4,000typesofmollusk.

(簡單句)這里有世界上最大的珊瑚礁群,共有400種珊瑚,1500種魚類和4000種軟體動物生活在這里。4.BukinghamPalaceisagreatmagnetfortourists.(比喻)白金漢宮對旅游者來說是個有巨大吸引力的地方。5.TheAegeancoastisthecradleofearlycivilizationinCreteandGreece.(比喻)愛琴海沿岸是克里特和希臘早期文明的搖籃。6.Thismagnificentstructurelookslikeagiantshipwhosesailsareblowinginthebreeze.(比喻)這座宏偉建筑的外觀猶如一艘在風浪中揚帆遠航的巨型帆船。7.Letthecrowdshurrybywhileyoutakeyourtime.Admirethefinecarvingonbridgesandcolumns,abovedoorwaysandwindows.Crossovercanalsandpassbysmallerpalacesandotherclassicalstructures.Letyoureyesdrinkinthelightblues,greens,yellowsandpinks.(祈使句)在你悠閑地漫步的時候,讓人群從你身旁匆匆走過。欣賞那些在橋上和圓柱上,門口以及窗戶上面的精致雕刻。穿過運河并經過較小的皇宮以及其他的古典建筑物。讓你的眼睛飽享淡籃、青綠、黃色和粉紅色。

8.Inthisareaalwayskeepyoureyeout,tothesides,ahead,andtoyourrear.Toomanytimes,aswedive,wekeeplookingdown——andtoooften,severalinterestingsightsaremissed.Makeitahabittolookaround——you'llbesurprisedatwhatyou'vebeenmissing.(祈使句)在這一海域時刻注意觀察你的四周,前面和后面。大多數情況下,我們邊潛游邊向下看,這樣就會經常錯過了許多有趣的景致。養成環視四周的習慣——你將為你所錯過的感到驚訝!

9.VisitIcelandandyou'llenterawholenewrealmofexperience.(祈使句)來到冰島你會體驗到一種全新的感覺。10.Beonthelookoutnotjustforsouvenirs(especiallywoolensandhandicrafts)butalsoforstylishconsumergoodsanddesignerlabelsatcompetitiveprices.(祈使句)不要只是留心購買紀念品(以毛制品和手工藝品為特色),要多看看那些價格優惠、時髦而又有設計者標簽的商品。把下列旅游文本用括號內要求的翻譯方法譯成中文

1.Torontoisapopulartouristcity;itsurbanlandscapeandnaturalbeautyarehardtoforget.

(直譯)

多倫多是一座著名的旅游城市,其都市風光與自然景色讓人流連忘返。2.Thelongestriverintheworld,theNile,flowsthroughthenorth-westernareaofAfrica,andthenintotheMediterraneanSea.

(直譯)

世界上最長的河流尼羅河,流經非洲西北部,最終匯入地中海。

3.Athens——thenamebringstomindbuildingswithtall,whitecolumnsandstatuesofGreekgodsandgoddesses.

(直譯)

雅典,這個名字令人想到有著高大的白色圓柱的建筑物,以及希臘諸神的雕像。4.EasytogettofromBangkokbyairconditionedbus,Pattayaofferseveryimaginableformofwatersports,plentifulandaffordablegolfcourses,andstimulatingnightlife.

(增補)

從曼谷乘空調汽車前去芭堤雅十分方便。芭堤雅為游客提供各種形式的水上運動和多種大眾消費水平的高爾夫球場,還有刺激的夜生活。5.Pattaya,ontheeasterncoastoftheGulfofThailand,isacosmopolitancitydedicatedtothepursuitofexcitement,pleasureandadventure.

(增補)

芭提雅,這個位于泰國灣東岸的國際大都市是追求刺激、快樂及冒險的好地方。6.ThefullextentofSaharadesertcanbeseenfromtheair.

(增補)

在空中,撒哈拉大沙漠的全景盡收眼底。7.Pattayaistheidealdestinationforthoseseekingnon-stopentertainment.

(意譯)

芭堤雅是一個盡情狂歡的理想去處。8.Withalltheseandmanymorebeautifulplacesthatexistinourworld,wearelostforchoiceandtheonlywaytodecideontheplacestovisitistofollowtheheart.

(意譯)

我們的世界有太多美麗的地方了,在這些地方面前,我們常常茫然無措,而決定去哪里就隨心吧。9.Thevastnessofthisprojectbringstolighttheimmensecapabilitiesofman.

(意譯)

這一工程規模的巨大讓人相信人類力量的偉大。10.Theeyefeedsonbeautifulobjects.

(創譯)美景悅目。11.InthelastfewyearsPattayahas,inanefforttobroadenitsappealtofamilyvacationers,toneddownsomeoftherowdybehaviorthathadgivenitadubiousreputation.

(創譯)

芭堤雅的狂歡活動曾使其聲譽好壞參半,因此,近幾年來,芭堤雅努力減少喧鬧的活動以吸引更多的家庭團體游客。12.Venice,Italyisamagicalplace.

Itisoneofthefewcitiesintheworldwherethesoundofcarsareneverheard.

Instead,whenitisquiet,onehearsthelappingofwavesagainstthecity'smagnificentRenaissancebuildings.

(創譯)

意大利的威尼斯是一個神奇的天堂,它是世界上少數幾個城市聽不到汽車聲音的城市之一。取而代之的是寧靜,你可以聽到水浪拍打著城市里偉大的文藝復興時期的建筑。13.Jigong,RobinHoodinChina,robbedtherichandhelpedthepoor.(類比)

濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴。14.WithsomanyriversandlakesinitandtheBeijing-HangzhouGrandCanalthroughit,Suzhouisrenownedas“VeniceofChina”.

(類比)

蘇州境內河流湖泊密布,京杭大運河縱貫南北,是著名的江南水鄉。15.AbrahamLincolnisthemostfamousinstanceoftheclaimthatAmericansoftenmadethatintheircountryamanmayrisefromthelowesttothehighestposition.(類比)

美國人常認為,在他們國家,一個人的地位可以從社會最底層上升到社會最上層,亞伯拉罕?林肯就是極好的例子。旅游文本英漢互譯

專項練習1.TheElyseePalaceinFranceenjoysequalpopularityintheworldwiththeBuckinghamPalaceintheUnitedKingdom,theKremlininRussiaaswellastheWhiteHouseintheU.S.A.

在世界上與美國的白宮、英國的白金漢宮以及俄羅斯的克里姆林宮同樣聞名遐爾的還有法國的愛麗舍宮。2.Whilesomemaylovethetranquilityofwater,othersmayburythemselvesdeepinthearchitecturalmiraclesortheserenityofasmalltown.

有些人比較喜歡水流潺潺的寧靜,而另外一些人則喜歡流連于建筑的奇跡或享受小城的靜謐。3.SydneyOperaHouse,oneofthemostrecognizablebuildingsinAustralia,andevenintheworld,standsintheharborinSydney,Australia.

悉尼歌劇院是澳大利亞乃至世界上最具標志性的建筑之一,它位于澳大利亞的悉尼港灣。

4.Built4,000yearsago,thethreegreatpyramidsatGiza,intheEgyptiandesertremainthemostcolossalbuildingseverconstructed.

矗立在埃及沙漠中吉薩的三座大金字塔建于4000年前,它們一直都是有史以來最宏大的建筑。5.InDenmarktheseaembracespeopleandcities.Itaccompaniesthemintheirdailylife.Itmarkstheminhistory.

丹麥,大海擁抱著這里的城市和人民。它伴隨著人們的生活。它記錄著丹麥的歷史。6.Greatcivilizationshavealwaysflourishedalongsiderivers,buttheEgyptiancivilization,whichstartedontheNile,isthemostfascinatingandmysteriousinthehistoryofmankind.

偉大的人類文明多發源于河流兩岸,但人類歷史上最為絢麗、神秘的是始于尼羅河的古埃及文明。7.ThehistoryofAthensistiedtomythology.Thegodthatcameupwiththemostvaluablelegacyforhumanswastogivethecityitsname.

雅典的歷史與神話密不可分。哪一個神能夠帶給人類最寶貴的遺產,就可以為此城命名。8.ButavisittoAthensismorethanalessoninancienthistory.ModernAthenshumswithactivity.Thecityofferseverymodernconvenience.

但是,到雅典一游不只是去上一堂古代歷史課。現代的雅典十分繁榮。這個城市提供了各種現代化的便利。9.ThecapitalandlargestcityinFranceisParis,whichattractsmanyvisitorseveryyear.

首都巴黎是法國最大的城市,每年都會吸引無數游客。10.NothingismorebeautifulthanYalongBayinChina!Andnoone,whocomestoSanya,isunwillingtoseetheseaandfeelthebeachofYalongBay.

全中國最美麗的海灣是亞龍灣,來三亞的人都會想來亞龍灣看看大海、沙灘。11.中國的自然景觀和野生動植物十分豐富多樣。

Chinaisavastcountrywhichishometoanamazingvarietyoflandscapes,plantsandanimals.12.眾所周知,北京是世界文化名城,有3000多年的歷史,有著眾多的名勝古跡和豐富的文化底蘊。北京保存著世界上最完整的宮殿群——故宮,以及被稱為世界七大奇跡之一的長城。

Beijingisknownasafamoushistoricalandculturalcityintheworld.Withahistoryof3000years,Beijinghasnumeroussitesofinterestandbrilliantrichculture.IthaspreservedtheForbiddenCity,themostcompletepalacecomplex,andtheGreatWall,whichisknownasoneofthesevenwondersintheworld.13.上海作為中國的一座歷史文化名城,充分顯示了特色鮮明的海派文化。

OneofthenotedhistoricandculturalcitiesinChina,shanghaibestrepresentsthedistinctivecharacteristicsofshanghairegionalculture.14.博物館將帶游客回到古希臘時代。當游客造訪此城時,會覺得仿佛置身在歷史課堂上。

MuseumstakevisitorsbacktothetimeofancientGreece.Whenvisitingthecity,visitorsfeelasiftheywereinthemiddleofahistorylesson.15.阿拉斯加以其夜長晝短的陰冷冬季與長日照的夏季而著名。人們冒險來到這里觀賞它美妙的景色、壯麗的風光,并親眼看看一年中幾乎每晚都會出現的極光奇觀。

Alaskaisknownforitsdarkcoldwintersandlongdaylightsummers.Peopleventurethereforitsbeautifulscenery,majesticvistasandwitnessitsspectacularlightshowvirtuallyeverynightoftheyear.

16.茶馬古道這條古路難走而且充滿危險,可是它美麗的自然風景卻刺激人們鼓足勇氣,使出力量,拼足耐力去認識和領悟生命的意義。

Thetea-horseancientroadishardanddangerous,yetthenaturallandscapealongitstimulatespeople'sunderlyingcourage,strengthandendurancewhilehelpingtoprovidemeaningtolife.17.幾千年來,隨著歷史的發展,茶馬古道——就像一個連結著各個少數民族的大走廊,使當地的經濟得到了發展,刺激了民族間商品市場的發展,也促進了邊境貿易的發展。

Withthousandsofyearsofhistorybehindit,thetea-horseancientroad–justlikeabigcorridorconnectingvariousnationalities-hasdevelopedthelocaleconomy,stimulatedthecommoditymarketsincommunities,andpromotedthedevelopmentofbordertradeaswell.18.天壇是現存世界上最大的祭天建筑群。1998年12月被聯合國教科文組織列入《世界遺產名錄》。

TheTempleofHeavenisthelargestexistingarchitecturalcomplexintheworldforthepurposeofprayingtoheavenforgoodharvests.ItwasincludedintheWorldHeritageListbyUNESCOinDecember1998.19.啊,美麗的巴黎!幾世紀來,這個城市吸引了整個世界。巴黎的誘惑與魅力吸引了所有到此游玩的人。

Ah,beautifulParis.Forcenturiesthiscityhasattractedtheadmirationoftheworld.TheallureandcharmofPariscaptivateallwhovisitthere.

20.

這條路綿延穿過大沙漠。

Theroadstretchesawayacrossthedesert.旅游文本篇章互譯

專項練習

英譯漢

ThisKonaCoastdivesite(科納海濱)ispossiblythemostbeautiful,diverse,easilyaccessible,interestingdivelocationwehaveontheIslandofHawaii.ItisatHonaunauBay(火奴魯魯灣),justnorthoftheNationalHistoricPark.Becauseoftheabundanceofcolorfulreefmarinelife,thisisanexcellentplacetosnorkelaswellasscuba.Theclarityofthewaterhereisconducivetoexcitingsightingsofvariousmarine-lifespecies.Therearetwofineroutesfordiverstotakefromtheentrypoint.Oneisstraightouttowardopenocean,thesecondalongtherockyshoreinanortherlydirection.

科納海濱很可能是夏威夷島上風景最優美、海洋生物最繁多、交通最便利,也是最有意思的潛水景點。它位于火奴魯魯灣,美國國家歷史公園的北部。這里生長著豐富多彩的礁湖海洋生物,是很棒的潛水活動場所,同樣也適合斯庫巴潛水。這里凈碧的水質可以讓你清晰地觀賞到各種鮮活、生動的海洋生物。在入口處有兩條潛游線路。其中的一條線路直接游向公開海域,第二條線路沿著多礁的海岸向北游。

漢譯英

春天的廬山像剛從夢中醒來的女孩,微笑著,看上去有點害羞;夏天的廬山像蓮葉遮擋天空的光線,使人感覺清涼;秋天的廬山像楓林,晚霜把山體染得通紅;冬天的廬山像玉樹,葉子在微風中搖曳,銀白色的花朵閃閃發光。

ThespringMountainLu(Mt.Lushan)resemblesagirljustwakingupfromadream,smilingandlookingshy;thesummermountainlookslikelotusleavesshadinglightfromthesky,givingonethecoolfeeling;theautumnmountainresemblesamapleforestcoveringwithlatefrostdyeingthemountainred;thewintermountainlookslikeajadetreewithleaveswavinginbreezesandglitteringwithsilverflowers.旅游文本英漢互譯自主練習

1.Accordingtoanancientlegend,thethree“great”gorgeswerecreatedbythemythicalemperorYutheGreat,whohackedapartamountainrangewithagiantaxeinordertodrainanengorgedlakewhichhadsubmergedmostofwhatisnowSichuanProvince.2.Beijingopera,developedfromlocaloperasinAnhuiandHubeiprovinces,hasnowbecomethemostinfluentialandpopularoperainChina.OfthemanydifferentcharactersinBeijingopera,therearefourmainones:themalelead,thefemalelead,thepaintedface,andtheclown.3.TheWhiteHorseTemplewasbuiltin68AD.Itisthefirstofficial-builtBuddhistmonastery.ItwassaidthattheBuddhistscriptureswascarriedintoChinabywhitehorses,hencethename.4.IntheTibetanlanguage,“Lhasa”means“TheHolyPlace”and“Potala”means“TheHolyPlaceforBuddhists”.That’swhytherearesomanytemplesinLhasa.5.EmperorQinShiHuangledhismightyarmy,gallopingacrossthebattlefield,defeatingsixducalstatestounifyChina.6.Forbreakfasttheyhavefruitorfruitjuice,thenacerealsuchasoatmealorcornflakeswithmilk.Theyalsoeathamorbaconwitheggs,verycommonlypoachedorscrambled.Toastorrollsarealsoservedandofcoursecoffeeisessential.7.Visitorsseekingdesertedandunpollutedbeachesandalaid-backatmosphereshouldgoelsewhere.8.Thismagnificentstructurelookslikeagiantshipwhosesailsareblowinginthebreeze.ItisAustralia'sculturalcenterforthearts.9.TheancientcommercialpassagefirstappearedduringtheTangDynasty(618-907).ItalsoexperiencedtheSong,Yuan,MingandQingdynasties-oraperiodofmorethan1,200years.10.Theroadpromotedexchangesincultureandreligion,andsawethnicmigrationthatcloselyresembledwhatwasexperiencedonthewell-knownSilkRoad.11.我們在賓館為你們定了四個套間八個單人間。它是這座城市中最好的酒店之一。12.大觀園按古典小說《紅樓夢》中所描寫的中國傳統建筑風格園林建造。13.西湖周圍有十個著名的景觀。14.出福州市區大約10公里就是鼓山。這座“山”實際上由三個峰組成,最高的925米。15.鼓山包括32個歷史名勝景點,其中有亭、堂、洞、山間小溪和廣受歡迎的溫泉。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論