




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯主將——目錄生平事跡翻譯理論作品賞析茅盾親筆信茅盾(1896-1981),原名沈德鳩,字雁冰。筆名茅盾、(郎損、玄珠、方璧、止敬、蒲牢、微明、沈仲方、沈明甫等),浙江嘉興桐鄉(xiāng)人。現(xiàn)代著名小說家、文學(xué)評(píng)論家、文化活動(dòng)家和社會(huì)活動(dòng)家,五四新文化運(yùn)動(dòng)先驅(qū)者之一,我國(guó)革命文藝奠基人之一。
茅盾簡(jiǎn)介沈煥王氏沈恩培高氏陳世澤沈永錫陳愛珠沈德鴻(茅盾)族譜
1913年考入北大預(yù)科進(jìn)入上海商務(wù)印書館編譯所1920年正式介入文學(xué)圈
參加“共產(chǎn)主義小組”的活動(dòng)1920年茅盾同時(shí)在文學(xué)和政治兩個(gè)舞臺(tái)嶄露頭角
茅盾生平茅盾的小說創(chuàng)作進(jìn)入爆發(fā)期《子夜》《林家鋪?zhàn)印贰稗r(nóng)村三部曲”《春蠶》《秋收》《殘冬》經(jīng)上海逃亡日本,創(chuàng)作了另一部長(zhǎng)篇小說《虹》寫成小說《幻滅》,這是矛盾的第一篇小說沒有在文學(xué)上沒有取得突破性成就1928--19291933年前后19271922--19271937年抗日戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā)后到1949年新中國(guó)成立茅盾的生活一直處于動(dòng)蕩之中1949年中華人民共和國(guó)成立后茅盾擔(dān)任中央人民政府文化部長(zhǎng)職務(wù)晚年的茅盾經(jīng)受著病衰的苦痛,仍致力于回憶錄的撰寫工作。1981年3月27日,茅盾病逝于北京。中國(guó)作家協(xié)會(huì)書記處:
親愛的同志們,為了繁榮長(zhǎng)篇小說的創(chuàng)作,我將我的稿費(fèi)二十五萬元捐獻(xiàn)給作協(xié),作為設(shè)立一個(gè)長(zhǎng)篇小說文藝獎(jiǎng)金的基金,以獎(jiǎng)勵(lì)每年最優(yōu)秀的長(zhǎng)篇小說。我自知病將不起,我衷心地祝愿我國(guó)社會(huì)主義文學(xué)事業(yè)繁榮昌盛!致最崇高的敬禮!茅盾一九八一年三月十四日初期(1916——1919)特征體裁均為通俗讀物、科幻小說之類,大部取材于英美舊雜志《我的雜志》和《兒童百科全書》之類的中學(xué)生讀物,譯文大都用文言,采用意譯法。茅盾說是“帶著開玩笑的意味寫的”中期(1919——1936)五四運(yùn)動(dòng)爆發(fā)后,茅盾開始專注于文學(xué)翻譯,介紹了大量的外國(guó)文學(xué)作品,正式走上了文學(xué)翻譯的道路。他翻譯的第一篇小說是契科夫的短篇《在家里》這是茅盾的第一篇白話翻譯小說。用他自己的話說,是“盡可能終于原作”中期翻譯特點(diǎn)?以弱小民族及東方民族的文學(xué)作品為主?!氨黄群Φ拿褡宓奈膶W(xué)總是多表現(xiàn)殘酷怨怒等病理的思想”“翻譯家若果深惡自身所居的社會(huì)的腐敗,人心的死寂,而想用外國(guó)文學(xué)作品來抗議,來刺激死的人心,也是極應(yīng)該而有益的事”?體材多樣,內(nèi)容豐富。這一時(shí)期的翻譯作品,包括小說、戲劇、論文、詩(shī)歌等,內(nèi)容涉及二十多個(gè)國(guó)家和民族的五十多位作家的作品。后期(1936——1948)中國(guó)抗戰(zhàn)的爆發(fā),世界反法西斯運(yùn)動(dòng)高漲。茅盾一生的最后一篇譯作大概是西蒙諾夫的小說《蠟燭》。直到全國(guó)解放,茅盾所介紹的外國(guó)文學(xué)仍不出于蘇聯(lián)作品而且解放后他就停止了翻譯實(shí)踐活動(dòng)?!爱?dāng)自己的民族解放事業(yè)尚在最艱苦階段上奮斗的時(shí)候,對(duì)于表現(xiàn)了自己決定自己命運(yùn),創(chuàng)造出人類的地上樂園,而且在反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中拯救了人類命運(yùn),推動(dòng)了歷史前進(jìn)的蘇聯(lián)文學(xué),自然不能不發(fā)生身后的興趣?!蔽谋疚谋疚谋疚谋久┒苁乾F(xiàn)代著名文學(xué)翻譯家,他的翻譯思想繼承和發(fā)展了蘇俄文藝學(xué)翻譯學(xué)派的基本觀點(diǎn),認(rèn)為文學(xué)翻譯的要點(diǎn)在于傳“神”。茅盾倡導(dǎo)的“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯論”是他翻譯思想的最高成就,具有重要意義。茅盾是最早提出“句調(diào)神韻”說的論者。這對(duì)文學(xué)一本的語言運(yùn)用提出更高標(biāo)準(zhǔn)。語匯、語句和語段在構(gòu)成文學(xué)作品的形貌的同時(shí),也形成了作品特有的神韻?!耙黄恼氯缬泻?jiǎn)短的句調(diào)和音調(diào)單純的字,則其神韻大都是古樸;句調(diào)長(zhǎng)而挺,單字的音調(diào)也簡(jiǎn)短而響亮的,則其神韻大都屬于雄壯。”(《譯文學(xué)書方法的討論》)也就是說,語匯、語句在文章中,就像繪畫中的線條與色彩,決定著藝術(shù)作品的整體風(fēng)格。茅盾的譯文特色茅盾的翻譯理論一、早年提出的“神韻”論二、最高峰——“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”論三、對(duì)“直譯”與“意譯”的新解早年提出的“神韻”論“神韻”論初步體現(xiàn)了文藝學(xué)的翻譯觀,即文學(xué)翻譯應(yīng)該像文藝作品如實(shí)反映現(xiàn)實(shí)生活的實(shí)質(zhì)那樣來再現(xiàn)原作的藝術(shù)特色。茅盾提倡直譯,但他的直譯更側(cè)重于在譯文里忠實(shí)地傳達(dá)原作的主題、思想、形象等,而不是追求簡(jiǎn)單的形式對(duì)等,在“形貌”和“神韻”發(fā)生沖突時(shí),應(yīng)舍“形”取“神”。矛盾后來發(fā)展了他的翻譯“神韻”論,提出“意境”論,即翻譯中在傳達(dá)意境。茅盾認(rèn)為文學(xué)翻譯是文學(xué)創(chuàng)作的一種形式,這樣就把翻譯上升到藝術(shù)創(chuàng)作的高度,為翻譯提出了文藝學(xué)美學(xué)的要求。在藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯思想的前提下,茅盾提倡翻譯與創(chuàng)作并重,并向翻譯工作者提出了從事翻譯的要求。茅盾的翻譯觀及其方法論縝密科學(xué)、自成體系,是其一生翻譯經(jīng)驗(yàn)的總結(jié),對(duì)中國(guó)翻譯事業(yè)的發(fā)展影響深遠(yuǎn)。對(duì)“直譯”和“意譯”的新解茅盾的直譯很獨(dú)特,不同于單純強(qiáng)調(diào)語言形式等忠于原作的傳統(tǒng)“直譯”,而是一種對(duì)原作更深層次的忠實(shí)。從文藝學(xué)角度考慮,茅盾的直譯觀無疑是更合理的。對(duì)于意譯,茅盾主要是結(jié)合譯詩(shī)來談的,他反對(duì)任意刪改原作的意譯,強(qiáng)調(diào)要保留神韻。詩(shī)是一種同時(shí)對(duì)“形”、“神”都有極高要求的文學(xué)體裁,特別是中國(guó)舊體詩(shī)。從譯詩(shī)上所反映的茅盾意譯觀來看,在追求譯作與原作神似的同時(shí)他仍堅(jiān)持盡量在語言等形式方面對(duì)原作的忠實(shí),這是比較全面的意譯觀。在茅盾看來,“形”是服務(wù)于“神”的,“神”的精確傳達(dá)離不開對(duì)“形”符合原作的表達(dá)。茅盾關(guān)于直譯與意譯的觀點(diǎn)是他“藝術(shù)創(chuàng)造性翻譯”思想的基礎(chǔ)。至此,茅盾的翻譯思想徹底成為一個(gè)完整體系。翻譯成就翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向?yàn)榉g研究打開了新視野,提供了新的理論闡釋,也為探討茅盾的文學(xué)翻譯思想提供了理論依據(jù)。茅盾在1916年至1949年的33年間,翻譯了外國(guó)詩(shī)歌、散文、小說、戲劇等文學(xué)作品近200萬字,其中大多是弱小民族、蘇俄以及東歐國(guó)家的文學(xué)作品。在翻譯實(shí)踐過程中,矛盾對(duì)翻譯問題的認(rèn)識(shí)極為深刻,開創(chuàng)了國(guó)內(nèi)翻譯界對(duì)譯者主體性研究的先河。同時(shí),茅盾致力于世界進(jìn)步文學(xué)的翻譯和介紹,實(shí)現(xiàn)他那“療救靈魂的貧乏,修補(bǔ)人性的缺陷”的政治目的,具有十足的功利性。茅盾寫給讀者的親筆信Itwaswinter-time;theairwascold,thewindwassharp,butwithinthecloseddoorsitwaswarmandcomfortable,andwithinthecloseddoorlaytheflower;itlayinthebulb(球狀物)underthesnowcoveredearth.茅盾的譯文:是冬天哪;天氣冷,風(fēng)是尖溜溜的;可是屋子里關(guān)得緊緊兒的,是暖和的,那雪球花兒呢,這時(shí)也躺在屋子里;就是躺在雪泥土下面的那個(gè)球根兒里。方言原文:KingMorusgraciouslypattedoldMarcizontheshoulders.湯真譯文:摩羅斯國(guó)王恩寵地拍拍那齊士老頭的肩膀。茅盾譯文:皇帝圣眷隆重地拍著老那齊的肩膀。在中國(guó)封建社會(huì),皇帝拍拍臣子的肩膀意味著皇帝對(duì)臣子的恩寵,茅盾把“graciously”譯成“圣眷隆重地”比“恩寵地”帶有更濃的中國(guó)文化,能夠讓中國(guó)人民和中國(guó)兒童接受和理解。原文:"Wegreatyou,greatking,Morus!"湯真譯文:向偉大的摩羅斯國(guó)王陛下致敬!茅盾譯文:我皇萬歲,偉大的摩羅斯皇帝。我們可以看出茅盾的譯文更接近中國(guó)文化,能夠讓中國(guó)人民和中國(guó)兒童所接受。Shewentintotheforestweepingbitterly.Thesnowlaydeep,andtherewasn'thumanfootprinttobeseen,Maruswanderedaboutforalongtime,turtoredbyhungerandtrembingwithcold.ShebeggedGodtotakeherfromtheworld.茅盾譯文:可憐的瑪羅??П萜莸奶淇拗?,在山腳邊慢慢兒的爬,四面都是深到幾尺的雪,沒有一星人際,也沒有野獸的腳印?,斄_??蚯奥呐溃掷溆逐I,沒有一點(diǎn)兒力氣?!白≡谔焐系暮蒙系垩剑彼\告,“請(qǐng)你快來帶我去,免得多受苦呀!”右文乃丹麥小說家維特(Gnstav,Wicd)所著,據(jù)Toksvig的英文譯本重譯。維特卒于1914年,他的許多小說,劇本,短篇小說和對(duì)話小品,都是現(xiàn)代人生的真確的反映。從前我在《小說月報(bào)》曾約略介紹過此位作家。昨天,CT君約幾位朋友在某處吃飯;既醉既飽以后,座中有YoungsL.先生大發(fā)其“戀愛觀”的議論。結(jié)果,CT君給了個(gè)remark:“單純的戀愛是沒有的,現(xiàn)今所謂戀愛大抵是許多極復(fù)雜的動(dòng)機(jī)的混合品?!蔽疑?jīng)]有對(duì)異性言愛,所以CT君的remark我不能以經(jīng)驗(yàn)斷其是非,但是在理論上,我很覺得是不錯(cuò)。今天,適要為本刊做點(diǎn)稿子,因取維特此文譯之,以質(zhì)CT及YoungsL.——也是一個(gè)老朋友而且正在有事于愛之國(guó)——兩君或不以維特的描寫為太尖刻么?雁冰記。第三屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)(1988年)獲獎(jiǎng)名單:1、路遙:《平凡的世界》2、凌力:《少年天子》3、劉白羽:《第二個(gè)太陽(yáng)》4、霍達(dá):《穆斯林的葬禮》5、孫力余小惠:《都市風(fēng)流》
第四屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)(1994年)獲獎(jiǎng)名單:1、陳忠實(shí):《白鹿原》2、劉斯奮:《白門柳》3
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人承包施工安全合同書樣本
- 丙肝職業(yè)暴露課件
- 世界名城介紹
- 與靜療有關(guān)的課件
- 餐廳裝修半包合同細(xì)則
- 寧波幼兒師范高等??茖W(xué)?!哆壿媽W(xué)(批判性思維)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 江蘇省徐州市睢寧縣第一中學(xué)2024-2025學(xué)年高考第一次模擬考試英語試題含解析
- 不動(dòng)產(chǎn)課件教學(xué)課件
- 南昌健康職業(yè)技術(shù)學(xué)院《中藥藥劑學(xué)實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 山西醫(yī)科大學(xué)晉祠學(xué)院《仿真實(shí)驗(yàn)》2023-2024學(xué)年第二學(xué)期期末試卷
- 船用起重機(jī)作業(yè)安全操作規(guī)程培訓(xùn)課件
- 挺膺擔(dān)當(dāng)主題團(tuán)課
- 煤礦安全監(jiān)控系統(tǒng)施工方案
- 動(dòng)火作業(yè)專項(xiàng)安全施工方案
- 《林業(yè)試驗(yàn)設(shè)計(jì)及數(shù)據(jù)分析》講義
- 各種生活用紙售后服務(wù)方案
- 2023年廣東高考生物卷試題真題及答案詳解(精校版)
- 風(fēng)電場(chǎng)道路施工作業(yè)指導(dǎo)書方案
- 心理健康與身體健康
- 2022-2023學(xué)年北京市海淀區(qū)高二下學(xué)期期中練習(xí)數(shù)學(xué)試題【含答案】
- 01改變世界:計(jì)算機(jī)發(fā)展史趣談
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論