電子商務(wù)專業(yè)英語課件_第1頁
電子商務(wù)專業(yè)英語課件_第2頁
電子商務(wù)專業(yè)英語課件_第3頁
電子商務(wù)專業(yè)英語課件_第4頁
電子商務(wù)專業(yè)英語課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩47頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

電子商務(wù)專業(yè)英語(1)郝曉玲2009.9電子商務(wù)專業(yè)英語(1)郝曉玲1二、長句的翻譯(1)順序法。當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。二、長句的翻譯(1)順序法。當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語2

(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十3上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:“沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以置信約為1/4。”這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句4例2.

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.例2.Television,itisoftensa5可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句6Homework例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.Homework例3.Alltheyhaveto7(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句8例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.例1.Peoplewereafraidtoleav9例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。例1.Peoplewereafraidtoleav10例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.例2.Modernscientificandtech11例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。例2.Modernscientificandtech12例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peerbecauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.例3.N,whichwasest13例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peer

becauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.N建立的目標是幫助因特網(wǎng)用戶發(fā)現(xiàn)并分享在線音樂文件,即人所共知的MP3文件。盡管純化論者強調(diào):因為它依賴中央數(shù)據(jù)庫來顯示哪一位用戶正在分享音樂文件,所以Napster僅僅是部分對等。但Napster或許是對等電子商務(wù)最著名的實例。例3.N,whichwasest14Text------chapterthree3.10---3.12Text------chapterthree3.10--15Newwords(3.10—3.11)Ergonomicdevices與人體特點有關(guān)的設(shè)備Jargon行話,專業(yè)術(shù)語Drill-downdetailsifnecessary如果必要深入了解細節(jié)seamless無漏洞(無縫隙)Corestrengths核心競爭力Nopanacea不是萬能藥,不是靈丹妙藥Venturecapitalfirms風(fēng)險資本公司Breakeven收支平衡,不盈不虧Newwords(3.10—3.11)Ergonomic16Localcompanies地方企業(yè)Nationalfirms全國性的公司SuperBowlads黃金時段Turn-off拋棄Odometerrollback里程表回退Leadservices引導(dǎo)服務(wù)Softwaremakers軟件編程人員Localcompanies地方企業(yè)Nationalfi17Answerthequestions1)whenwillyoufeelintimidating,buyingsomethingonlineorinphysicalstore?2)whythecustomersabandonthepurchaseinotherstoresexceptcircuitcity?3)whatlessonsshouldwelearnfromthepast?4)howdoyouthinkthefutureabouttheclick-andmortar?Answerthequestions1)whenwi18Answerthequestions5)fromthetext,pleaseintroducesomewebsiteaboutcarsasnewreintermediaries.doyouknowwhatkindsofspecialservicescanbeprovidedfromthosewebsite?6)howtounderstandthemeaningof“providingintermediarieswithachancetoprofitfromEC”?7)whenthechannelconflictwillhappen?Answerthequestions5)fromth19DifficultiesExplanationsP129–Althoughthousandsof…….P130----First,thesiteeducatescustomers…P133---However,inmanycases,…..P133---Groupsofdisgruntledemployees…DifficultiesExplanationsP129–20Newwords(chapterfour)Avatars(虛擬人)網(wǎng)絡(luò)虛擬角色Adviews廣告瀏覽率Advertisingnetworks廣告網(wǎng)絡(luò)Advertorial社論式廣告AdvocacymarketingAssociatedaddisplay關(guān)聯(lián)顯示Banner橫幅(廣告)Bannerexchanges橫幅(廣告)交易Bannerswapping橫幅(廣告)交換Newwords(chapterfour)Avata21Callcenter呼叫中心Chatterbots聊天機器人Clickratio點擊率Click(click-throughoradclick)點擊Clickstreambehavior點擊流行為Collaborativefiltering協(xié)同過濾cookieCPM千人成本Datamining數(shù)據(jù)挖掘HitInteractivemarketing交互營銷Callcenter呼叫中心Chatterbots聊天機器22Internetradio互聯(lián)網(wǎng)廣播interstitial插播式廣告Keywordbanners關(guān)鍵詞橫幅localization本地化Marketsegmentation市場分割Merchantbrokering商業(yè)經(jīng)紀人metrics米制One–to-onemarketing一對一營銷permissionadvertising許可廣告Pop-upad彈出廣告Pop-underads彈底廣告Productbrokering產(chǎn)品經(jīng)紀人Internetradio互聯(lián)網(wǎng)廣播interstitia23Randombanner隨機橫幅Socialcomputing計算社會Spamming垃圾郵件兜售telewebs遠程網(wǎng)絡(luò)Textlinks文本連接Transactionlog事務(wù)日志Userprofile用戶資料visit訪問Webbugs網(wǎng)絡(luò)爬蟲Webmining網(wǎng)絡(luò)挖掘Webcasting網(wǎng)絡(luò)廣播Randombanner隨機橫幅Socialcomput24OnlineHomework

(forindividuals)OnlineHomework

(forindividu25電子商務(wù)專業(yè)英語課件26電子商務(wù)專業(yè)英語(1)郝曉玲2009.9電子商務(wù)專業(yè)英語(1)郝曉玲27二、長句的翻譯(1)順序法。當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。(2)逆序法。英語有些長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文后面開始翻譯。二、長句的翻譯(1)順序法。當(dāng)英語長句內(nèi)容的敘述層次與漢語28

(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句或短語化成句子,分開來敘述,為了使語意連貫,有時需要適當(dāng)增加詞語。例如:例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleaboutoneinfour.(3)分句法。有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十29上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能被翻譯成:“沒有閱讀能力的美國青年人的數(shù)目令人難以置信約為1/4。”這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語的表達習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力,這簡直令人難以置信。上句在英語中是一個相對簡單的句子,但是如果我們按照原文的句30例2.

Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.例2.Television,itisoftensa31可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句,結(jié)果為:人們常說,通過電視可以了解時事,掌握科學(xué)和政治的最新動態(tài)。從電視里還可以看到層出不窮、既有教育意義又有娛樂性的新節(jié)目。可以采用分句法,按照漢語的習(xí)慣把整個句子分解成幾個獨立的分句32Homework例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.Homework例3.Alltheyhaveto33(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句法,事實上,在翻譯一個英語長句時,并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如:(4)綜合法。上面我們講述了英語長句的逆序法、順序法和分句34例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.例1.Peoplewereafraidtoleav35例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語習(xí)慣順序,我們作如下的安排:盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。例1.Peoplewereafraidtoleav36例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.例2.Modernscientificandtech37例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshortintervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.對于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。例2.Modernscientificandtech38例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peerbecauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.例3.N,whichwasest39例3.N,whichwasestablishedtoaidInternetusersinfindingandsharingonlinemusicfilesknownasMP3files,isperhapsthemostwellknownexampleofpeer-to-peere-commerce,althoughpuristsnotethatNapsterisonlypartiallypeer-to-peer

becauseitreliesonacentraldatabasetoshowwhichusersaresharingmusicfiles.N建立的目標是幫助因特網(wǎng)用戶發(fā)現(xiàn)并分享在線音樂文件,即人所共知的MP3文件。盡管純化論者強調(diào):因為它依賴中央數(shù)據(jù)庫來顯示哪一位用戶正在分享音樂文件,所以Napster僅僅是部分對等。但Napster或許是對等電子商務(wù)最著名的實例。例3.N,whichwasest40Text------chapterthree3.10---3.12Text------chapterthree3.10--41Newwords(3.10—3.11)Ergonomicdevices與人體特點有關(guān)的設(shè)備Jargon行話,專業(yè)術(shù)語Drill-downdetailsifnecessary如果必要深入了解細節(jié)seamless無漏洞(無縫隙)Corestrengths核心競爭力Nopanacea不是萬能藥,不是靈丹妙藥Venturecapitalfirms風(fēng)險資本公司Breakeven收支平衡,不盈不虧Newwords(3.10—3.11)Ergonomic42Localcompanies地方企業(yè)Nationalfirms全國性的公司SuperBowlads黃金時段Turn-off拋棄Odometerrollback里程表回退Leadservices引導(dǎo)服務(wù)Softwaremakers軟件編程人員Localcompanies地方企業(yè)Nationalfi43Answerthequestions1)whenwillyoufeelintimidating,buyingsomethingonlineorinphysicalstore?2)whythecustomersabandonthepurchaseinotherstoresexceptcircuitcity?3)whatlessonsshouldwelearnfromthepast?4)howdoyouthinkthefutureabouttheclick-andmortar?Answerthequestions1)whenwi44Answerthequestions5)fromthetext,pleaseintroducesomewebsiteaboutcarsasnewreintermediaries.doyouknowwhatkindsofspecialservicescanbeprovidedfromthosewebsite?6)howtounderstandthemeaningof“providingintermediarieswithachancetoprofitfromEC”?7)whenthechannelconflictwillhappen?Answerthequestions5)fromth45DifficultiesExplanationsP129–Althoughthousandsof…….P130----First,thesiteeducatescustomers…P133---H

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論