商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)第四講市公開課一等獎(jiǎng)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第1頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)第四講市公開課一等獎(jiǎng)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第2頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)第四講市公開課一等獎(jiǎng)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第3頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)第四講市公開課一等獎(jiǎng)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第4頁(yè)
商務(wù)英語(yǔ)翻譯(英譯漢)第四講市公開課一等獎(jiǎng)省名師優(yōu)質(zhì)課賽課一等獎(jiǎng)?wù)n件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩33頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Amplification&Pruning增詞與減詞法◆增詞法

1)增補(bǔ)同義詞

2)

增補(bǔ)范圍詞

3)

增補(bǔ)產(chǎn)品名稱

4)

增補(bǔ)動(dòng)詞

5)為語(yǔ)法需要6)復(fù)數(shù)翻譯法◆減詞法(一)增補(bǔ)同義詞

增詞法

英語(yǔ)有一詞多義特點(diǎn),同一個(gè)詞能夠同時(shí)與若干個(gè)詞進(jìn)行搭配,相互修飾、制約,語(yǔ)言仍自然流暢。漢語(yǔ)在詞搭配方面相對(duì)嚴(yán)謹(jǐn),同一個(gè)詞通常不能同時(shí)與多個(gè)詞搭配。依據(jù)漢語(yǔ)詞搭配習(xí)慣和英語(yǔ)詞匯一詞多義特點(diǎn),我們應(yīng)采取增補(bǔ)同義詞技巧,這么才能使譯文既準(zhǔn)確達(dá)意,又照料到漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣。1.TheinnovationofproductsisoneofthereformmeasuresoftheSOEsbecauseitcandecreaseloss,costandbudget.

2.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.產(chǎn)品革新是國(guó)企改革辦法之一,因?yàn)樗軌蚪档蛽p失、降低成本和縮減預(yù)算。買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。

3.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.員工士氣高會(huì)提升生產(chǎn)力水平、增加股東收益,并增強(qiáng)其忠誠(chéng)度。

Hemustloiteraboutcountrychurches,attendwakes(守喪)andfairsandotherruralfestivals,andcopewiththepeopleinalltheirconditions,andalltheirhabitsandhumours.(p35)他們一定要在教堂里消磨一下時(shí)光,參加紀(jì)念守護(hù)神節(jié)日活動(dòng),逛逛集市,與村民同慶他們節(jié)日,和身世各異人打交道,并了解他們習(xí)慣和性情。(二)增補(bǔ)范圍詞直譯:市場(chǎng)對(duì)商品需求改變受內(nèi)因和外因影響。添加范圍詞修飾對(duì)應(yīng)抽象名詞changes和factors,則兩個(gè)詞會(huì)愈加詳細(xì)、明確。增詞法

在英譯漢過(guò)程中考慮到漢語(yǔ)表示習(xí)慣,經(jīng)常增加范圍詞有:方法、辦法、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問(wèn)題、關(guān)系、工作等。比如:Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市場(chǎng)需求改變情況受內(nèi)因和外因兩方面原因影響。

1.ThetensionintheMiddleEasthasattractedmuchattention.中東擔(dān)心局勢(shì)已引發(fā)了廣泛關(guān)注。

4.Unlesstheseissuesareaddressedasamatterofurgency,theconsequentde-motivationofstaffwillundoubtedlyhaveanegativeimpactontheperformanceofthecompany.除非這些問(wèn)題作為當(dāng)務(wù)之急得到及時(shí)處理,不然員工中隨之出現(xiàn)消極怠工情緒無(wú)疑將對(duì)企業(yè)整個(gè)運(yùn)行業(yè)績(jī)產(chǎn)生負(fù)面影響。2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

這種加工方法需要溫度不是很高。3.For

manyyears,therehasbeenseriousunemploymentinthiscity.多年來(lái)該城市一直有嚴(yán)重失業(yè)現(xiàn)象。

5.Nottoeducatehim(thechild)istocondemnhimtorepetitiousignorance.(p36)假如我們不對(duì)兒童進(jìn)行教育話,那就要使兒童淪入世世代代愚昧狀態(tài)。

混亂局面

飽和狀態(tài)廢物回收利用準(zhǔn)備工作管理部門多出信息(人員)補(bǔ)救辦法處理方案修改方案有利地位落后狀態(tài)

.confusionsaturationrecyclingpreparationmanagementredundancyremediessolutionmodificationadvantagebackwardness

5輛豐田牌汽車,20臺(tái)日立牌電視機(jī)和30臺(tái)施樂(lè)牌復(fù)印機(jī)早已備妥待運(yùn),但因你方信用證延遲抵達(dá),貨物不能按期裝運(yùn)。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界著名品牌,在翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣使用方法把他們產(chǎn)品名稱補(bǔ)充完整,才能使譯文詳細(xì)明了。(三)增補(bǔ)產(chǎn)品名稱增詞法

對(duì)于英文中缺失產(chǎn)品名稱,翻譯時(shí)有時(shí)要依據(jù)詳細(xì)情況增補(bǔ)出來(lái)。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.

comfort和luxury都是抽象名詞,但在組成復(fù)數(shù)后,詞義就詳細(xì)化了。社會(huì)為競(jìng)爭(zhēng)法則付出代價(jià),如同它為廉價(jià)舒適家用商品和高檔消費(fèi)品代價(jià)一樣巨大。Thepricewhichsocietypaysforthelawofcompetition,likethepriceitpaysforcheapcomfortsandluxuries,isalsogreat.

我干工作,我做家務(wù),我有朋友往來(lái),這些足夠占去了我全部時(shí)間原文中mywork,myfamily,myfriends,在翻譯時(shí)要按漢語(yǔ)習(xí)慣使用方法增加了動(dòng)詞干,做,往來(lái),才能使譯文詳細(xì)明了。(四)增加動(dòng)詞增詞法英語(yǔ)喜用名詞形式,漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞形式。所以在翻譯時(shí)要依據(jù)需要增加動(dòng)詞。如:

Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime.(p35)要在我們這個(gè)共和國(guó)里當(dāng)一個(gè)好公民,第一必要條件是他能夠而且愿意盡職盡責(zé)。增詞法ThefirstrequisiteofagoodcitizeninthisRepublicofoursisthatheshallbeableandwillingtopullherweight.(p35)

英語(yǔ)當(dāng)前情況很好,他正按照它那不易為人發(fā)覺方式在起著改變,而不是像一只樹上掉下來(lái)李子那樣在逐步腐爛。(五)為了語(yǔ)法上需要而增詞增詞法

英語(yǔ)時(shí)態(tài)是經(jīng)過(guò)動(dòng)詞表達(dá)出來(lái),而在漢語(yǔ)中,動(dòng)詞是無(wú)法表達(dá)時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中往往經(jīng)過(guò)增加虛詞來(lái)表達(dá)動(dòng)詞時(shí)態(tài)。如:TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownindiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplumdroppingoffatree.(p33)

就是在一次這么場(chǎng)所,我碰到了卡特賴特一家。當(dāng)初我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。那天我在臺(tái)球室里坐著,蓋茲進(jìn)來(lái)問(wèn)我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧twasononeoftheseoccasionsthatImettheCartwrights.IwasstayingwithamannamedGazewhowasheadofthepoliceandhecameintothebilliardroom,whereIwassitting,andaskedmeifIwouldmakeupafouratabridgetable.(p33)

不一樣國(guó)家使用不一樣經(jīng)濟(jì)起源;不一樣人擁有不一樣技能。(六)英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)翻譯方法增詞法

因?yàn)闈h語(yǔ)名詞沒(méi)有形式伎倆表示其單復(fù)數(shù)區(qū)分,所以英語(yǔ)名詞復(fù)數(shù)在漢譯時(shí)往往經(jīng)過(guò)增詞方式表達(dá)出來(lái)。如:1.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.(p38)

2.Cargoinsuranceistoprotectthetraderfromlossesthatmanydangersmaycause.(p39)貨物保險(xiǎn)會(huì)使貿(mào)易商免受許多風(fēng)險(xiǎn)所可能造成種種損失。

4.Anotherfactorbehindtheincreaseinmergeractivityistherecordperformanceofstockmarkets,whichhasenabledcompaniestofinancemajoracquisitionsonthestrengthoftheirinflatedshareprices.造成合并不停增加另一個(gè)原因是股票市場(chǎng)空前繁榮。股票市場(chǎng)空前繁榮使得各家企業(yè)能夠依賴其上漲股票價(jià)格去資助各種大規(guī)模購(gòu)進(jìn)。3.Theydroveinablacklimousine,pastgrovesofbirchtreesandendlessrowsofidenticalnewbuildings.(p39)他們乘坐一輛黑色高級(jí)轎車,經(jīng)過(guò)一叢叢白樺樹和看不到盡頭一排排式樣相同新住宅。5.TheUnitedStatessystemsworkbymeansofaseriesofcloselytabulatedfavorsandobligationscarefullydoledoutwheretheywilldothemostgood.美國(guó)種種體制是在一系列安排周密恩惠和義務(wù)基礎(chǔ)上來(lái)運(yùn)行,而且施予恩惠和負(fù)擔(dān)義務(wù)都必須以獲取最大利益為前提。減詞法

減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要詞語(yǔ)省去。減省詞語(yǔ)應(yīng)是那些在譯文中保留下來(lái)反而使行文累贅煩瑣、且不合漢語(yǔ)語(yǔ)言表示習(xí)慣詞語(yǔ)。與英語(yǔ)相比較,漢語(yǔ)中代詞(尤其是人稱代詞)和連詞(尤其是并列連詞“和”)使用極少,能省略代詞和連接詞普通都不在句子里出現(xiàn)。另外冠詞、動(dòng)詞不定式符號(hào)、部分介詞還有系動(dòng)詞都能夠省略。1.Winteristhebesttimetostudythegrowthoftrees.Althoughtheleavesaregoneandthebranchesarebare,thetreesthemselvesarebeautiful.冬天是研究樹木生長(zhǎng)最好季節(jié),雖則樹葉落了,樹枝光了,但樹木本身卻是漂亮。(省略冠詞)2.Whendemandsgetlow,pricesmaybecomelow.需求降低,價(jià)格就可能降低。(省略系動(dòng)詞)3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.倉(cāng)庫(kù)重地,不準(zhǔn)吸煙。(省略介詞)5.Theproductsshouldbesampledtochecktheir

qualitybeforetheyleavethefactory.產(chǎn)品出廠前應(yīng)該進(jìn)行抽樣檢驗(yàn)。(刪除累贅部分)

6.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.廣告有利于市場(chǎng)發(fā)展,所以,貨物賣得越多價(jià)格就越廉價(jià)。(省略助動(dòng)詞和系動(dòng)詞)7.Suchistheso-called“businesscycle"thathascharacterizedtheindustrializednationsoftheworldforthelasttwocenturies---eversinceanelaborate,interdependentmoneyeconomybegantoreplacetherelativelyself-sufficientprecommercialsociety.這是近兩個(gè)世紀(jì)(即自從一個(gè)復(fù)雜、相互依賴貨幣經(jīng)濟(jì)開始取代相對(duì)自給自足前商業(yè)化社會(huì))以來(lái)全世界工業(yè)化國(guó)家所謂經(jīng)濟(jì)周期。英語(yǔ)人稱代詞翻譯1.省略不譯英語(yǔ)中人稱代詞用得較多,后面往往跟著對(duì)應(yīng)物主代詞,以表示前后人稱一致性,這是英語(yǔ)一個(gè)特點(diǎn)。但在漢語(yǔ)里,我們往往能夠省略人稱代詞和物主代詞,方便符合漢語(yǔ)語(yǔ)言表示習(xí)慣。在翻譯時(shí),假如將原文中人稱代詞換成物主代詞同時(shí)譯出,則顯得譯文不自然、太生硬,不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)范,也就是說(shuō)受原語(yǔ)影響太重。所以,在英譯漢時(shí),經(jīng)常將原文中代詞省略。e.g.Whenapartywishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticetotheotherparty.(一方欲將其全部或部分注冊(cè)資本出資額轉(zhuǎn)讓給第三方時(shí),應(yīng)向另一方提供書面通知。)2,譯成漢語(yǔ)代詞“其”翻譯商務(wù)協(xié)議或法律文件時(shí),要盡可能防止使用“他”,“它”“它們之類代詞,這是因?yàn)檫@類文體比較正式,只有用一個(gè)“其”字來(lái)代替這些詞才是最適合。與此相吻合,英語(yǔ)中物主代詞“his”、“its”和“their”也不能譯成”他”、“它”和“他們”,而應(yīng)該用“其”字取而代之。Withoutpriorwrittenapproval,onePartyshallnotassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.(任何一方未經(jīng)事先書面同意,不得將其在本協(xié)議項(xiàng)下任何和全部權(quán)利和權(quán)益讓與及將其在本協(xié)議項(xiàng)下責(zé)任委托給任何第三方。)3.譯成所替換名詞e.g.ThiscontractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.(本協(xié)議以漢字文本簽署。如有必要,本協(xié)議可譯成其它文字。)4.英語(yǔ)中含有泛指意義人稱代詞we,you以及不定代詞one等在句中做主語(yǔ)時(shí)常可省譯。e.g.Ifyouknowthefrequency,youcanfindoutthewave-length.(只要知道了頻率,就能夠求出波長(zhǎng)。)e.g.Youarenotallowedtosmokeacigaretteinapublicplace.(公共場(chǎng)所禁止吸煙。)e.g.Oneshallpayforwhatonehassaid.(一言既出,自負(fù)其責(zé)。)5.代詞it省略“it”作非人稱主語(yǔ)、形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ)時(shí)本身無(wú)實(shí)際意義,能夠省略不譯。e.g.Outsideitwaspitch-darkanditwasrainingcatsanddogs.外面一團(tuán)漆黑,大雨傾盆。e.g.Hefounditimpossibletoarrivetherebeforedark.(他發(fā)覺天黑之前抵達(dá)那里已不可能。)二、冠詞省略漢語(yǔ)沒(méi)有冠詞,所以英譯漢時(shí)冠詞經(jīng)常省略。當(dāng)英語(yǔ)中“冠詞the+名詞”或者“冠詞a/an+名詞”表示泛指時(shí),該冠詞往往不翻譯成漢語(yǔ);但假如冠詞是表示特指,就必須將冠詞翻譯成漢語(yǔ)。e.g.Themoonwasslowlyrisingabovethesea.(月亮慢慢從海上升起)e.g.AnySubstanceismadeupofatomswhetheritisasolid,aliquid,oragas.任何物質(zhì),不論是固體、液體或氣體,都由原子組成).三、連詞省略

英語(yǔ)中較多使用連詞和并列連詞來(lái)表示各種邏輯關(guān)系,而漢語(yǔ)中這些邏輯關(guān)系經(jīng)常是經(jīng)過(guò)上下文來(lái)暗示,因而漢語(yǔ)中較少使用連詞。英漢翻譯時(shí)經(jīng)常把原文中連詞省略不譯。e.g.IfIhadknownit,Iwouldnothavejoinedin.早知如此,我就不參加了。e.g.Likechargesrepeleachotherwhileoppositechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸。四、動(dòng)詞省譯

因?yàn)闈h語(yǔ)能夠直接用形容詞、名詞或詞組作謂語(yǔ),所以英語(yǔ)中有些動(dòng)詞謂語(yǔ)漢譯時(shí)能夠省譯;假如從句謂語(yǔ)動(dòng)詞與主句謂語(yǔ)動(dòng)詞相同,則從句謂語(yǔ)動(dòng)詞也可省譯。e.g.Thoughthemodelisabitout-of-date,thequalityisexcellent.(即使樣式有點(diǎn)過(guò)時(shí),但質(zhì)地非常好。)e.g.Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.(氣壓低,沸點(diǎn)就低。)五、省略介詞

Thestudentsarelookingattheblackboardandlisteningtotheteacher.孩子們正在看黑板聽老師講課。HaveyouheardofMarkTwain?你聽說(shuō)過(guò)馬克·吐溫嗎?六、虛詞it省略

在英語(yǔ)中,it常作形式主語(yǔ)或形式賓語(yǔ),翻譯成漢語(yǔ)時(shí)常省略。Itisdangeroustoplayfootballinthestreet.在大街上踢球危險(xiǎn)。WefinditnoteasytolearnEnglishwell.我們發(fā)覺學(xué)好英語(yǔ)不輕易。英漢翻譯中“虛”與“實(shí)”轉(zhuǎn)化

英語(yǔ)翻譯中“虛”與“實(shí)”轉(zhuǎn)換主要涉及對(duì)英語(yǔ)名詞、副詞和形容詞漢譯。本章將討論三種情況。

一、抽象名詞“虛”與“實(shí)”轉(zhuǎn)化

(又稱在抽象名詞后增加名詞)(參見書中例1)比如:1.Afirm’sinvolvementinexportingproductscanrangefromaminimalcommitmentallthewaytoconsideringexportsasnecessaryforthefirm’ssurvivalandgrowth.企業(yè)在產(chǎn)品出口中參加情況程度不一,從最低程度參加一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論